Given the paramount significance of the Treaty, Mongolia believes that there is an urgent need to have it enter into force as soon as possible, to implement its provisions strictly and to make operational its international verification system. |
Учитывая огромную важность Договора, Монголия считает, что существует неотложная необходимость его скорейшего вступления в силу, строгого выполнения его положений и приведения в действие его международной системы контроля. |
One of our Organization's important mandates is to install a global verification regime foreseen in the Treaty, so that it is operational by the time of the Treaty's entry into force. |
Одна из важных задач, возложенных на нашу организацию в рамках ее мандата, состоит в создании предусмотренного Договором глобального режима контроля, который должен быть введен в действие к моменту вступления Договора в силу. |
This subregional peace force would be organized in pre-established tactical or logistical modules in a state of operational readiness on their respective territories and able to act at short notice at the request of ECOWAS, the OAU or the United Nations. |
Эти субрегиональные силы мира могли бы иметь организацию заранее сформированных тактических и материально-технических подразделений, находящихся в состоянии оперативной готовности на территории своих стран и способных вступать в действие в кратчайшие сроки по просьбе ЭКОВАС, ОАЕ или Организации Объединенных Наций. |
The Committee also recalled its general view expressed in general comment No. 22, that to compel a person to use lethal force, although such use would seriously conflict with the requirements of his/her conscience or religious beliefs, falls within the ambit of article 18. |
Комитет также сослался на свои общие соображения, высказанные в Замечании общего порядка Nº 22, где говорится, что принуждение лица к применению оружия, хотя подобное действие может находиться в серьезном противоречии со свободой совести или его/ее религиозными убеждениями, подпадает под сферу действия статьи 18. |
Most of the changes are expected to take effect immediately upon royal assent, but certain provisions will not enter into force until the end of the year. |
Ожидается, что большинство изменений будут введены в действие сразу же после получения королевской санкции, однако некоторые положения не вступят в силу до конца года. |
Japan has made other efforts to promote the CTBT's early entry into force, such as providing technical assistance in verification technology to developing countries and launching the CTBT National Operation System in November last year. |
Япония прилагает и другие усилия по содействию скорейшему вступлению в силу ДВЗЯИ, такие как, например, предоставление развивающимся странам технической помощи в области технологий по обеспечению проверки и введение в действие национальной операционной системы ДВЗЯИ в ноябре прошлого года. |
The CTBT's entry into force will transform that political action into a legally binding commitment and legitimize a host of measures taken by the international community in support of such a ban. |
Вступление в силу ДВЗЯИ преобразует это политическое действие в непременное в юридическом отношении обязательство и узаконит множество мер, предпринятых международным сообществом в поддержку такого запрещения. |
The first was based on the requirements in UNECE Regulation No. 78 in which minimum brake control actuation forces are specified, with the caveat that a higher force may be used if required to activate the ABS. |
Первая из них основывается на предписаниях Правил Nº 78 ЕЭК ООН, в которых указано минимальное усилие, прилагаемое к органу тормозного управления, с предупреждением о том, что может использоваться и большее усилие, если это требуется для приведения в действие АБС. |
The set of guarantees relating to personal integrity are enshrined in various international human rights instruments, which constitute domestic laws and are legally binding on entry into force. |
Система гарантий, связанных с неприкосновенностью личности, зафиксирована в ряде международно-правовых актов в области прав человека, представляющих собой законы Республики, которые с момента их вступления в силу имеют обязательное действие. |
The Crimes Amendment Act 2003 came into force on 3 June 2003 and gives effect to the Palermo Convention regarding organised and other crimes. |
3.16 Закон о внесении изменений в уголовное законодательство 2003 года вступил в силу 3 июня 2003 года и вводит в действие положения Палермской конвенции о транснациональной организованной преступности. |
In that regard, we would like to echo the resolution adopted at the forty-sixth regular session of the General Conference of the IAEA and urge all States which have yet to bring into force comprehensive safeguards agreements to do so as soon as possible. |
В этой связи мы хотели бы в русле резолюции, принятой на сорок шестой очередной сессии Генеральной конференции МАГАТЭ, призвать все государства, которым еще предстоит ввести в действие соглашения о всеобъемлющих гарантиях, сделать это в ближайшее время. |
Furthermore, we call on all States in the region that have not done so to conclude a comprehensive safeguards agreement with the IAEA, to negotiate such agreements and bring them into force as soon as possible. |
Кроме того, мы призываем все государства региона, которые еще не сделали этого, заключить соглашения о всеобъемлющих гарантиях с МАГАТЭ, приступить к проведению переговоров по таким соглашениям и как можно скорее привести их в действие. |
