The declaration encouraged ongoing support for the development of the CTBT's verification machinery, adherence to the Treaty, and set out an action plan to expedite the entry into force of the Treaty. |
Это заявление укрепило поддержку, оказываемую в настоящее время в разработке механизма контроля ДВЗЯИ, выполнение Договора, а также определило план действий для ускорения введения Договора в действие. |
Matters were made worse by the fact that, departing from the position it had previously held, the United Kingdom was now saying that it was impossible for a new Constitution to enter into force before the next elections, planned for November 2004. |
Дело усугубляется еще и тем, что, отойдя от ранее занимаемой им позиции, Соединенное Королевство заявляет теперь о невозможности введения обновленной конституции в действие ранее следующих выборов, намеченных на ноябрь 2004 года. |
The early adoption and entry into force of this convention will generate momentum for the international community in its fight against terrorism and provide an important framework for national and international actions geared to combat this evil. |
Скорейшее принятие и вступление в действие этой конвенции придадут импульс международному сообществу в его борьбе против терроризма и обеспечат важные рамки для принятия мер на национальном и международном уровнях, направленных на борьбу с этим злом. |
In March 2002, China completed the legal procedure for the entry into force of an Additional Protocol between China and the Agency, the first among the five nuclear-weapon States to do so, and has since presented relevant declarations to the Agency. |
В марте 2002 года Китай завершил юридическую процедуру ввода в действие подписанного Китаем и Агентством дополнительного протокола, став первым из пяти обладавших тогда ядерным оружием государств, сделавших это, и с тех пор представил Агентству соответствующие декларации на этот счет. |
In 2002, the Domestic Violence Act entered into force in Ukraine and the procedure for the processing of complaints and reports of actual or threatened domestic violence was ratified by the Cabinet of Ministers. |
В 2002 году в Украине вступил в действие Закон «О предупреждении насилия в семье», постановлением Кабинета Министров Украины был утвержден «Порядок рассмотрения заявлений и сообщений о совершении насилия в семьи или реальной его угрозе». |
Pursuant to the Elections Code that was adopted and entered into force on 29 May 1999, the Kyrgyz State guarantees citizens' electoral rights, i.e. the right to vote and to be elected. |
Согласно принятому и введенному в действие с 29 мая 1999 года Кодексу Кыргызской Республики о выборах в Кыргызской Республике, государство обеспечивает гарантии избирательных прав граждан, права избирать и быть избранным. |
All NPT non-nuclear-weapon States that have not done so should bring into force, at the earliest possible date, the safeguards agreement required by article III. of the NPT, and thereby come into compliance with that Treaty obligation. |
Все не обладающие ядерным оружием государства-участники ДНЯО, которые еще не сделали этого, должны как можно скорее ввести в действие соглашение о гарантиях, предусмотренное в пункте 4 статьи III ДНЯО, и тем самым обеспечить выполнение этого обязательства по Договору. |
Compliance with the Treaty's non-proliferation obligations had not always been satisfactory, and he called on all parties to increase their efforts to combat that common threat and to sign and bring into force the IAEA Additional Protocol designed to enhance assurances regarding compliance. |
Соблюдение предусмотренных в Договоре обязательств в отношении нераспространения не всегда является удовлетворительным, в связи с чем оратор призывает все стороны активизировать их усилия по борьбе с этой общей угрозой, а также подписать и ввести в действие дополнительный протокол МАГАТЭ, направленный на укрепление гарантий в отношении соблюдения. |
The Terrorism Law 2002 was brought into force on 1 September 2003 and the British Government was requested to extend the UK's ratification of the 1999 UN International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism to include Jersey. |
1 сентября 2003 года вступил в силу закон о терроризме 2002 года, и правительству Великобритании была направлена просьба распространить на Джерси действие ратифицированной Соединенным Королевством Международной конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма 1999 года. |
On the day this Treaty enters into force, the Treaty between the Russian Soviet Federative Socialist Republic and the Ukrainian Soviet Socialist Republic of 19 November 1990 shall cease to have effect. |
Со дня вступления в силу настоящего Договора прекращает свое действие Договор между Российской Советской Федеративной Социалистической Республикой и Украинской Советской Социалистической Республикой от 19 ноября 1990 года. |
The restrictions on this right are to be found in section 23(2) of the Constitution and includes authorization of laws which impose restrictions on public officers, police officers and on members of a defence force. |
Ограничения, касающиеся этого права, изложены в статье 23(2) Конституции и включают право на введение в действие законов, налагающих ограничения в отношении государственных служащих, сотрудников полиции и военнослужащих. |
"Article 2(1) of the Law on Citizenship does not apply to foreign citizens and stateless persons who on the date of the entry into force of the Law... have their permanent residence in Belarus in accordance with relevant authorization". |
"Иностранные граждане и лица без гражданства, которые на день вступления в силу Закона... постоянно проживали в Беларуси по соответствующим видам на жительство, не подпадают под действие пункта 1 статьи 2 настоящего Закона". |
