Now, the fellow conducting the interview, he's our former head of research, he's the man you'll be replacing. |
Итак, парень, который ведет допрос, ранее возглавлял исследование, он тот, кого вы замените. |
Since March 1992, the Office has also been responsible for the news distribution services previously delivered by the former Office for Research and the Collection of Information. |
С марта 1992 года Управление занимается также оказанием услуг по распространению новостей, чем ранее занималось бывшее Управление по исследованиям и сбору информации. |
As shown in paragraph 14 of document A/48/841, as at 31 October 1993, amounts due to former and current troop-contributing Governments for troop costs are estimated at $65.6 million. |
Как показано в пункте 14 документа А/48/841, по состоянию на 31 октября 1993 года сумма, причитающаяся государствам, ранее предоставлявшим и ныне предоставляющим воинские контингенты, составляет 65,6 млн. долл. США. |
Under such conditions it became next to impossible to maintain the results achieved earlier in social development and to satisfy growing social needs brought about by the influx of refugees from the republics of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В этих условиях оказалось совершенно невозможным закрепить достигнутые ранее в области социального развития результаты и удовлетворить растущие социальные потребности, обусловленные притоком беженцев из республик бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
A completely new structure was set up to replace the former discredited election directorate, and a massive voter education campaign was conducted for an electorate that was largely illiterate and the majority of whom had never voted before. |
Для замены дискредитировавшего себя бывшего директората по проведению выборов была создана совершенно новая структура, и была проведена массовая кампания по просвещению избирателей, в своем большинстве неграмотных и никогда ранее не принимавших участия в выборах. |
In many cases - in the territory of the former USSR in particular - extreme nationalism was a reaction to the previous neglect of the rights of ethnic groups. |
Во многих случаях - особенно на территории бывшего СССР -националистический экстремизм является реакцией на имевшее ранее место игнорирование прав этнических групп. |
Provision for pension payments to former Secretaries-General, formerly provided under section 1, Overall policy-making, direction and coordination, will also be included under this section as of 1996. |
С 1996 года в данный раздел будут включаться также ассигнования на цели выплаты пенсий бывшим генеральным секретарям, ранее предусматривавшиеся по разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация». |
Croatia, in spite of various official proclamations, has in effect created insurmountable bureaucratic obstacles to the possible return of the displaced population from former sectors West, North and South. |
Хорватия, несмотря на ряд официальных заявлений, фактически создала непреодолимые бюрократические препятствия возможному возвращению перемещенных лиц, ранее проживавших на территории бывших секторов "Запад", "Север" и "Юг". |
These, regrettably, were in addition to more than 1 million former Rwandese refugees which the turbulent history of our country had forced to flee and to remain in exile. |
Они, к сожалению, пополнили ряды более миллиона беженцев из Руанды, которым из-за печальной истории нашей страны пришлось ранее покинуть ее и жить в изгнании. |
Klose appeared as a guest performer on David Gilmour's 2006 album On an Island (credited as "Rado Klose" rather than his former professional name "Bob Klose"). |
Клозе в качестве приглашённого музыканта участвовал в записи альбома Дэвида Гилмора «On an Island», вышедшего в 2006 году, где был обозначен как Rado Klose, а не Bob Klose, как был известен ранее. |
The transition to market conditions in former centrally planned economies is now acknowledged to be a slower and much more difficult process than many had at first anticipated. |
В настоящее время признается, что в странах, ранее имевших централизованно планируемую экономику, переход к рынку представляет собой более медленный и более трудный процесс, чем предполагалось вначале. |
Some other participants presented their plans and efforts to change and expand their former, simpler systems of reporting national accounts to the full comprehensive SNA and achieve a higher degree of compatibility with the 1993 SNA. |
Ряд других участников представили информацию о своих планах и намерениях изменить и расширить ранее существовавшие упрощенные системы отчетности по национальным счетам для обеспечения их соответствия полной всеобъемлющей системе СНС и достижения большей совместимости с СНС 1993 года. |
The Advisory Committee notes that in its resolution 48/209 of 21 December 1993, the General Assembly provided guidance on future operations of the United Nations offices (former interim offices). |