The amendments to ADN adopted by the Administrative Committee at its first session, circulated for acceptance by Contracting Parties under depositary notification C.N..2008.TREATIES-5 of 31 August 2008, entered into force on 28 February 2009. |
Поправки к ВОПОГ, принятые Административным комитетом на его первой сессии и распространенные для их принятия Договаривающимися сторонами в уведомлении депозитария C.N..2008.TREATIES-5 от 31 августа 2008 года, были введены в действие 28 февраля 2009 года. |
The Rio Group welcomed the adoption of the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity and invited all countries that had not yet done so to accede to that instrument so that it could enter into force as soon as possible. |
Группа Рио с удовлетворением восприняла принятие Картахенского протокола по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии и предлагает всем странам, которые еще не сделали этого, присоединиться к указанному документу, чтобы он вступил в действие в кратчайшие сроки. |
encouraging entry into force of IAEA full-scope safeguards agreements and adoption of IAEA Additional Protocols; |
содействовать вводу в действие полномасштабных соглашений с МАГАТЭ о гарантиях и заключению с МАГАТЭ дополнительных протоколов; |
In that regard, Japan has been exerting its efforts to promote and facilitate the conclusion and entry into force of the International Atomic Energy Agency safeguards agreements and additional protocols. |
В этой связи Япония прилагала усилия к тому, чтобы способствовать и содействовать заключению и вводу в действие соглашений о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии и дополнительных протоколов. |
He also reaffirmed the importance of universal application of IAEA safeguards and urged all States that had not yet brought comprehensive safeguards agreements into force to do so as early as possible in order to consolidate and enhance the verification system for the non-proliferation regime. |
Он подтверждает также важность универсального применения гарантий МАГАТЭ и настоятельно призывает все государства, которые еще не ввели в действие соглашения о всеобъемлющих гарантиях, сделать это в самое ближайшее время в целях укрепления и повышения эффективности системы контроля за режимом нераспространения. |
The Preparatory Committee should also reiterate the call made to States in the Final Document of the 2000 Review Conference to bring the required comprehensive safeguards agreements into force and to honour their NPT and IAEA safeguards commitments fully. |
Подготовительному комитету следует также вновь обратиться к государствам с призывом, содержащимся в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, ввести в действие соглашения о необходимых всеобъемлющих гарантиях и в полной мере выполнять свои обязательства в отношении гарантий ДНЯО и МАГАТЭ. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, upon the entry into force of the new system on 1 July 2009,128 cases would be transferred to the Dispute Tribunal. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что при введении в действие 1 июля 2009 года новой системы в Трибунал по спорам будет переведено 128 дел. |
Since 1990 there has been much discussion about whether it is appropriate to adopt an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, giving it greater force by allowing the consideration of communications relating to the rights it sets forth. |
С 1990 года началось широкое обсуждение вопроса о целесообразности принятия факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который усилил бы действие этого документа, дав возможность рассматривать сообщения, касающиеся изложенных в нем прав. |
4.5.2.4.1. A continuous recording of brake application pressure or force. |
4.5.2.4.1 постоянная регистрация давления или усилия, необходимого для приведения в действие тормозов; |
As of 4 June 2001, when the Regulation entered into force, the criminal offence of crossing at an unauthorized location is subject to a minimum fine of 500 DM or 30 days' imprisonment. |
С 4 июня 2001 года, когда вступило в действие это распоряжение, переход государственной или административной границы в неразрешенном месте уголовно наказуемо штрафом в размере не менее 500 немецких марок или лишением свободы на 30-дневный срок. |
The forthcoming entry into force of Protocol No. 12 to the European Convention on Human Rights, which includes a general prohibition on discrimination, is another important step by the Council of Europe. |
Предстоящее введение в действие Протокола Nº 12 к Европейской конвенции о правах человека, в котором содержится общий запрет дискриминации, является еще одним важным шагом Совета Европы. |
This decision constitutes a ruling and has retroactive effect to the date of entry into force of the provisions now annulled, except in the case of rights acquired in good faith. |
Настоящее постановление является декларативным и имеет обратную силу до даты введения в действие признаваемых недействительными норм, за исключением добросовестно приобретенных прав . |
Admirable as the principle of equality enunciated in article 35 of the Constitutional Act of Transition was, its force was substantially weakened by the later statement that "subjective criteria sometimes come into play, to the detriment of women". |
Хотя принцип равенства, провозглашенный в статье 35 Конституционного акта на переходный период, достоин восхищения, его действие в значительной степени ослаблено в связи с изложенным ниже заявлением о том, что «иногда во внимание принимаются субъективные критерии, противоречащие интересам женщин». |