Stresses that the entry into force of the sanctions should be accompanied by efforts of the AU and its partners involving all the Mauritanian parties towards a rapid return to constitutional order in Mauritania. |
подчеркивает, что введение в действие санкций должно сопровождаться усилиями АС и его партнеров, включая все мавританские стороны, с целью скорейшего восстановления конституционного порядка в Мавритании. |
On 12 January 2010 the Insured Pensions and State Pensions Act was adopted in order to develop and overhaul the pension system. The Act is to come into force on 1 January 2013. |
В целях развития и реформирования пенсионной системы 12 января 2010 года принят Закон «О страховых и государственных пенсиях», который предполагается ввести в действие с 1 января 2013 года. |
The 2009 African Union Convention on the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa deserves special mention, and I urge the member States of the African Union to bring this groundbreaking international instrument into force and make its promise a reality for displaced persons in Africa. |
Особого упоминания заслуживает Конвенция Африканского союза 2009 года о защите внутренне перемещенных лиц в Африке и оказании им помощи, и я призываю государства - члены Африканского союза ввести этот значимый международный документ в действие и сделать его положения реальностью для перемещенных лиц в Африке. |
Emphasizes the importance for IAEA and States to assist other States in concluding, bringing into force and implementing a Comprehensive Safeguards Agreement and an Additional Protocol in such a way as to provide technical assistance, including by holding seminars; |
подчеркивает важное значение того, чтобы МАГАТЭ и государства оказывали другим государствам помощь в заключении, вводе в действие и осуществлении соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительного протокола, прилагая для этого усилия по оказанию технической помощи, включая проведение семинаров; |
The constitutional reform in the area of the administration of justice was adopted in March 2008 and entered into force with the publication of the decree on constitutional reform in the area of criminal justice and public security on 18 June 2008. |
В марте 2008 года была утверждена конституционная реформа системы отправления правосудия, которая была введена в действие после опубликования 18 июня того же года Декрета о конституционной реформе в сфере отправления правосудия и общественной безопасности. |
This Agreement shall extend to any territory or territories of a Contracting Party for whose international relations such Contracting Party is responsible, unless the Contracting Party otherwise specifies, prior to entry into force of the agreement for that Contracting Party. |
Действие настоящего Соглашения распространяется на территорию или территории любой Договаривающейся стороны, за внешние сношения которой такая Договаривающаяся сторона является ответственной, если договаривающаяся сторона не заявит об ином до вступления в силу Соглашения для этой Договаривающейся стороны. |
An effort may also be made to modify the effects of the treaty not by modulating the treaty's object or the terms and conditions of its application, but by modulating the binding force of some of its provisions. |
Имеют также место случаи, когда действие договора изменяется не посредством изменения его объекта или условий его применения, а посредством изменения обязательной силы его положений. |
The simplified procedure put in place to implement the decisions of the RID Committee of Experts is not applicable in international law because the decisions of this Committee of Experts also enter into force for those States that opposed them and raised objections. |
Упрощенная процедура, предусмотренная для введения в действие решений Комиссии экспертов МПОГ, в международном праве неприменима, поскольку решения этой Комиссии экспертов вступают в силу также и для государств, которые проголосовали против них или высказали свое возражение. |
By means of this ordinance, which is continuously updated with the most recent persons and entities listed by the Security Council, all assets of these persons and entities that are subject to Liechtenstein jurisdiction are frozen by force of law. |
В соответствии с этим постановлением все активы указанных физических и юридических лиц, на которых распространяется действие юрисдикции Лихтенштейна и список которых постоянно обновляется и дополняется новыми лицами, фигурирующими в перечне Совета Безопасности, были в соответствии с действующим законодательством заморожены. |
However, the military government that emerged from the 1955 coup brought back the earlier Constitution. On 22 August 1994, the National Constituent Convention adopted amendments to the Constitution that entered into force on 24 August 1994. |
Однако военное правительство, пришедшее к власти в результате государственного переворота 1955 года, приостановило действие предыдущей Конституции. 22 августа 1994 года Общенациональный учредительный Конгресс принял поправки к Конституции страны, которые вступили в силу 24 августа 1994 года. |
Consistent with staff regulation 12.4, the Staff Rules will enter into full force and effect on 1 January 2011, taking into account any modifications of the provisional staff rules as may be directed by the General Assembly at its sixty-fifth session. |
В соответствии с положением 12.4 Положений о персонале Правила о персонале полностью вступят в силу и будут введены в действие с 1 января 2011 года с учетом любых изменений во временных правилах о персонале, о внесении которых может распорядиться Генеральная Ассамблея на ее шестьдесят пятой сессии. |
Under article 4, paragraph 2, of the Constitution and article 4, paragraph 1, of the Act on Legislation, the Constitution has supreme legal force and is directly applicable throughout the territory of Kazakhstan. |
В соответствии с пунктом 2 указанной статьи и пунктом 1 статьи 4 Закона РК "О нормативных правовых актах", Конституция имеет высшую юридическую силу и прямое действие на всей территории Республики. |
83.42. Regarding the use of excessive force by the police, implement an independent complaint mechanism, which will investigate any allegation concerning violence, acts of torture and other mistreatments by the police (Switzerland); |
