a) The Charter of the United Nations was signed on 26 June 1945 and came into force on 24 October 1945. |
Совет по Опеке завершил выполнение своих основных функций в 1994 году, когда прекратилось действие Соглашения об опеке над последней подопечной территорией Организации Объединенных Наций. |
For its part, like a number of other regional groups, has positively contributed to the disarmament process by bringing into force the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, which still awaits the support of the nuclear-weapon States. |
Со своей стороны, АСЕАН, как и ряд других региональных группировок, вносит положительный вклад в процесс разоружения на основе введения в действие зоны, свободной от ядерного оружия в Юго-Восточной Азии, которая до сих пор не получила поддержки со стороны ядерных государств. |
Following the entry into force of the Act of 29 August 2001, there has been a marked reduction in the number of sentences carrying the death penalty: |
После введения в действие Закона Узбекистана от 29 августа 2001 года отмечена тенденция сокращения количества приговоров, по которым назначена смертная казнь: |
Other significant comments expressed on the issue included the need for early ratification of the new START Treaty, the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the beginning of negotiations on a fissile material cut-off treaty and discussions on negative-security assurances in the Conference on Disarmament. |
Среди других важных замечаний по данному вопросу указывалась необходимость скорейшей ратификации нового договора СНВ, введения в действие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и начала переговоров по запрещению производства расщепляющихся материалов и обсуждения негативных гарантий безопасности на Конференции по разоружению. |
These standards are also set out in the Combined Statutes of the Armed Forces of the Republic of Uzbekistan, which were approved and entered into force under a Presidential Decree of 9 October 1996. |
Эти же требования содержатся в Общевоинских Уставах Вооруженных Сил Республики Узбекистан, утвержденных и введенных в действие Указом Президента Республики Узбекистан от 9 октября 1996 года. |
On April 1, 1997, The Regional Health Authorities Act (see statutes/ccsm/r034e.php) came into force and the transfer of the responsibility for the administration and delivery of health services in Manitoba to 13 Regional Health Authorities began. |
1 апреля 1997 года вступил в действие Закон о региональных органах здравоохранения (см.) и началась передача административных и практических функций по предоставлению медицинских услуг в Манитобе тринадцати региональным управлениям здравоохранения. |
Advocate for uniting their efforts in accelerating the ratification of the amendment of the second commitment period of the Kyoto Protocol within the framework of the UNFCCC, for its entry into force; |
З. призывают к объединению усилий по ускорению ратификации дополнения ко второму периоду обязательств Киотского протокола в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата с целью его вступления в действие; |
Accordingly, the arbitration was "international" under Art. 1(1) MAL, given force of law by s. 16 of the International Arbitration Act 1974 (Cth) (IAA), so the IAA was engaged. |
Таким образом, арбитраж являлся "международным" по смыслу пункта 1 статьи 1 ТЗА, введенного в действие статьей 16 Закона Австралийского Союза о международном арбитраже 1974 года, что давало основание для применения Закона о международном арбитраже. |
IMO member States have been urged to become parties to the 1995 International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Fishing Vessel Personnel, in order to bring it into force and enhance training standards for fishing vessel personnel. |
Государствам - членам ИМО настоятельно предложено стать участниками Международной конвенции о подготовке и дипломировании персонала рыболовных судов и несении вахты 1995 года, что позволило бы ввести Конвенцию в действие и сделать более строгими стандарты подготовки персонала рыболовных судов. |
bring into force full-scope IAEA safeguards agreements as required by the NPT, including the right of the IAEA to conduct special inspections, thus strengthening the verification regime; |
введут в действие соглашения о полномасштабных гарантиях Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в соответствии с требованиями ДНЯО, включая право МАГАТЭ проводить специальные инспекции, укрепляя тем самым режим проверки; |
With respect to the safety of small fishing vessels and training of their personnel, IMO considers entry into force of the 1993 Torremolinos Protocol (relating to the 1977 International Convention for the Safety of Fishing Vessels) a matter of urgency. |
Что касается безопасности малых рыболовных судов и обучения их экипажей, то ИМО рассматривает вопрос о введении в действие в безотлагательном порядке Торремолиносского протокола 1993 года (к Международной конвенции по безопасности рыболовных судов 1977 года). |
After the entry into force of the Maternity and Parental Leave Benefits Act, the 2006 Act on Maternity Leave of Self-Employed and Unemployed Mothers ceased to be valid. |
После вступления в силу Закона о предоставлении декретного отпуска и отпуска по уходу за ребенком прекратил свое действие Закон 2006 года о декретном отпуске матерей, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, и безработных матерей. |
The establishment of a reservation affects the applicability of the treaty only between the reserving State and the accepting State; it has no effect on the entry into force of the treaty. |
