Article 381 of the Aruban Criminal Code declares as punishable "the official who abuses his or her authority to force an individual to perform an act, to refrain from or to concur with the performance of an act". |
Статья 381 Уголовного кодекса Арубы объявляет подлежащим наказанию "должностное лицо, которое злоупотребляет своей властью для того, чтобы вынудить другое лицо совершить действие, воздержаться от его совершения или содействовать совершению действия". |
The Protocol of Signature of this Convention shall have the same force, effect and duration as the Convention itself of which it shall be considered to be an integral part. |
Протокол о подписании настоящей Конвенции имеет такую же силу, действие и срок действительности, как и сама Конвенция, неотъемлемой частью которой он является. |
His Government believed that the next important step would be the adoption by the Trusteeship Council of a resolution stating that it was appropriate for the Trusteeship Agreement to be terminated upon the entry into force of the Compact of Free Association. |
Правительство оратора считает, что следующим важным шагом будет принятие Советом по Опеке резолюции с заявлением о том, что после вступления Компакта о свободной ассоциации в силу следует прекратить действие Соглашения об опеке. |
Russia has done everything within its power to bring the adapted Treaty into force with all possible speed, including by ratifying the agreement on adaptation of the Treaty in the summer of 2004. |
Россия сделала все от нее зависящее на пути скорейшего введения в действие обновленного Договора, в том числе ратифицировала летом 2004 года соглашение об адаптации Договора. |
If the devil cannot force a win then there is always an action that the angel can take to avoid losing and a winning strategy for it is always to pick such a move. |
Если дьявол выиграть не может, то всегда имеется действие, которое ангел может предпринять, чтобы избежать проигрыша и выигрышная стратегия заключается в выборе такого хода. |
Lastly, it welcomed the positive political developments in South Africa and the imminent entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which should be an inspiration to the Committee and encourage those who had left the Committee to return to it. |
В заключение он заявляет о том, что его делегация приветствует положительное развитие ситуации в Южной Африке и предстоящее введение в действие Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая должна стимулировать работу Комитета и подтолкнуть государства, покинувшие Специальный комитет, вновь занять там свое место. |
The amendments entered into force in February 1994 and IAEA has been requested by the contracting parties to the Convention to develop quantitative limits for the exempt levels of radioactivity. |
Эти поправки вступили в действие в феврале 1994 года, и стороны - участники Конвенции предложили МАГАТЭ разработать количественные пределы для уровней радиоактивности, на которые распространялись бы положения Конвенции. |
His delegation welcomed the signing of the START II Treaty and called on all parties concerned to take the steps necessary to bring the Treaty and the Lisbon Protocol into force at the earliest possible date. |
Его делегация приветствует подписание Договора СНВ-2 и призывает все соответствующие стороны принять необходимые шаги, с тем чтобы в возможно ближайшие сроки ввести в действие этот договор и Лиссабонский протокол. |
The Act of the Russian Federation on psychiatric care and safeguards of citizens' rights during such care, which came into force on 1 January 1993, contains a number of provisions confirming the Russian Federation's commitment to the norms of international law in this sphere. |
С 1 января 1993 года введен в действие Закон РФ "О психиатрической помощи и гарантиях прав граждан при ее оказании", ряд положений которого подтверждает приверженность России международно-правовым нормам в данной области. |
Noting the completion of the constitutional review exercise in the Cayman Islands, as well as the established timetable for the bringing into force of the amended Constitution, |
отмечая завершение конституционного обзора на Каймановых островах, а также установление сроков введения в действие конституции с внесенными в нее поправками, |
The Senate and Chamber of Deputies of the Argentine nation, meeting in joint session, etc., approve, with force of law, the following: |
Сенат и Палата депутатов Национального конгресса Аргентины, собравшись на совместное заседание, принимают нижеследующий закон, который вводится в действие с момента его принятия. |
It agreed that it would be premature to bring this revision into force on 1 January 2007 and that it would be preferable to continue working to incorporate the principles of the European Transportable Pressure Equipment Directive into RID and ADR. |
Совместное совещание решило, что вводить в действие этот пересмотренный вариант с 1 января 2007 года преждевременно и что предпочтительно продолжить работу, с тем чтобы включить в МПОГ и ДОПОГ принципы европейской директивы TPED. |
It is based on the Convention on the Rights of the Child, which was ratified by Guatemala on 10 May 1990. After successive postponements of its entry into force, on 22 September 1998 the Congress postponed it again until the year 2000. |
В его основу положена Конвенция о правах ребенка, ратифицированная Гватемалой 10 мая 1990 года. 22 сентября 1998 года после того, как сроки его введения в действие переносились три раза, конгресс вновь предложил перенести их до 2000 года. |
