In that connection, Libya has signed and implemented an additional protocol and has actively cooperated with the IAEA's efforts to verify its renunciation of its former nuclear-weapon programme. |
В этой связи Ливия подписала и ввела в действие дополнительный протокол и активно сотрудничает с МАГАТЭ в его деятельности по контролю над отказом от проводившейся ранее программы разработки ядерного оружия. |
As well, Canada has contributed $18 million to the International Science and Technology Center in Moscow, which will, inter alia, employ former nuclear weapons scientists in peaceful research projects. |
Канада выделила также 18 млн. долларов расположенному в Москве Международному научно-техническому центру, который, в частности, будет задействовать в рамках мирных исследовательских проектов ученых, ранее занимавшихся ядерным оружием. |
National strategies for the development of statistics should do for statistical planning and strategic management what poverty reduction strategies have done for the former five-year national development plans. |
Национальные стратегии развития статистики должны оказать на статистическое планирование и стратегическое управление такое же влияние, как стратегии сокращения масштабов нищеты на существовавшие ранее пятилетние планы национального развития. |
The UNECE Working Party on Inland Water Transport has been considering whether two former additional Protocols to the CMNI Convention, originally annexed to a draft of that Convention but not finally included, should be adopted in another form. |
Рабочая группа ЕЭК ООН по внутреннему водному транспорту рассматривает вопрос о целесообразности принятия в иной форме двух ранее разработанных дополнительных протоколов к Конвенции КПГВ, которые первоначально содержались в приложении к ее проекту, но в конечном итоге не были в нее включены. |
The variance was due partially to the deployment of an additional 62 national General Service positions in 2010, in order to regularize employment arrangements for former contract staff, and partially to higher common staff costs. |
Разница частично объясняется тем, что в 2010 году было создано 62 дополнительные должности для временного персонала общего назначения в целях включения в штат сотрудников, ранее работавших на временных контрактах, а также отчасти - более высокими общими расходами по персоналу. |
(e) Adopting appropriate measures to facilitate recovery and access to educational opportunities for former child workers, in a gender-sensitive manner. |
ё) принятия надлежащих мер, способствующих восстановлению и доступу к образованию ранее работавших детей с учетом гендерных аспектов этой задачи. |
This led to the realignment of the former MOH into the existing National Health Services (NHS) and a new MOH. |
Это привело к реорганизации существовавшего ранее МЗ и к созданию нынешней Национальной медико-санитарной службы (НМС) и нового МЗ. |
In Southern Kordofan State over half a million people do not have access to health services, affecting mostly children under the age of 5, women and returnees, especially in former SPLM controlled "closed areas". |
В штате Южный Кордофан более полумиллиона человек лишены возможности получать медицинскую помощь, от чего больше всего страдают дети в возрасте до пяти лет, женщины и возвращенцы, особенно в «закрытых районах», ранее контролировавшихся НОДС. |
The idea of placing priority on "vital human need" was previously contained in former draft article 11 proposed by the Special Rapporteur on Relationship between different kind of utilization in his 3rd report. |
Идея о признании приоритетности "насущных человеческих потребностей" ранее излагалась в прежнем проекте статьи 11 о связи между различными видами использования, который предлагался Специальным докладчиком в его третьем докладе. |
The Family Code promulgated on 1 August 1987 marked a positive change in the situation of women, in comparison with the former Civil Code. |
Семейный кодекс, принятый 1 августа 1987 года, явился позитивным шагом вперед в улучшении положения женщин по сравнению с ранее действовавшим гражданским кодексом. |
According to the text in force for limitations of the quantities carried in the 1997 version of the ADR, it was allowed to transport up to 4000 kg of such explosives in a former Type I vehicle with a trailer. |
В рамках этой темы был рассмотрен вопрос о перевозке пиротехнических средств с Nº ООН 0336. В соответствии с действовавшими ранее положениями ДОПОГ 1997 года, касавшимися ограничения перевозимых количеств, разрешалось перевозить до 4000 кг таких взрывчатых веществ и изделий в прежних транспортных средствах типа I с прицепом. |
At independence, the former principles of water allocation stayed in force, as agreed among the five countries, but Tajikistan, as an upstream country, was deprived of the previous compensation. |
При обретении независимости старые принципы распределения воды остались в силе в соответствии с соглашением между пятью странами, но Таджикистан, являющийся страной, расположенной в верхнем течении, был лишен предоставляемых ранее компенсаций. |
The team interviewed the specialists, asking them where casting moulds were manufactured and about certain equipment that had earlier been destroyed by the former United Nations Special Commission. |
