When a woman arrives at the centre, she is taken to a private room and is met by a female counsellor, who prepares a case file and makes an appointment with one of the three lawyers who donate two hours of their time each week. |
Когда женщина приходит в центр, ее провожают в отдельную комнату, где ее встречает женщина-консультант, которая заводит дело и договаривается о встрече с одним из трех юристов, работающих в центре на добровольных началах по два часа в неделю. |
Article 13 of the Staff Regulations of the Civil Service provides that the "individual file of the official shall contain all documents concerning his civil status, his administrative position and his level of education. |
В статье 13 Общего устава государственных служащих говорится, что "личное дело служащего содержит все документы, касающиеся его гражданского состояния, административного положения и уровня образования. |
Tepes' file had been sent to the International Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) in accordance with the so-called rules of the road agreement brokered in 1996 by countries of the Contact Group, and the ICTY had found there was sufficient evidence for his detention. |
Дело Тепеша было направлено в Международный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ) в соответствии с так называемым соглашением о правилах поведения, заключенным в 1996 году при посредничестве стран Контактной группы, и, по мнению МТБЮ, имелись достаточные основания для его задержания. |
You do know she's in possession of the Jack Donnelly case file? |
Ты не знаешь, что у неё есть личное дело Джека Донелли? |
A file is kept on each individual case with the competent judicial and police authorities, so that the following has been established on the basis of these files: |
По каждому отдельному случаю компетентными судебными и полицейскими органами заведено дело, и на основе этих дел было установлено следующее: |
(Claim by ICAO staff member that the decisions to place a written reprimand on his file and to delay the grant of a step increase were improper) |
(Заявление сотрудника ИКАО о том, что решения занести в его личное дело письменный выговор и задержать присвоение ему очередной ступени являются неправомерными) |
With administrative data in general, the statistician has to take what is available, reconcile any differences in concepts, definition or coverage between the administrative file and the statistical objectives, and assess any issues of reporting or coding accuracy in the records. |
Что касается административных данных в целом, то статистик вынужден иметь дело с тем, что он получает, согласовывать какие-либо различия в подходах, определениях и сферах охвата между административными материалами и статистическими задачами, а также учитывать возможные неточности учета или кодирования полученных данных. |
During his wife's pregnancy and for one year after the birth of the child, a husband may not file for divorce without the wife's consent (art. 1123). |
В период беременности жены и в течение одного года после рождения ребенка муж не имеет права возбуждать дело о разводе без согласия жены (статья 1123). |
She argues that she did not file proceedings in the district court because of the trade union's and the Ombudsman's decision not to do so on her behalf, claiming that the case had no merits. |
Она заявляет, что она не возбуждала разбирательство в районном суде по причине решения профсоюза и омбудсмена не предпринимать таких действий от ее имени на том основании, что, по их мнению, данное дело является безосновательным. |
The case must be considered by the court of appeal within 14 days of receipt (21 days if the file is complex or voluminous) (arts. 528 and 623, para. 1). |
Дело должно быть рассмотрено апелляционной инстанцией не позднее 14 дней (по сложным делам и делам большого объема - 21 дня) после его поступления (статьи 528 и 623, пункт 1). |
Where the evidence is weak and there are poor prospects for producing fresh, strengthening evidence, the file will probably have to be closed and no more resources and time spent on it. |
В тех случаях, когда доказательств не достаточно, и у нас мало надежд на сбор новых, более убедительных доказательств, то дело, вероятнее всего, будет закрыто и на его рассмотрение больше не будут тратиться ни средства, ни время. |
The defendant was acquitted. An appeal was filed with the District Court on January 27, 2005, which found the defendant guilty and the file was returned to the Magistrate Court for sentencing. |
Обвиняемый был оправдан. 27 января 2005 года была подана апелляция в окружной суд, который признал обвиняемого виновным, и его дело было возвращено в магистратский суд для вынесения приговора. |
This file was used to prosecute the Netherlands company and one of its managing directors for transporting waste plastics from Rotterdam to India and China, in this case Hong Kong, during the period 2005 - 2007, in contravention of the WSR. |
Это дело было использовано для преследования нидерландской компании и одного из ее управляющих за перевозку в нарушение РТО пластиковых отходов из Роттердама в Индию и Китай, в данном случае в Гонконг, в период 2005 - 2007 годов. |
It also ordered the administrative court to carry out the corresponding settlement procedures to enforce the payment of damages to the author. The main case file was referred to the Constitutional Court on 12 September 1996 to conduct the necessary legal procedures for a possible judicial review. |