The energy law which has been put into force regulates the energy sector, and in particular the rights and obligations of legal entities in the process, such as generation, transmission, distribution and sale of electric and heat energy. |
Введенное в действие энергетическое законодательство регулирует функционирование данного сектора, и в частности права и обязанности юридических лиц в ходе производства, передачи, распределения и продажи электрической и тепловой энергии. |
The first objective in this area was to contribute to the consolidation of the reform initiated with the adoption and entry into force of the current Code of Criminal Procedure. |
Первая задача в этой области состоит в том, чтобы способствовать началу осуществления реформы в результате принятия и введения в действие нынешнего уголовно-процессуального кодекса. |
With respect to article 11, the previous report had referred to the provisions of the new Code of Criminal Procedure, which was then about to enter into force. |
Что касается статьи 11, то в предыдущем докладе прозвучала ссылка на положения нового Уголовно-процессуального кодекса, который в то время как раз намечалось ввести в действие. |
If both bodies accepted the amendments, it would still be possible to bring them into force on 1 January 1999, failing which the document would be submitted to the Joint Meeting. |
Если эти два органа примут данные поправки, то их еще будет можно ввести в действие с 1 января 1999 года; в противном случае этот документ будет передан на рассмотрение Совместного совещания. |
The new legislation adopted since the submission of the initial report is a restatement of the previous legislation in this area (the Punishment Code of the Russian Federation, which came into force on 1 July 1997). |
Новые законодательные нормы, принятые со времени представления первоначального доклада, продублировали в этой части ранее действовавшее законодательство (Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации, который вступил в действие с 1 июля 1997 года). |
The draft resolution sets in motion the steps necessary for the Secretary-General to carry out the responsibilities set forth in the Convention, triggered by its entry into force, and reiterates the importance of the work necessary to support the Convention's implementation by Member States. |
Проект резолюции приводит в действие те меры, которые были предусмотрены Генеральным секретарем для выполнения задач, предусмотренных Конвенцией, которые начали осуществляться, когда Конвенция вступила в силу; он подтверждает значимость работы, которая необходима для того, чтобы государства-члены поддержали осуществление Конвенции. |
3.2 The author recalls that the Covenant and the Optional Protocol entered into force for the Netherlands on 11 March 1979, and argues that, accordingly, article 26 acquired direct effect on that date. |
3.2 Автор напоминает о том, что Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для Нидерландов 11 марта 1979 года, и заявляет, что соответственно с этой даты статья 26 имеет прямое действие. |
The disability insurance branch is governed by the federal Disability Insurance Act (LAI) of 19 June 1959, which came into force on 1 January 1960. |
Действие страхования по инвалидности регулируется федеральным законом о страховании по инвалидности (ЗСИ) от 19 июня 1959 года, который вступил в силу 1 января 1960 года. |
As anti-dumping decisions have the force of legal precedents they can have important effects on business decisions; decisions as to what is liable for anti-dumping (or countervailing) action must be taken into account by firms outside the industry directly affected. |
Поскольку решения по антидемпинговым мерам имеют силу юридических прецедентов, они могут оказывать серьезное влияние на хозяйственные решения; фирмам, действующим за пределами непосредственно затронутой отрасли, приходится принимать во внимание решения о том, что подпадает под действие антидемпинговых (или компенсационных) мер. |
(b) Paragraph (c) mentions the means used by the agent, such as violence, coercion, intimidation or force, in order to emphasize that the act is committed with or without the consent of the victim. |
Ь. В подпункте (с) упоминаются методы, использованные лицом, совершившим преступления, такие, как насилие, принуждение, запугивание или применение силы, чтобы подчеркнуть, что это действие совершается без согласия или против воли потерпевшей/потерпевшего. |
The provisions and prescriptions of this Chapter will be effective upon the entry into force of this set of recommendations, irrespective of the transition period which the State could avail itself of in order to meet the requirements in Chapters III and IV. |
Положения и предписания настоящей главы вступают в действие по вступлении в силу настоящего комплекса рекомендаций, вне зависимости от переходного периода, которым могло бы воспользоваться государство для выполнения требований по главам III и IV. |
The provisional rules and amendments reported by the Secretary-General, taking into account such modifications and/or deletions that may be directed by the General Assembly, shall enter into full force and effect on 1 January following the year in which the report is made to the Assembly. |
Временные правила и поправки, представленные Генеральным секретарем в его докладе, с учетом таких изменений и/или исключений, о которых может распорядиться Генеральная Ассамблея, полностью вступают в силу и вводятся в действие с 1 января года, следующего за годом представления доклада Ассамблее. |