Achieving the universal application of a strengthened safeguards system is an urgent priority, and the fact that more than 100 countries have yet to bring into force their additional protocols is a cause of great concern. |
Первоочередное значение имеет универсализация системы гарантий, и не может не вызывать серьезную тревогу то обстоятельство, что более ста стран до сих пор не ввели в действие подписанные ими дополнительные протоколы. |
All nuclear-armed states should declare or maintain a moratorium on the production of fissile material for weapon purposes pending the negotiation and entry into force as soon as possible of a Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). |
Все ядерные государства должны объявить или подтвердить мораторий на производство расщепляющегося материала в целях создания оружия в ожидании скорейшего завершения и введения в действие Договора о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ). |
To ensure more humane conditions and implement international legal standards in the area of human rights, a new version of the Code of Criminal Procedure entered into force on 1 April 2010. |
В целях гуманизации и имплементации международно-правовых стандартов в области прав человека с 01.04.2010 года введен в действие Уголовно-процессуальный кодекс РТ (далее УПК РТ) в новой редакции. |
Following the entry into force of the Domestic Violence Prevention Act, new effective mechanisms for action against violent or abusive family members, such as the issuing of restraining orders and the establishment of special requirements of conduct applicable to offenders, have been established. |
С введением в действие Закона Республики Казахстан "О профилактике бытового насилия" появились новые эффективные рычаги воздействия на семейных дебоширов, такие как вынесение защитного предписания и установление особых требований к поведению правонарушителя. |
Since the entry into force of the Code of Administrative Offences, internal affairs offices nationwide have issued some 40,000 restraining orders against persons who have committed a total of 26,550 offences in the domestic environment. |
С начала введения в действие закона территориальными подразделениями органов внутренних дел вынесено около 40000 защитных предписаний в отношении лиц, допускающих правонарушения в сфере быта (26550). |
It should be noted that as from the entry into force of the new system of criminal procedure, the Public Prosecutor's Office may issue instructions to the Prison Service as part of investigations into criminal offences committed in prisons. |
Стоит отметить, что с момента вступления в действие новой системы уголовного судопроизводства, прокуратура может отдавать жандармерии распоряжения относительно расследования преступных действий, совершаемых в пенитенциарных учреждениях. |
The aim is to bring the legislation governing the new weighting arrangements into force on 1 August 2006. |
законодательство, регламентирующее новую систему весовых коэффициентов, планируется ввести в действие 1 августа 2006 года. |
In addition, the continued failure of the Conference on Disarmament to reach agreement on a programme of work further underscores that fact, as does the delay in the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), to cite but a few examples. |
Кроме того, постоянная неспособность Конференции по разоружению достичь согласия в отношении программы работы также подчеркивает этот факт, равно как и невозможность введения в действие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), не говоря уже о многом другом. |
It is unique because unlike traditional force feedback accessories, the vest is directional, so that action taking place outside the player's field of view can also be felt. |
Он уникален тем, что в отличие от традиционных аксессуаров обратной связи по усилию, действие жилета охватывает всю игровую обстановку и действие, происходящее за пределами поля зрения игрока, также ощущается. |
The application of military force, like every other thing in creation, is subject to the natural laws of cause and effect, especially when it is misused. |
Применение военной силы, как и любое другое явление или действие, подчиняется закону причинно-следственной связи, особенно если применили ее неправильно. |
Dead weight testers, often named piston gauges, are primary references, based on the law of pressure being equal to force divided by area. |
Грузопоршневые калибраторы давления или грузопоршневые манометры - это первичные эталоны, действие которых основывается на законе равенства давления силе, отнесенной к площади. |
Among different possibilities to measure the effect on the magnet system, it has been successfully applied those based on the measurement of the deflection of a parallel spring under an applied force. |
Среди разнообразных возможностей измерения эффекта на магнитную систему, успешно применяются методы, действие которых основано на измерении отклонения параллельных упругих элементов под влиянием приложенной силы. |
Starting from the date of entry into force of the 1999 ProtocolAagreement, "new quantitative and tariff import and export restrictions, as well as measures that have equivalent effect, shall not be introduced in addition to those previously fixed in bilateral agreements". |
