A major achievement in the efforts of the Commission came on 6 November 2002, when Ghana deposited the fifteenth instrument of ratification, paving the way for the Convention to enter into force on 6 December 2002, in accordance with its article 20. |
Основной результат этих усилий Комиссии появился 6 ноября 2002 года, когда Гана сдала на хранение пятнадцатую грамоту о ратификации, что позволило ввести Конвенцию в действие 6 декабря 2002 года в соответствии с ее статьей 20. |
To request all States that have not yet done so to bring into force comprehensive safeguards agreements as soon as possible with a view to consolidating and enhancing the verification system for the nuclear non-proliferation and disarmament regime, through the universalization of comprehensive safeguards. |
Просить все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее ввести в действие соглашения о всеобъемлющих гарантиях с целью укрепить и усилить систему проверки соблюдения режима ядерного нераспространения и разоружения благодаря всеобщему применению всеобъемлющих гарантий. |
We call on all states, in line with the Action Plan of the 2010 NPT Review Conference, to conclude and bring into force Additional Protocols in order to give the IAEA the additional authority it needs credibly to deter and detect violations of non-proliferation obligations. |
Мы призываем все государства заключить и ввести в действие дополнительные протоколы в соответствии с планом действий Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, с тем чтобы дать МАГАТЭ дополнительные полномочия, необходимые ему для убедительного предупреждения и выявления случаев нарушения обязательств в области нераспространения. |
Full system cut-over was to take place within 52 weeks of the date of entry into force of the contract and final acceptance within 90 days thereafter. |
Введение всей системы в действие должно было состояться в течение 52 недель после даты вступления контракта в силу, а окончательная приемка системы - в течение 90 дней после этого. |
The legal and political force, usefulness and practicality of the general rules on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties lay precisely in their sensible recognition that there were very fine relative distinctions between reservations and their various categories. |
Действие, полезность и практическая правовая и политическая ценность общих положений в отношении оговорок, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров, заключаются именно в признании того, что крайне трудно провести различие между оговорками и их различными категориями и оно носит относительный характер. |
Given that the reference to the European Commission in the State party's reservation was specifically made in respect of these functions, the reservation remains fully operative after the entry into force of Protocol No. 11. |
С учетом того, что ссылка на Европейскую конвенцию в оговорке государства-участника была специально сделана в связи с этими функциями, оговорка сохраняет в полной мере свое действие после вступления в силу Протокола Nº 11. |
In the event of total destruction of the Premises or the building of which the Premises form a part due to fire, force majeure or any other cause, this Agreement, including the payment obligations assumed by the Authority hereunder, shall immediately terminate. |
В случае полного разрушения Помещений или здания, частью которого являются Помещения, в результате пожара, из-за обстоятельств непреодолимой силы или по какой-либо иной причине действие настоящего Соглашения, включая приобретаемые на его основании Органом платежные обязательства, немедленно прекращается. |
The legal force and effect of a General Assembly resolution adopted by the General Assembly "within the framework of its competence" is therefore well established in the Court's jurisprudence. |
Юридическая сила и действие резолюции Генеральной Ассамблеи, принятой «Генеральной Ассамблеей в рамках ее компетенции», следовательно, прочно укрепились в судебной практике Суда. |
During the discussion of this provision at the fourteenth session, concern was expressed that there should be a provision whereby a contract may be considered terminated should an event of force majeure persist for an indefinite period. |
В ходе обсуждения этого положения на четырнадцатой сессии была выражена обеспокоенность на предмет необходимости положения, согласно которому контракт может считаться прекратившим свое действие, если форс-мажорные обстоятельства сохраняются в течение неопределенного периода. |
In the context of its efforts in this area, Morocco has approached a number of African countries with a view to facilitating the Treaty's entry into force and paving the way for the implementation of a universal verification regime. |
В рамках своих усилий по поощрению вступления Договора в силу Марокко предприняло дипломатические шаги в отношении целого ряда африканских стран с целью способствовать вступлению Договора в силу и введению в действие универсального режима контроля. |
The Government of Somaliland has agreed to submit the draft law to the Parliament of Hargeisa so that it can enter into force in Somaliland, while nonetheless restricting the jurisdictional competence of its courts. |
Правительство Сомалиленда согласилось представить указанный законопроект парламенту в Харгейсе на предмет его введения в действие в Сомалиленде, ограничивая тем не менее правовую компетенцию своих судов. |
Since the entry into force in 2002 of the new Code of Criminal Procedure, which established a judicial procedure for imposing remand in custody, the number of persons detained in remand centres has declined significantly. |
После введения в действие в 2002 году нового УПК РФ, установившего судебную процедуру избрания меры пресечения в виде заключения под стражу, численность лиц, содержащихся в СИЗО, значительно сократилась. |