Он также предписал Административному суду осуществить исполнительные действия, необходимые для выплаты компенсации автору сообщения. 12 сентября 1996 года основное дело было передано в Конституционный суд в рамках юридических процедур, связанных с его возможным рассмотрением в порядке надзора. |
The four people have not since been indicted but the file is still open and the charges have not been withdrawn. |
Эти четыре человека с тех пор не были преданы суду, однако их дело все еще открыто и обвинения против них не были сняты. |
5.8 As to the procedure before the Court of Appeal, the author reiterates his claim that the Court did not have the power to search the 1970 file and that they nevertheless did was detrimental to his right to fair hearing. |
5.8 Что касается производства по делу в Апелляционном суде, то автор вновь заявляет, что этот суд не имел права разыскивать дело 1970 года и то, что он тем не менее сделал это, ущемляет его право на справедливое слушание. |
6.4 The Committee note the author's claims that the appeal hearing violated his rights under article 14, because the Court produced the file related to the author's 1970 conviction and failed to order an updated psychiatric report. |
6.4 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что при рассмотрении апелляции были нарушены его права, предусмотренные статьей 14, поскольку суд представил дело, касающееся осуждения автора в 1970 году и не потребовал нового психиатрического заключения. |
The complainant explained to him that the document was needed urgently for her brother's wedding, and asked him if he could not find the file by using her brother's name, date of birth and address to search for it. |
Заявительница объяснила ему, что документ срочно необходим ее брату для вступления в брак, и спросила его, не мог ли бы он найти дело по фамилии, дате рождения и адресу ее брата. |
(b) The same applies in cases of arrest for flagrante delicto or by court order, i.e., the record is placed in the prosecution's investigation file and the defence and the judge have access to that record at the hearing. |
Ь) задержание на месте преступления или по судебному решению: когда протокол обыска включается в следственное дело, возбужденное прокуратурой, доступ к которому имеют как защита, так и суд, при рассмотрении дела в судебном заседании. |
With regard to the criterion of "highest standards", it would be incumbent on the programme manager and the Office of Human Resources Management to undertake a thorough review of the staff member's performance, including examination of his or her file and performance evaluations. |
В связи с критерием, связанным с «высоким уровнем», следует отметить, что руководитель конкретной программы и Управление людских ресурсов будут обязаны тщательно проанализировать работу данного сотрудника, в том числе его/ее личное дело и служебные аттестации. |
Once the case file had been submitted to the public prosecutor's office, the accused could appoint one or more lawyers for his defence and was entitled to refuse to answer questions unless they were present. |
Как только дело задержанного лица передано в Генеральную прокуратуру и возбуждено следствие, оно может назначить одного или нескольких адвокатов и имеет право отвечать на задаваемые ему вопросы лишь в присутствии назначенного адвоката или адвокатов. |
While familiarizing himself with his case, the author wished to study his case file separately from his lawyer, and neither the author nor his lawyer requested for participation during the cassation court hearing. |
При ознакомлении с материалами по его делу автор желал ознакомиться с досье по его делу отдельно от его адвоката, и ни автор сообщения, ни его адвокат не просили разрешить участвовать в заседании суда, рассматривавшего его дело в кассационном порядке. |
However, according to a note in the case file, on 5 August 2002 the case was closed pending the apprehension of those responsible for the acts in question and/or expiration of the statute of limitation for criminal proceedings. |
Однако 5 августа 2002 года дело было прекращено согласно фигурирующему в нем примечанию "до задержания лиц, виновных в совершении заявленного деяния, и/или истечения срока давности уголовного преследования". |
From the moment when the counsel has access to the case file, as attested by a written communication by the official or organ treating the case, detainees may meet with the counsel in private without any restriction as to the number or duration of the meetings. |
С момента допуска защитника к участию в деле, подтверждённого письменным сообщением лица или органа, в производстве которого находится дело, заключенные под стражу имеют право на свидание с защитником наедине без ограничения числа свиданий и их продолжительности. |
This is a general clause covering both corruption and other cases, since any person who has suffered damage as a result of a crime has the option either to merge the criminal with the civil case in the criminal court or file a separate civil case. |
Это общее положение, охватывающее как коррупционные, так и другие дела, поскольку любое лицо, которому был причинен ущерб в результате преступления, имеет возможность либо объединить уголовное дело по этому преступлению с гражданским делом в уголовном суде, либо возбудить отдельное гражданское дело. |