| It is appropriate and understandable that the African Union and the wider international community have given priority to preventing and fighting genocide. | Вполне понятно, что Африканский союз и международное сообщество в целом уделяют первоочередное внимание предотвращению геноцида и борьбе с ним. |
| An inter-ministerial committee had been set up to implement and strengthen judicial cooperation in fighting international organized crime. | Для осуществления и усиления сотрудничества с судебными органами в борьбе с международной организованной преступностью был сформирован межведомственный комитет. |
| We reaffirm our condemnation and our commitment to fighting these phenomena. | Мы вновь осуждаем эти явления и подтверждаем нашу приверженность борьбе с ними. |
| Aerial fire fighting would facilitate the control of fires burning on minefields and terrain contaminated by UXOs. | Меры по борьбе с пожарами с воздуха будут способствовать тушению пожаров на минных полях и участках территории, на которых имеются неразорвавшиеся боеприпасы. |
| This rule amendment demonstrates the commitment of the Tribunal to assisting other jurisdictions in fighting impunity. | Эта поправка к правилам свидетельствует о приверженности Трибунала оказанию помощи другим юрисдикциям в их борьбе с безнаказанностью. |
| In fighting climate change, we will need to make better use of markets. | В борьбе с последствиями изменения климата нам следует боле эффективно использовать такие рынки. |
| It is encouraging to note that progress in fighting epidemic diseases has been supported by a substantial increase in donations by international actors. | Мы с удовлетворением отмечаем, что прогрессу в борьбе с эпидемическими заболеваниями способствует значительное увеличение предоставляемых международными субъектами субсидий. |
| In order to face that threat, the Lao Government is fully committed to fighting HIV/AIDS and is involving its entire society in that undertaking. | Для устранения этой угрозы лаосское правительство сохраняет полную приверженность борьбе с ВИЧ/СПИДом и вовлекает в нее все общество. |
| No progress in fighting the epidemic can be achieved without universal access to diagnostics, antiretroviral treatment and comprehensive care for patients living with HIV/AIDS. | Невозможно добиться прогресса в борьбе с эпидемией, не обеспечив всеобщего доступа к диагностике, антиретровирусному лечению и комплексному уходу за пациентами, инфицированными ВИЧ и больными СПИДом. |
| Our development partners have made major contributions to our efforts in fighting the epidemic in Nigeria. | Большой вклад в наши усилия по борьбе с этой эпидемией в Нигерии внесли наши партнеры по развитию. |
| Our strategies for fighting HIV/AIDS need to go far beyond the launching of information campaigns and providing antiretroviral drugs. | При осуществлении стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом нам необходимо выйти далеко за рамки проведения информационных кампаний и предоставления антиретровирусных препаратов. |
| Those initiatives are a testimony of the commitment to fighting climate change. | Эти инициативы свидетельствуют о нашей приверженности борьбе с последствиями изменения климата. |
| Our security is perhaps the greatest while El Salvador, Colombia and Mexico are more successful in fighting drug trafficking. | Ситуация в области безопасности в нашей стране становится, возможно, исключительно надежной по мере того, как Сальвадор, Колумбия и Мексика добиваются успехов в борьбе с торговлей наркотиками. |
| Training courses for justice personnel on techniques of judicial cooperation in fighting organized crime were organized in Albania. | В Албании были организованы курсы профессиональной подготовки для сотрудников органов правосудия по методам сотрудничества судебных органов в борьбе с организованной преступностью. |
| The thematic programme integrates the specialized legal services and the various cross-cutting aspects of UNODC's work in fighting global terrorism. | Эта тематическая программа позволяет интегрировать специализированные юридические услуги и различные межсекторальные аспекты работы ЮНОДК по борьбе с глобальным терроризмом. |
| In so doing, we also express our support for the efforts of that brotherly African nation in fighting the illicit trade in diamonds. | При этом мы также выражаем свою поддержку этому братскому африканскому государству в его усилиях по борьбе с незаконной торговлей алмазами. |
| Together we strive towards the same objective: fighting impunity and bringing justice to victims of gross violations of international law. | Все мы стремимся к одной и той же цели: к борьбе с безнаказанностью и к обеспечению справедливости для жертв серьезных нарушений международного права. |
| The ICTR and the ICTY have demonstrated their significant role in fighting impunity and promoting the rule of law. | МУТР и МТБЮ продемонстрировали свою значимую роль в борьбе с безнаказанностью и в укреплении верховенства права. |
| At the same time, it welcomes Guatemala's commitment to fighting impunity. | Кроме того, наше правительство приветствует приверженность Гватемалы борьбе с безнаказанностью. |
| We must all become allies in fighting these crimes. | Мы все должны стать союзниками в борьбе с этими преступлениями. |
| The zone could play a large practical role in preventing uncontrolled proliferation of nuclear materials, as well as in fighting nuclear terrorism. | Эта зона может также сыграть большую практическую роль в предотвращении неконтролируемого распространения ядерных материалов и борьбе с ядерным терроризмом. |
| UNESCO should also reinforce its role in fighting illiteracy and develop a renewed framework of cooperation and action with other international partners. | ЮНЕСКО следует повысить свою роль в борьбе с неграмотностью и создать новую основу сотрудничества и действий совместно с другими международными партнерами. |
| Organizing training courses on fighting crime, including the illicit trade in weapons. | организация учебных курсов по борьбе с преступностью, в том числе с незаконной торговлей оружием. |
| Much of the innovation and dynamism in fighting child labour comes from civil society actors at both the national and international levels. | Важным источником инноваций и динамизма в борьбе с детским трудом являются представители гражданского общества, действующие как на национальном, так и на международном уровнях. |
| While human rights violations continue to be of serious concern, I commend the Government's recent steps towards fighting impunity. | Хотя нарушения прав человека по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность, я приветствую недавние шаги правительства по борьбе с безнаказанностью. |