83.42 в отношении чрезмерного применения силы полицией ввести в действие независимый механизм рассмотрения жалоб, который обеспечит расследование любого заявления о случаях насилия, пыток и иного жестокого обращения со стороны полиции (Швейцария); |
((c) Overturn in whole or in part an unlawful act or decision of the procuring entity (other than any act or decision bringing the procurement contract or the framework agreement into force); |
(с) полностью или частично отменяет незаконное действие или решение закупающей организации (, за исключением любого действия или решения, в результате которого договор о закупках или рамочное соглашение вступает в силу); |
The representative of the Executive Director of the International Natural Rubber Organization said that it was gratifying that the Meeting had decided to put the International Natural Rubber Agreement, 1995 into force as from 6 February 1997. |
Представитель Исполнительного директора Международной организации по натуральному каучуку выразил удовлетворение в связи с тем, что Совещание постановило ввести в действие Международное соглашение по натуральному каучуку, 1995 год, с 6 февраля 1997 года. |
The Memorandum of Understanding on ECO Railway Tariff Policy in International Freight Traffic was signed by ECO Railway Authorities in 2004 and put into force by ECO Council of Ministers by their decision in September 2004. |
Меморандум о взаимопонимании в вопросах тарифной политики в области международных грузовых перевозок по железным дорогам был подписан представителями железных дорог стран - участниц ОЭС в 2004 году и введен в действие решением Совета министров стран - участниц ОЭС в сентябре 2004 года. |
In most countries, the private sector accounts directly for more than three quarters of the GDP. It is the driving force of industrial development in almost all countries and, through changing patterns of international production, investment and trade, it shapes the economic globalization process. |
В большинстве стран на частный сектор непосредственно приходится свыше трех четвертей ВВП, этот сектор приводит в действие процесс промышленного развития почти во всех странах, а благодаря изменению структур международного производства, инвестирования и торговли частный сектор определяет процесс экономической глобализации. |
In December 2008, the Prohibition of Financing for Offences of Public Intimidation Act had entered into force, with the main objective to implement the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
В декабре 2008 года вступил в действие Закон о борьбе с финансированием преступных деяний по запугиванию населения, основная цель которого состоит в том, чтобы обеспечить осуществление Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
(a) Revision of the Criminal Code, Penal Enforcement Code and Code of Criminal Procedure, which entered into force on 1 January 2001; |
а) пересмотр Уголовного кодекса, Уголовно-исполнительного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, введенного в действие с 1 января 2001 года; |
One example of these changes was the convocation in 1999 of a National Constituent Assembly and the entry into force of a new Constitution, approved by the public through a referendum held in December 1999, under which the |
Частью этих изменений стал созыв в 1999 году Национальной конституционной ассамблеи, которая приняла решение о введении в действие новой Конституции, принятой народом в ходе референдума в том же году. |
Enforceable enactments of Federal ministries and departments that regulate the rights and duties of citizens and other individuals may not be brought into force and do not have to be used and applied until they have been published in the specified source; |
Нормативные акты федеральных министерств и ведомств, которыми регулируются права и обязанности граждан, иных лиц, до опубликования таких актов в названном источнике не могут вступить в действие и не подлежат исполнению и применению; |
Pursuant to the principles of article 6 of the Criminal Code of Turkmenistan, the jurisdiction of the moratorium on capital punishment as a measure of criminal justice is extended to persons who were sentenced to death before the moratorium entered into force; |
Руководствуясь принципами статьи 6 Уголовного кодекса Туркменистана, установить, что мораторий на применение смертной казни как меры уголовного наказания распространяется на лиц, осужденных к смертной казни, до введения моратория в действие. |
Recognize the need for IAEA to further facilitate and assist States parties in the conclusion and entry into force of safeguards agreements and additional protocols, and welcome efforts to implement a plan of action to encourage wider adherence to the safeguards system; |
признает необходимость того, чтобы МАГАТЭ и впредь оказывало содействие и помощь государствам-участникам в заключении и введении в действие соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов, а также приветствует усилия по осуществлению планов действий в целях поощрения более широкого присоединения к системе гарантий; |
(a) Bringing into force the Marriage and Divorce Bill, as well as amending the remaining discriminatory provisions of the Penal Code, the Divorce Act and the Succession Act in accordance with relevant Constitutional Court rulings, and better implementing the Equal Opportunities Act; |
а) введение в действие законопроекта о браке и разводе, а также внесение поправок в остающиеся дискриминационные положения Уголовного кодекса, Закона о разводе и Закона о наследовании согласно соответствующим постановлениям Конституционного суда, а также более эффективное осуществление Закона об обеспечении равных возможностей; |
In this context, they shall establish institutional bodies to set public auditing standards, to make public auditing more acceptable as a profession, placing special emphasis on performance auditing, and to put into force legislation on ensuring free access to information." |
В этом контексте они учреждают институциональные органы для установления стандартов публичного аудита, для увеличения доступности профессиональной деятельности по публичному аудиту при уделении особого внимания аудиту показателей деятельности и для введения в действие законодательства по обеспечению свободного доступа к информации". |