Вступление оговорки в действие может иметь последствия только с точки зрения применимости договора в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и государством, принявшим ее; оно никоим образом не влияет на вступление договора в силу. |
(b) Showing that all lands subject to the provisions contained in paragraph 19 ter above are identified, including the geo-referenced location, year and type of force majeure; |
Ь) показывающую, что все земли, подпадающие под действие положений пункта 19-тер, определены с учетом, в частности, таких параметров, как географическое место происшествия, год и вид форс-мажора; |
In this case, it was agreed that stipulating minimum brake actuation forces was unnecessary; therefore the first method proposed was simply to apply the required brake actuation force to activate the ABS. |
В этом случае было решено, что нет никакой необходимости вводить требование о минимальном усилии, прилагаемом к органу тормозного управления, поэтому первый из предложенных методов сводится лишь к воздействию на орган тормозного управления усилием, которое требуется для приведения в действие АБС. |
Now we understand that the will to receive, which we presented as selfishness, does not mean that it exists so in a person, as a craving force that wishes to receive in the form of a passive predicate. |
И если объяснять научно, обязательно присутствуют здесь два понятия: объект и процесс, то есть сила и действие. Например, сила аппетита является объектом, а образ приема съедаемой пищи, является процессом и представляет собой категорию действия. |
One instructor joked that although the Geneva conventions barred firing a 50-caliber machine gun at an enemy soldier - an act defined as "excessive force" - we could aim at his helmet or backpack, since these were "equipment." |
Один инструктор шутил, что, хотя по Женевской конвенции запрещено стрелять в неприятельского солдата из пулемёта 50-го калибра, - это действие определяется как "избыточное применение силы", - мы можем целиться в его шлем или ранец, поскольку они считаются "снаряжением". |
"The Tribunal considers that in the present case there is no force majeure that would have made it impossible for the General Secretariat to fulfil the fixed-term contract, since it is much-explored law that by force majeure is meant an irresistible happening of nature." |
"Трибунал считает, что в данном случае отсутствует действие форс-мажора, которое делало бы невозможным для Генерального секретариата выполнение срочного контракта, поскольку юридически хорошо известно, что форс-мажор означает действие непреодолимой силы". |
To that end it has processed more than 1,000 applications and shortly the FRoneir Workers Regulations will enter into force. Currently they apply to students, and a total of 500 applications have been received. |
В этой связи было обработано более 1000 ходатайств, и в ближайшее время планируется ввести в действие Уставные правила работы приграничных трудящихся; в настоящее время они действуют в отношении студентов, и в соответствии с ними было получено 500 ходатайств. |
The Ministry of Foreign Affairs is authorised to amend or repeal these regulations. These regulations enter into force immediately. |
1 С перечнем лиц, на которых распространяется действие запрета на поездки, можно ознакомиться на следующем веб-сайте: |
The Conference encourages all States parties, in particular those States parties with substantial nuclear programmes, to conclude additional protocols as soon as possible and to bring them into force or provisionally apply them as soon as possible. |
Конференция призывает все государства-участники, в частности те государства-участники, которые осуществляют значительные ядерные программы, как можно скорее заключить дополнительные протоколы и как можно скорее ввести их в действие или начать применять их на временной основе. |
(b) Urge all nuclear-weapon States to recognize the value of nuclear-weapon-free zones by taking all necessary measures to bring into force the pending protocols to the nuclear-weapon-free zone treaties; |
Ь) настоятельно призвать все государства, обладающие ядерным оружием, признать значение зон, свободных от ядерного оружия, путем принятия всех необходимых мер для введения в действие оставшихся протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия; |
The view, formerly widely held, that the force was in all respects to be regarded as beyond the jurisdiction of the territorial state and subject only to that of its own authorities can no longer be maintained. |
Широко разделявшаяся в прошлом позиция, заключавшаяся в том, что силы во всех отношениях должны рассматриваться как не подпадающие под действие юрисдикции государства территориальной юрисдикции и подчиняются лишь юрисдикции своих собственных властей, более не может поддерживаться. |
(c) relates to acts and omissions which occurred before the entry into force of this Protocol for the State Party concerned, unless those acts or omissions: |
с) касается действия или бездействия, имевшего место до вступления в силу настоящего Протокола для соответствующего государства-участника, за исключением тех случаев, когда такое действие или бездействие: |
f) The enactment of the Crimes Amendment Act 2007 which repeals the legal defence for the use of reasonable force "by way of correction" in section 59 of the Crimes Act 1961 and prohibits corporal punishment; and |
f) введение в действие в 2007 году Закона о внесении поправок в Закон о преступлениях, отменяющего правовую защиту лиц, применивших разумную силу "в исправительных целях", которая была предусмотрена в статье 59 Закона о преступлениях 1961 года, и запрещающего телесные наказания; и |