С момента вступления в силу Протокола 1999 года "не будут вводиться новые, дополнительно к ранее зафиксированным в двусторонних соглашениях, количественные и тарифные ограничения импорта и экспорта и меры, имеющие эквивалентное действие". |
In particular, in a test performed in accordance with paragraph 8.2.2.1., the force required to operate a manual adjusting device shall not exceed 50 N. |
В частности, во время испытания, проводящегося в соответствии с пунктом 8.2.2.1, усилие, необходимое для приведения в действие устройства ручной регулировки, не должно превышать 50 Н. |
In addition, his administration pledges not to resume testing nuclear weapons by detonating them, and to seek to bring the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) into force by securing its ratification by the US Senate and all other countries. |
В дополнение, его администрация обещает не возобновлять ядерные испытания и добиваться введения в действие Договора о полном запрете ядерных испытаний, гарантируя его ратификацию Сенатом США и другими странами. |
Likewise, in the Netherlands, a law which entered into force on 1 July 1994 requires employers whose companies employ more than 35 workers to communicate to their local chamber of commerce the number of their employees who define themselves as members of "non-Dutch" ethnic groups. |
В Нидерландах 1 июля 1994 года вступил в действие закон, по которому руководители предприятий с численностью занятых более 35 человек обязаны информировать свою местную торговую палату о числе работающих у них лиц, которые относят себя к "неголландской" этнической группе. |
First, we must protect our people from chemical attack and make it harder for rogue States and terrorists to brandish poison gas by bringing the chemical weapons Convention into force as soon as possible. |
Во-первых, мы должны защитить наши народы от использования химического оружия и существенно затруднить применение преступными государствами и террористами отравляющих веществ, как можно скорее введя в действие конвенцию по химическому оружию. |
These Recommendations shall apply on the Danube to all pushed-convoy vessels that will be built after the entry into force of the Recommendations. |
Настоящие Рекомендации применяются на Дунае ко всем судам толкаемых составов, которые будут построены после введения в действие этих Рекомендаций. |
All States Parties required by Article III of the Treaty to sign and bring into force comprehensive safeguards agreements and which have not yet done so should do so without delay. |
В соответствии со статьей III Договора все государства-участники должны подписывать и вводить в действие всеобъемлющие соглашения о гарантиях, и те государства, которые еще не сделали этого, должны незамедлительно принять меры в этом направлении. |
He took it that the Convention fell into the latter category because its provisions were non-self-executing; hence the importance of legislation to give force, in particular, to article 4. |
Он считает, что Конвенция относится к последней категории, поскольку ее положения не обладают сами по себе исполнительной силой, поэтому большое значение имеет законодательство для введения в действие, в частности, статьи 4. |
Mr. PRZEMYSKI (Poland) said that article 142 of the Police Act had been rendered null and void by the entry into force on 1 September 1999 of the new Penal Code, making any abuse of power by a public official subject to its provisions. |
Г-н ПРЖЕМИСКИ (Польша) говорит, что статья 142 Закона о полиции утратила свою юридическую силу со вступлением в действие 1 сентября 1999 года нового Уголовного кодекса, положения которого распространяются на любое злоупотребление полномочиями официальным лицом. |
All the States members of the European Union had ratified the European Police Office (Europol) Convention of 1995, which had entered into force on 1 October 1998. |
Кроме того, все государства - члены Европейского союза ратифицировали Конвенцию 1995 года по Европолу, которая вступила в действие 1 октября 1998 года. |
Pursuant to its adoption, the Government's Committee on Religious Affairs is re-registering religious associations that were set up prior to its entry into force. |
В связи с принятием данного закона Комитетом по делам религий при Правительстве страны ведётся перерегистрация религиозных объединений, созданных до введения в действие нового закона. |
Finally, it is considered that, rather than weakening the force of the dispute settlement clauses underlying the United Nations treaties on outer space, the Rules of the Permanent Court of Arbitration will make them come to life. |
Наконец, было признано, что правила Постоянной палаты третейского суда не только не будут ослаблять действие положений об урегулировании споров, содержащихся в договорах Организации Объединенных Наций по космическому пространству, но и наполнят их практическим содержанием. |
Amendments to the Marriage and Family Relations Act entered into force in May 2004 regulating in greater detail particularly the parents-children relation; it also shifted the power of decision from the social work centres to the courts. |
В мае 2004 года вступили в действие поправки к Закону о браке и семейных отношениях, которые более детально регулируют, в частности, отношения между родителями и детьми; кроме того, в соответствии с этим Законом право принимать решения передано от центров социальной работы судам. |