Enterprises could be allowed to seek authorization for agreements or arrangements falling within the scope of articles 3 and 4, and existing on the date of the coming into force of the law, with the proviso that they be notified within ( days/months) of such date. |
Предприятиям может быть предоставлена возможность обращаться за разрешением на соглашения или договоренности, подпадающие под действие статей З и 4 и существующие на дату вступления в силу закона, при условии представления уведомления о них в течение ( дней/месяцев) после этой даты. |
10.1 The present bulletin shall enter into force on 1 June 2000. 10.2 The Secretary-General's bulletin of 22 March 1995, entitled "Functions and organization of the Department of Peacekeeping Operations", is hereby abolished. |
10.1 Положения настоящего бюллетеня вступают в силу 1 июня 2000 года. 10.2 Настоящим отменяется действие бюллетеня Генерального секретаря от 22 марта 1995 года, озаглавленного «Функции и организация Департамента операций по поддержанию мира». |
In this sense, the entry into force of the Agreement relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks is a remarkable milestone in the ongoing endeavour to progressively enact a comprehensive constitution of the oceans. |
В этом контексте вступление в силу Соглашения, касающегося сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими, является важной вехой в предпринимаемых усилиях, направленных на постепенное введение в действие всеобъемлющей конституции по вопросам Мирового океана. |
The head restraint movement may be obtained by "active" systems whereby the head restraint is activated automatically or "reactive", or by some other driving force. |
Такое перемещение подголовника может быть достигнуто с помощью "активных" систем, в которых подголовник приводится в действие автоматически или "реактивных" систем или благодаря какой-либо другой движущей силе. |
Article 2 of the Constitution, in pertinent part, provides: "This Constitution is the supreme and fundamental law of Liberia and its provisions shall have binding force and effect on all authorities and persons throughout the Republic... |
В соответствующей части статьи 2 Конституции утверждается: "Настоящая Конституция является высшим и основным законом Либерии, и ее положения имеют обязательные силу и действие для всех органов власти и лиц на всей территории Республики... |
Article 37 gives to the provisions contained in articles 38 to 44 the force of fundamental laws, and consequently no law, no regulation and no official action may contradict them or take precedence over them. |
В статье 37 указывается, что условия, содержащиеся в статьях 38 - 44 Договора, имеют силу основных законов и, следовательно, никакой закон, никакое положение или официальное действие не могут им противоречить или ставиться выше их. |
The opposite position was taken by Judge Simma who considered that the Court might have taken the opportunity to declare the customary international law on the use of force, and the importance of the Charter even more firmly than it had. |
Противоположную позицию занял судья Зимма, который счел, что Суд мог бы, пользуясь случаем, еще более решительно подтвердить действие норм обычного международного права, касающихся применения силы, и важность Устава. |
This Law shall be carried into effect by all quarters concerned, each as concerns it in particular, and shall enter into force on the date of its publication in the official gazette. |
Настоящий Закон вводится в действие всеми соответствующими сторонами в касающейся их части и вступает в силу с даты его опубликования в официальном вестнике. |
The rules governing the administration of justice which are set out in part 1, article 40, of the Convention on the Rights of the Child are elaborated on in the new Criminal Code, which entered into force on 1 January 1998. |
Нормы отправления правосудия, заложенные в статье 40 части 1 Конвенции о правах ребенка, нашли свое дальнейшее развитие в новом Уголовном кодексе Республики Казахстан, который вступил в действие 1 января 1998 года. |
In addition, organizational laws, before promulgation, and the rules of procedure of each Chamber, before entry into force, must be submitted to the Constitutional Council, which decides whether they are in conformity with the Constitution. |
Кроме того, тексты органических законов перед их обнародованием и регламентов каждой палаты перед их вступлением в действие должны представляться в Конституционный совет, который дает заключение об их соответствии Конституции. |
In order to combat misuse of the Swiss financial centre for the purpose of money-laundering, several amendments to the Swiss Penal Code that came into force in 1990 outlaw money-laundering. |
В целях недопущения того, чтобы Швейцария как финансовый центр использовалась для отмывания денег, в 1990 году было введено в действие несколько поправок к Уголовному кодексу Швейцарии, ставящих отмывание денег вне закона. |
Given that the definition would enter into force in RID/ADR/ADN in 2009, the competent authorities were encouraged to take steps, under the default classification system, to ensure that due account was taken of that new definition. |
С учетом перспективы введения в действие этого определения в рамках МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в 2009 году Совещание рекомендовало компетентным органам принять меры в рамках применения классификации по умолчанию, с тем чтобы учесть это новое определение. |
In a positive development over the reporting period, many governments in different regions of the world brought into force or updated legislation guaranteeing access to asylum procedures and proper standards of treatment during the determination period. |
В качестве позитивного сдвига за отчетный период можно выделить то обстоятельство, что многие правительства в различных регионах мира вели в действие или обновили законодательство, гарантирующее доступ к процедурам получения убежища и надлежащие стандарты обращения с просителями убежища в период рассмотрения их ходатайств. |