Консультативный комитет отмечает, что в своей резолюции 48/209 от 21 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея дала ориентиры в отношении будущей деятельности отделений Организации Объединенных Наций (ранее именуемых временными отделениями). |
An emergency operation started on 1 October 1992 for Bosnian former detainees whose release was secured by the International Committee of the Red Cross (ICRC) and who were transferred to Croatia. |
1 октября 1992 года была начата чрезвычайная операция по переселению лиц, ранее находившихся под стражей в Боснии, которые были освобождены благодаря усилиям Международного комитета Красного Креста (МККК) и вывезены в Хорватию. |
Since the Programme's inception, more than 300,000 mines and unexploded ordnance have been destroyed, 130 square kilometres of former battlefield areas have been made safe and some 2.5 million people have directly received mine-awareness briefings. |
С момента начала Программы было уничтожено более 300 тыс. мин и невзорвавшихся снарядов, очищено 130 кв. км территории, где ранее проходили боевые действия, и около 2,5 млн. человек непосредственно прошли инструктаж о минной опасности. |
On the other hand, data for earlier years may actually be less appropriate, as in the case of the former centrally planned economies (see para. 51 above). |
С другой стороны, данные за предыдущие годы могут быть на самом деле менее приемлемыми, как, например, в случае стран с ранее централизованным планированием экономики (см. пункт 51 выше). |
On the other hand, large abandoned areas of former cultivation were reactivated in response to an increase in farm-gate prices of dried coca leaf. |
В то же время в результате повышения цен производителей на сухие листья коки возобновилось культивирование на крупных заброшенных участках, которые ранее использовались для культивирования. |
For their part, the economies in transition have been exposed to the vagaries of the global energy market and higher world energy prices following the break-up of the former regime in 1989. |
Со своей стороны страны с переходной экономикой страдают от нестабильности глобальных энергетических рынков и повышения мировых цен на энергоносители после краха в 1989 году существовавшей ранее системы. |
To the demand that they return to the former positions which had been agreed for their troops, the militants responded by firing their weapons and anti-tank rocket launchers. |
На требование отойти на ранее занимаемые и согласованные места дислокации боевики ответили огнем из огнестрельного оружия и РПГ. |
That means that if the author wanted to buy former State-owned residential property, he would be able to offset the full face value of the vouchers he received. |
Это означает, что, если автор хотел бы выкупить принадлежавшее ранее государству жилье, он мог бы засчитать в цену полную номинальную стоимость полученных ваучеров. |
One former administrative detainee told the Special Committee that he had been questioned up to eight times a day over a period of 60 to 70 days. |
Один из палестинцев, подвергнутый ранее административному задержанию, заявил в Специальном комитете о том, что его допрашивали по восемь раз в день в течение 60-70 дней. |
The People's Progressive Party, the former opposition party, had taken office after the 1992 general elections, which had been considered free and fair by foreign observers. |
Народная прогрессивная партия, являвшаяся ранее оппозиционной партией, пришла к власти в результате законодательных выборов 1992 года, которые были охарактеризованы иностранными наблюдателями в качестве правильных и свободных. |
Furthermore, former detailed provisions concerning aspects, including financial aspects, of the management of these associations have now been deleted, thus allowing for greater self-reliance and self-determination. |
Помимо этого, ранее существовавшие подробные положения, касающиеся различных аспектов, включая финансовые, управления этими ассоциациями, в настоящее время отменены, что повышает их самостоятельность. |
There was also, of course, the previously disclosed connection of David Kaye, the former American inspector with the International Atomic Energy Agency (IAEA), with the United States Central Intelligence Agency. |
Несомненно, имела также место ранее выявленная связь Дэвида Кея, бывшего американского инспектора в Международном агентстве по атомной энергии (МАГАТЭ), с Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов. |
All the experts that the Special Rapporteur met referred to a general distrust by the public of the criminal justice system, which is still closely associated with the former apartheid regime. |
Все эксперты, с которыми довелось встретиться Специальному докладчику, отмечали недоверие широких слоев населения к системе уголовного правосудия, которая все еще ассоциируется у них с существовавшим ранее режимом апартеида. |