Английский - русский
Перевод слова Former
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Former - Ранее"

Примеры: Former - Ранее
The Government of Rwanda was convinced that the return of new and former refugees was one of the essential conditions for the normalization of the situation in the country and an indispensable factor for peace and reconciliation among the population. Правительство Руанды убеждено в том, что возвращение новых и ранее покинувших страну беженцев является одним из главных условий нормализации ситуации в стране и одним из необходимых факторов установления мира и примирения населения.
The report gave an objective account of the progress that had been achieved in certain areas as well as the understandable difficulties resulting from the inertia of former processes and structures and the lack of managerial and entrepreneurial experience. В докладе объективно отмечается как наличие прогресса по некоторым направлениям, так и естественные трудности, связанные с инерцией ранее сформировавшихся процессов и структур и с недостатком управленческого и предпринимательского опыта.
In addition, the new wave of refugees which had arrived in Pakistan after the change of government in Afghanistan could not be housed in the same areas as long-standing ones since some of them were civil servants with the former government. Власти не могут расселить новых беженцев, прибывших в Пакистан после смены правительства в Афганистане, в тех же районах, в которых проживают беженцы, приехавшие ранее, поскольку некоторые из них работали гражданскими служащими при прежнем правительстве.
The moneys remitted by the UNJSPF on behalf of the UNJSPF participants from the former USSR, whether under the Transfer Agreements or earlier, were absorbed in and credited to the USSR national budget. Денежные средства, выплаченные ОПФПООН от имени его участников из бывшего СССР, будь то по соглашениям о передаче или ранее, были перечислены и включены в государственный бюджет СССР.
The domestic criminal laws of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the criminal codes of all the republics formerly comprising it contain prohibitions against the violations that have taken place. Внутренние уголовные законы бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и уголовные кодексы всех ранее входивших в нее республик содержат положения, запрещающие те нарушения, которые были совершены.
The lack of a purchasing programme was previously pointed out to the Gift Centre Management in a memorandum from the former Administrative Officer and reiterated by the external auditors in a management letter on their audit of the United Nations Gift Centre for the biennium 1992-1993. На отсутствие программы закупок руководству Сувенирного центра ранее было указано в меморандуме бывшего сотрудника по административным вопросам; этот момент отмечался также внешними ревизорами в письме с рекомендациями по итогам проведенной ими ревизии Сувенирного центра Организации Объединенных Наций за двухгодичный период 1992-1993 годов.
The incorporation into the National Civil Police of former Special Anti-narcotics Unit and Criminal Investigation Commission members who had previously been part of the National Police has increased the latter's share significantly. Набор в ряды Национальной гражданской полиции бывших членов Специальной группы по борьбе с наркотиками и Комиссии по расследованию уголовных преступлений, ранее являвшихся компонентами национальной полиции, значительно увеличил их долю.
The Security Council notes with deep concern disturbing reports of increased incursions into Rwanda from neighbouring countries, allegations of arms shipments into the Goma airport and of elements of the former Rwandese government forces being trained in a neighbouring country. Совет Безопасности с глубоким беспокойством отмечает вызывающие тревогу сообщения о растущем числе проникновений из соседних стран в Руанду, утверждения о поставках оружия в аэропорт Гома и обучении лиц, входивших ранее в состав вооруженных сил бывшего руандийского правительства, в одной из соседних стран.
The Republic of Senegal is one of the former French territories with a very rich political past. It was proclaimed an independent sovereign State on 4 April 1960 by transferring the powers hitherto held by the French Community under the Constitution of 4 October 1958. Республика Сенегал является одной из бывших французских территорий, политическая история которой богата событиями. 4 апреля 1960 года она была объявлена независимым и суверенным государством с приобретением полномочий по управлению, ранее возлагавшихся на французское Содружество, образованное по Конституции от 4 октября 1958 года.
Many services continue to suffer a decline in all of these areas of work, most recently and most severely in the newly independent nations of the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and in the countries of Eastern Europe. Во многих службах по всем этим аспектам деятельности по-прежнему наблюдается снижение показателей, которое в самое последнее время наиболее сильно проявилось в недавно получивших независимость странах, ранее входивших в состав бывшего Союза Советских Социалистических Республик (СССР), а также в странах Восточной Европы.
In addition, conditions in Eastern Europe and successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) have recently worsened to the extent that many nations in Eastern Europe and Central Asia have suffered serious reductions in their hydrologic services. Кроме того, в Восточной Европе и государствах, ранее входивших в состав бывшего Союза Советских Социалистических Республики (СССР), положение ухудшилось до такой степени, что во многих странах Восточной Европы и Центральной Азии произошли серьезные сокращения гидрологических служб.
Following the breakup of the former Union of Soviet Socialist Republics, the republics which previously formed part of that State have become sovereign and independent States, with the majority of them making up the Commonwealth of Independent States (CIS). Вследствие распада бывшего Союза Советских Социалистических Республик республики, входившие ранее в состав этого государства, обрели статус суверенных и независимых государств, которые в своем большинстве сделались членами Содружества Независимых Государств (СНГ).
