Following an amendment to the Constitution in 2004, Article 90 provides that international agreements duly put into effect bear the force of law and no appeal to the Constitutional Court can be made with regard to these agreements on the grounds that they are unconstitutional. |
После внесения поправки в Конституцию в 2004 году статья 90 предусматривает, что международные соглашения, должным образом вступившие в действие, принимают силу закона, и никакое обращение не может быть подано в Конституционный суд в отношении этих соглашений на том основании, что они являются неконституционными. |
Parties are not specifically required to perform assessments of PCBs and no timetable is provided other than that applicable to the ban on production, which is effective immediately upon entry into force of the Convention, and the 2025 deadline for the elimination of defined PCB use. |
На Стороны не возлагаются конкретные обязательства по проведению оценки ПХД и не приводятся иные графики работ, чем запрет производства, вступающий в действие при вступлении Конвенции в силу, и прекращения определенных видов использования ПХД к 2025 году. |
The Committee considers that the issue of whether the effects of the challenged legislation, which continue after the entry into force of the Optional Protocol, constitute a violation is an issue closely interwoven with the merits of the case. |
Комитет полагает, что вопрос о том, является ли нарушением действие оспариваемого законодательства, которое продолжает применяться после вступления в силу Факультативного протокола, имеет самое прямое отношение к существу данного дела. |
The entry into force of the Code of Civil Procedure on 1 July 2007 was followed by the Code of Penal Procedure on 30 August 2007. |
За вступлением в силу Гражданского процессуального кодекса 1 июля 2007 года последовало введение в действие Уголовно-процессуального кодекса 30 августа 2007 года. |
Therefore (according to the Adoption of the cabinet dated 1384, 5, 8) the Ministry of Education shall take every measure in order to put the above-mentioned rules of procedure into force by the end of the Fourth Development Plan throughout the country. |
Таким образом (в соответствии с постановлением Кабинета от 1384, 5, 8), Министерство образования должно принимать все возможные меры с целью приведения в действие вышеупомянутого регламента к концу срока осуществления Четвертого плана развития по всей стране. |
As part of the policy of encouraging the employment of older workers, new provisions entered into force 1 July 2002 regarding the availability of older unemployed persons on the labour market. |
В рамках политики, направленной на повышение уровня занятости пожилых трудящихся, 1 июля 2002 года было введено в действие новое положение, касающееся готовности пожилых безработных к возобновлению трудовой деятельности. |
The Ministry of Social Affairs and Health has closely monitored the realisation of access to treatment since 2005 when the provisions on the maximum waiting times for access to treatment entered into force. |
Начиная с 2005 года, когда вступили в действие положения о максимальных сроках ожидания лечения, министерство социальных дел и здравоохранения осуществляет строгий контроль за обеспечением доступа к лечению. |
The Decree was adopted in May 2007 and will enter into force in December 2007. |
Указ, принятый в мае 2007 года, вступает в действие в декабре того же года. |
In March 2007, the Parliament adopted the Social Security Code; the Code came into force on 1 June 2007. |
В марте 2007 года Парламентом Туркменистана принят Кодекс Туркменистана «О социальном обеспечении», который вступил в действие с 1 июля 2007 года. |
With regard to the social development issues that affect persons with disabilities, the Persons with Disabilities Act 2008, which was passed by Parliament in December 2007, came into force on 7 July 2008. |
Что касается вопросов социального развития, которые затрагивают инвалидов, то 7 июля 2008 года вступил в действие Закон об инвалидах 2008 года, принятый парламентом в декабре 2007 года. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty stresses the importance of the IAEA safeguards system and urges all States that have yet to bring into force comprehensive safeguards agreements to do so as soon as possible, in order to achieve the universality of the comprehensive safeguards. |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора подчеркивает важное значение системы гарантий МАГАТЭ и настоятельно призывает все государства, которые еще не ввели в действие соглашения о всеобъемлющих гарантиях, сделать это как можно скорее в целях достижения универсального характера системы всеобъемлющих гарантий. |
Calls on parliaments in States that have not yet done so to bring into force, as soon as possible, a comprehensive safeguards agreement and additional protocol, which, together, constitute essential elements of the International Atomic Energy Agency safeguards system; |
призывает парламенты в государствах, которые еще не сделали этого, ввести в действие как можно скорее соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол, которые в совокупности представляют собой существенно важные элементы системы гарантий Международного агентства по атомной энергии; |
According to these provisions, until the entry into force of the federal law setting out the procedure for the examination of cases by a jury, the previous procedure of examination of that category of cases by courts is preserved. |