Группа провела опрос специалистов, задав им вопросы о месте изготовления литейных форм и о некоторых видах оборудования, ранее уничтоженного бывшей Специальной комиссией Организации Объединенных Наций. |
The President (spoke in French): In accordance with the decision taken earlier, I now give the floor to Mr. Brian Urquhart, veteran of the Allied Forces and former Under-Secretary-General. |
Председатель (говорит по-французски): В соответствии с принятым ранее решением я сейчас предоставляю слово ветерану союзных войск и бывшему заместителю Генерального секретаря гну Брайену Уркварту. |
In some instances, these former LRA elements have joined UPDF to track LRA and have been deployed to areas where they had previously committed atrocities against the civilian population while with LRA. |
В некоторых случаях эти бывшие члены ЛРА вступали в ряды УПДФ в целях отслеживания деятельности ЛРА и были направлены в районы, где они ранее совершали тяжкие преступления в отношении гражданских лиц, будучи в рядах ЛРА. |
The searches were carried out in the context of an investigation into alleged abuse of official position in relation to the fraudulent registration of ownership of privatized former socially owned enterprises in 2010. |
Обыски проводились в рамках расследования предполагаемого злоупотребления служебным положением в связи с мошеннической регистрацией в 2010 году прав собственности на приватизированные предприятия, которые ранее находились в общественной собственности. |
The former system of sanctions against countries of the South and automatic impunity for the countries of the North should not be repeated in the current human rights system. |
Применявшаяся ранее система санкций в отношении стран Юга и автоматическая безнаказанность стран Севера не должны вновь иметь место в нынешней системе прав человека. |
The State and Public Security Act had been adopted on 28 September 2009, replacing the former National Security Act. |
28 сентября 2009 года был принят Закон о государственной и общественной безопасности, заменивший ранее действовавший Закон о национальной безопасности. |
The Working Group regards as detention all forms of deprivation of liberty and would like to re-emphasize its former statement: |
Рабочая группа рассматривает все формы лишения свободы в качестве задержания и хотела бы вновь подчеркнуть сделанное ею ранее заявление: |
Guided by strategic considerations, such as priorities, identified by the Commission, these issues might be addressed within the Secretariat by developing themed groups focusing on related topics (that would cover both current work and former instruments determined to be priorities). |
Исходя из стратегических соображений, таких как установленные Комиссией приоритеты, эти вопросы можно было бы решать в рамках Секретариата путем создания тематических групп, занимающихся взаимосвязанными темами (включая как текущую работу, так и ранее разработанные тексты, входящие в число приоритетов). |
Unfortunately, of the former 15 gauging stations, only three are currently operational in the Kyrgyzstan part of the catchment area; this greatly reduces the accuracy of flood forecasts. |
К сожалению, из 15 ранее действовавших гидрометрических постов в настоящее время функционируют только 3 станции в кыргызстанской части водосборного бассейна; это обстоятельство в значительной степени снижает точность прогнозов паводков. |
In Kyrgystan, only 13 of 21 former gauging stations are still operational, and the number of groundwater observing wells has decreased, (as it is the case for the Chu basin) by more than 50% compared to the 1980s. |
В Кыргызстане из 21 действовавшей ранее гидрометрической станции продолжают функционировать лишь 13, а количество скважин для наблюдения за подземными водами по сравнению с 1980-ми годами сократилось (как и в случае бассейна реки Чу) более чем на 50%. |
The Certification Network has been surveyed annually for information for the chapter in the Forest Products Annual Market Review, and the former certification updates (Annex 2). |
Ежегодно через эту Сеть по сертификации проводятся опросы с целью получения информации для соответствующей главы Ежегодного обзора рынка лесных товаров и подготавливавшихся ранее обновленных данных о сертификации лесов (Приложение 2). |
According to FARDC sources, although they had previously fought against CNDP, some senior ex-PARECO officers[119] have been co-opted by their former enemies into cooperating on political, economic and military strategies. |
По словам источников в ВСДРК, некоторые из высокопоставленных бывших офицеров ПАРЕКО[117], несмотря на то, что ранее они выступали против НКЗН, были приглашены их бывшими противниками участвовать в выработке политических, экономических и военных стратегий. |
In addition, IT services have been reorganized and consolidated into the new ITS programme, which centralizes resources that were previously fragmented across several programmes together with the former Information Services infrastructure service. |
Кроме того, информационная служба была реорганизована и включена в новую программу СИТ, в которой объединены ресурсы, ранее рассредоточенные по нескольким программам, вместе с бывшим инфраструктурным подразделением Информационной службы. |