With regard to emergency humanitarian assistance, the problem was worsening because the mass exodus of the new refugees was accompanied by the return of former refugees, for whose reception and reintegration no structures had been set up. Что касается чрезвычайной гуманитарной помощи, то эта проблема приобретает все более острый характер ввиду того, что массовый уход этих новых беженцев сопровождается возвращением ранее покинувших страну беженцев, возможности для приема или реинтеграции которых отсутствуют.
The Committee also recommended that the Federal Government put an end to the repression of the Albanian population in the province of Kosovo and adopt all necessary measures to restore the former local self-government in the province. Кроме того, Комитет рекомендует союзному правительству положить конец репрессиям против албанского населения в крае Косово и принять все необходимые меры для восстановления ранее существовавшего местного самоуправления в этом крае.
There is no use telling the Bolivian peasant, as I said earlier, to stop producing drugs and instead plant coffee when the price of coffee has dropped to half its former price, or to produce cacao when no one wants cacao - or rubber. Бессмысленно говорить боливийским крестьянам, чтобы, как я говорил ранее, они прекратили производство наркотиков и вместо этого выращивали кофе, когда цена на кофе снизилась наполовину ее прежней цены или производили какао, в то время когда оно никому не нужно, или каучук.
Other crimes, such as the plunder of national wealth by former holders of office exercising the highest authority, which his delegation had originally proposed for inclusion, could become the subject of future coverage. Другие преступления, такие, как разграбление национального богатства лицами, занимавшими ранее самые высокие посты, - преступления, которые его делегация первоначально предложила включить в перечень, могут быть охвачены в будущем.
Her Government endorsed the contents of the Advisory Committee's report, but believed that, pending the approval of the budget performance report, the General Assembly should request the Secretary-General to return to their former duties and post any staff members who had not been reassigned. Она согласна с содержанием доклада Консультативного комитета, однако считает, что до утверждения доклада об осуществлении бюджета Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря восстановить сотрудников, которые не получили новых назначений, на ранее занимаемых ими местах с возвращением их первоначальных должностей.
In comparison with the former Housing Space Act and related legislation, the Housing Allocation Act contains less stringent restrictions regarding the acquisition of a residential permit, also with a view to facilitating regional housing mobility. По сравнению с ранее действовавшим Законом о жилой площади и соответствующими подзаконными актами Закон о распределении жилой площади содержит менее жесткие требования, касающиеся получения разрешения на проживание, что также имеет своей целью повышение региональной жилищной мобильности.
Following the economic recession that resulted from the oil crisis of 1973, the Governments of the former labour-importing countries of Europe adopted measures to promote the return of migrants to their countries of origin and to facilitate family reunification for those workers who decided to stay. После экономического спада, последовавшего за нефтяным кризисом в 1973 году, правительства европейских стран, которые ранее импортировали рабочую силу, приняли меры по содействию возвращению мигрантов в свои страны происхождения и поощрению процесса воссоединения семей тех трудящихся, которые принимали решение остаться.
Moreover, one of the consequences of the unintended severe economic downturn in central and eastern Europe and CIS countries, following the collapse of the former economic system in 1989, has been a significant reduction in emissions. Более того, одним из последствий непредвиденного глубокого экономического спада в странах центральной и восточной Европы и СНГ после краха в 1989 году ранее существовавшей системы хозяйствования, стало резкое сокращение объема выбросов.
Some of those killed in the course of the operations were allegedly members of the former Rwandan Army, the Interahamwe militia or other armed opponents of the Government of Rwanda, who have targeted soldiers of RPA and unarmed civilians in the past. Некоторые из убитых в ходе этих операций являлись, согласно утверждениям, лицами, ранее служившими в руандийской армии, ополченцами «интерахамве» или членами других вооруженных групп, находящихся в оппозиции к правительству Руанды, которые в прошлом нападали на военнослужащих ПАР и безоружных мирных жителей.
President of the Maritime Law Association (former USSR, Commonwealth of Independent States) (1981 to date); Президент Ассоциации морского права (ранее СССР, теперь СНГ) (1981 год по настоящее время);
The Centre has also continued its activities to assist in the implementation of former laws relating to the press, including the Transitional Provisions relating to the Judiciary and Criminal Law and Procedure Applicable in Cambodia during the Transitional Period, which continues to be in force. Центр также оказывал помощь в отношении применения ранее действовавших законов, имеющих отношение к печати, включая Временные положения о судебной системе и уголовном праве и процедурах, применимых в Камбодже в переходный период, которые остаются в силе.
The Council reaffirms its embargo on the shipment of arms and ammunition to former Rwandan government forces and militia, as previously set forth in several resolutions, including 918 (1994), 997 (1995) and 1011 (1995). Совет вновь подтверждает свое эмбарго на поставки оружия и боеприпасов бывшим руандийским правительственным силам и ополченцам, ранее установленное в нескольких резолюциях, включая 918 (1994), 997 (1995) и 1011 (1995).
The Committee welcomes the fact that the reunification of Germany has enabled people of the former German Democratic Republic to enjoy many of the rights and freedoms protected by the Covenant which were formerly denied to them. Комитет приветствует то, что с воссоединением Германии у населения бывшей Германской Демократической Республики появилась возможность осуществлять многие из закрепленных в Пакте прав и свобод - возможность, которой оно ранее было лишено.