Согласно этим положениям впредь до введения в действие федерального закона, устанавливающего порядок рассмотрения дел судом с участием присяжных заседателей, сохраняется прежний порядок судебного рассмотрения соответствующих дел. |
Morocco welcomed the progress made by Chad to improve its human rights situation through institutional and legislative reform and the entry into force of the national human rights action plan. |
Марокко приветствовало прогресс, достигнутый Чадом в улучшении положения в области прав человека за счет проведения институциональной и законодательной реформ и введения в действие Национального плана действий в области прав человека. |
A bill was drafted setting the minimum age for marriage. The bill was approved by the House of Representatives in February 2009 but has yet to be promulgated or to enter into force. |
разработан законопроект об определении минимального возраста для вступления в брак, который Палата депутатов одобрила в феврале 2009 года, но в отношении которого еще не завершена процедура промульгации и введения в действие. |
I also gave the force of law to the constitutional amendments agreed by political parties during my predecessor's tenure in March 2002, and imposed in April in both the Federation and the RS. |
Я также ввел в действие конституционные поправки, согласованные политическими партиями в период пребывания в должности моего предшественника в марте 2002 года, и ввел их в действие в апреле как в Федерации, так и в РС. |
Furthermore, with the adoption by referendum of the Charter for Peace and Reconciliation on 29 September 1995, and the entry into force of a presidential order implementing the Charter on 28 February 2006, the author believes there are no more effective remedies available to her. |
Кроме того, после принятия на референдуме 29 сентября 1995 года Хартии мира и примирения и вступления в силу президентского указа от 28 февраля 2006 года о введении в действие этой хартии, автор сообщения считает, что в ее распоряжении больше не осталось эффективных средств правовой защиты. |
Recognizing the accelerated progress in the implementation of the clean development mechanism, notably since the entry into force of the Kyoto Protocol on 16 February 2005, |
признавая ускорение прогресса в деле ввода в действие механизма чистого развития, особенно после вступления в силу Киотского протокола 16 февраля 2005 года, |
That is the case if, following the establishment of the reservation, the addition of the author to the number of contracting parties has the result that the conditions for the entry into force of the treaty are fulfilled. |
Это происходит в случае, если вследствие вступления в действие оговорки добавление автора к числу договаривающихся государств или договаривающихся организаций привело к выполнению условий для вступления в силу договора. |
In 2010, the Peace Council refused to transform into a border guard force in keeping with Government orders. On 7 February 2012, the Peace Council renewed a ceasefire agreement (originally signed in 2007) with the Government. |
В 2010 году Совет мира отказался подчиниться распоряжению правительства о реорганизации Совета в пограничное подразделение. 7 февраля 2012 года Совет мира продлил действие соглашения о прекращении огня (первоначально подписанного в 2007 году) с правительством. |
(a) Decide that the entry into force of the revised JI guidelines shall be 12 months from the date of their adoption to allow a sufficient transition period for their operationalization; |
а) постановить, что вступление в силу пересмотренных руководящих принципов для СО произойдет через 12 месяцев с даты их утверждения, с тем чтобы переходный период имел достаточную продолжительность для их введения в действие; |
(e) The enactment of the new Education Act (2010:800), which entered into force on 1 July 2011, stipulating the right to mother-tongue tuition in the minority languages; |
ё) введение в действие нового Закона об образовании (2010:800), который вступил в силу 1 июля 2011 года и в котором закрепляется право на обучение на родных языках меньшинств; |
The decision of the Council of Representatives shall set the date on which any new minimum wages fixed are to come into force; that date may not be later than 10 days following the date of issue of the decision. |
В решении Национальной комиссии оговаривается срок введения в действие новых размеров минимальной заработной платы, которые должны вступить в силу не позднее, чем через десять дней с момента вынесения Национальной комиссией соответствующего решения. |
Recognition of the responsibility of States for internationally wrongful actions or omissions of an international organization would force States to take a more considered approach to their membership of international organizations and, in general, would strengthen legality in the activities of all international organizations. |
Признание ответственности государств за международно-противоправное действие или бездействие международной организации заставит государства более осмотрительно подходить к своему членству в международных организациях и в целом будет содействовать укреплению законности в деятельности всех международных организаций. |
Additional measures, recommended in the report "Commission for Assistance to a Free Cuba", entered into force on 30 June 2004, and as many as 12 additional coercive measures were imposed during the second half of 2004 and the first part of 2005. |
Дополнительные меры, рекомендованные в докладе «Комиссия по оказанию помощи свободной Кубе», вступили в силу 30 июня 2004 года, а во второй половине 2004 года и первой половине 2005 года было введено в действие не менее 12 дополнительных принудительных мер. |