The Code of conduct for judges be considered by the General Assembly at its sixty-sixth session so that it may come into force as soon as possible (para. 6); |
Генеральной Ассамблее - рассмотреть Кодекс поведения судей на своей шестьдесят шестой сессии, чтобы его можно было как можно скорее ввести в действие (п. 6); |
To urge all concerned States to take all necessary measures to bring about the entry into force of the relevant protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones, and the withdrawal of any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. |
Настоятельно призвать все соответствующие государства принять все необходимые меры для ввода в действие соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и снятия любых относящихся к ним оговорок или односторонних заявлений о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров. |
(b) Sign, ratify and bring into force, for those States that have not done so yet, an additional protocol to their safeguards agreement; |
Ь) тем государствам, которые еще не сделали этого, - подписать, ратифицировать и ввести в действие дополнительный протокол к их соглашению о гарантиях; |
Ms. Edwards (Legislative Assembly of the Falkland Islands) said that the Falkland Islands enjoyed a healthy democracy: a new Constitution had come into force at the beginning of 2009, which had enhanced local democracy, established greater internal self-government and increased transparency and accountability. |
Г-жа Эдвардс (Законодательное собрание Фолклендских островов) говорит, что на Фолклендских островах установилась здоровая демократия: в начале 2009 года в действие вступила новая конституция, которая укрепила демократию на местах, расширила сферу деятельности органов внутреннего самоуправления и повысила транспарентность и подотчетность. |
Progress had also been made in bringing Swiss criminal law into line with the Rome Statute of the International Criminal Court, which Switzerland had ratified on 12 October 2001 and which had entered into force on 1 July 2002. |
Что касается приведения уголовного законодательства Швейцарии в соответствие с Римским статутом Международного уголовного суда, ратифицированного Швейцарией 12 октября 2001 года и введенного в действие 1 июля 2002 года, то в этом плане был достигнут определенный прогресс. |
Argentina referred, inter alia, to the international campaign regarding the ratification and entry into force of the International Convention on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (CED). |
Среди прочего Аргентина упомянула международную кампанию в поддержку ратификации и введения в действие Конвенции о защите всех лиц от насильственного исчезновения (КЗИ). |
By the entry into force of the amended Article, the "avoidance" of payment of maintenance need not be proved; the non-payment itself is sufficient, regardless of the fact that the liable person is capable of paying. |
После вступления в действие этой измененной статьи нет необходимости доказывать наличие "уклонения" от уплаты алиментов - достаточно самого факта неуплаты независимо от того, в состоянии ли несущее ответственность лицо платить алименты. |
These services in the UK are provided on the basis of need, this has long been the case, and in more recent years the UK has brought into force, equality legislation that specifically outlaws discrimination on various grounds, including race, ethnicity and gender. |
Эти услуги в Соединенном Королевстве давно предоставляются на основании потребностей в них, и в последние годы Соединенное Королевство ввело в действие закон об обеспечении равных прав, который в частности объявляет вне закона дискриминацию по различным признакам, включая расовую, этническую и половую принадлежность. |
The entry into force of the Poor Families (State Social Assistance) Act led to the establishment of a transparent and targeted mechanism for the provision of State support for the poorer members of the population. |
Введение в действие Закона Украины «О государственной социальной помощи малообеспеченным семьям» позволило создать прозрачный и адресный механизм государственной поддержки малообеспеченных слоев населения. |
In 2003, it had enacted the Child's Rights Act thereby making the commitments it had undertaken part of its national legislation; the Act had entered into force in 22 of the 36 States of the Federation. |
Так, Нигерия интегрировала во внутреннее законодательство взятые на себя обязательства, приняв, в частности, в 2003 году закон о правах ребенка, положения которого уже вступили в действие в 22 из 36 штатов Федерации. |
In other words, invoking internal armed conflict does not have the same force as invoking international armed conflict as a reason for a State to terminate or suspend a treaty. |
Иными словами, ссылка на внутренний вооруженный конфликт не обладает такой же силой, что и ссылка на международный вооруженный конфликт, в качестве причины для того, чтобы государство прекращало или приостанавливало действие договора. |
The Argentine Government takes it that, under the proposed text, any dispute involving the right to a choice of jurisdiction contained in a treaty concluded before the entry into force of the revised Rules will not be subject to the new Rules. |
Правительство Аргентины считает, что согласно предложенной формулировке ни один спор, содержащий ссылку на юрисдикцию, указанную в договоре, заключенном до вступления пересмотренного регламента в силу, не подпадает под действие этого регламента. |
The lands subject to force majeure must re-enter the accounting when the excluded greenhouse gas emissions and subsequent removals have been balanced on those lands.] |
Земли, подпадающие под действие форс-мажора, должны вновь учитываться в тех случаях, когда исключенные выбросы парниковых газов и последующая абсорбция достигают сбалансированности на этих землях.] |