Further, it was thought that national and international organizations interested in fighting commercial fraud could be invited to circulate such material among their members in order to help test and improve those lists. |
Кроме того, было выражено мнение, что национальным и международным организациям, заинтересованным в борьбе с коммерческим мошенничеством, можно было бы предложить распространить эти материалы среди своих членов, чтобы они помогли испытать и улучшить такие перечни. |
The international coalition's continuing military campaign against terrorism is occurring in parallel with great tension, and sometimes fighting, between Pashtun political and tribal leaders who are competing for predominance in their respective communities. |
Продолжающаяся военная кампания международной коалиции по борьбе с терроризмом осуществляется на фоне острой напряженности, а иногда и вооруженных столкновений между пуштунскими политическими лидерами и племенными вождями, которые борются за главенство в своих соответствующих общинах. |
Some of the national action plans focused exclusively on crime prevention, while others were part of more general plans for fighting crime or protecting national security. |
Некоторые из этих национальных планов действий сосредоточиваются исключительно на предупреждении преступности, тогда как другие являются частью более общих планов действий по борьбе с преступностью или защите национальной безопасности. |
We believe that the main approaches set forth by the Secretary-General for waging this campaign provide the basis for preventing and fighting this deadly infection. |
Мы считаем, что основные направления в борьбе с ВИЧ/СПИДом, отмеченные Генеральным Секретарем, являются базой для предупреждения и борьбы с этой смертоносной инфекцией. |
According to press reports, the new legislation followed a review that showed Bermuda fell short of full compliance with 29 international recommendations on countering money-laundering and fighting the financing of terrorism. |
По сообщениям прессы, после введения нового закона был проведен обзор, который продемонстрировал, что Бермудские острова не полностью выполнили 29 международных рекомендаций по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
We are of the strong view that all forms of terrorism should be countered resolutely, and there can be no justification for any inaction, negligence and using double standards in fighting this menace. |
Мы твердо считаем, что следует решительно противодействовать терроризму во всех его формах и что не может быть никакого оправдания бездействию, небрежности и использованию двойных стандартов в борьбе с этой угрозой. |
The independent expert has also been willing to highlight issues that have received less international attention, such as agricultural pests, with the intention of supporting efforts on poverty eradication and fighting hunger. |
Независимый эксперт хотел также выделить проблемы, на которые международным сообществом обращалось меньше внимания, такие, как, например, ущерб от сельскохозяйственных вредителей, с тем чтобы поддержать усилия по ликвидации бедности и борьбе с голодом. |
In our opinion, a United Nations plan or strategy on fighting human trafficking should be the next step in the creation of a global partnership. |
Следующим шагом в формировании глобального партнерства, по нашему мнению, должен стать план действий или стратегия Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми. |
At present, 19 Latin American and Caribbean countries are involved in the Horizontal Technical Cooperation Group on AIDS, a key instrument in fighting the spread of AIDS. |
В настоящее время 19 стран Латинской Америки и Карибского бассейна участвуют в работе групп горизонтального технического сотрудничества по СПИДу, являющихся ключевым инструментом в борьбе с распространением этого заболевания. |
The country programme will primarily address three of the five priorities of the UNICEF medium-term strategic plan: early childhood development, child protection, and fighting HIV and AIDS. |
Страновая программа будет главным образом способствовать решению трех из пяти приоритетных задач среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ: развитию детей в раннем возрасте, обеспечению защиты интересов детей и борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
They suggested that this disgraceful phenomenon continues to exist in a civilized world because of ploys and tricks of traffickers, on the one hand, and the insufficient efforts of the international community in fighting it, on the other. |
Участники высказали мнение, что это позорное явление продолжает существовать в цивилизованном мире из-за хитростей и уловок, к которым прибегают лица, занимающиеся торговлей людьми, с одной стороны, и неэффективных усилий международного сообщества по борьбе с этим явлением, с другой. |
In summary, the conference is hardly a conclusion of a dialogue on fighting human trafficking, but rather the beginning of a new stage of focused discussion, interested cooperation and effective practical action by all partners. |
В заключение было отмечено, что конференция - это не завершение диалога по борьбе с торговлей людьми, а, скорее, начало нового этапа целенаправленного обсуждения, заинтересованного сотрудничества и принятия эффективных практических мер всеми партнерами. |
By disclosing cases of torture or denouncing conditions of imprisonment in the country, the media has played an important role in fighting the serious human rights violations in Brazil. |
Информируя общество о случаях пыток или об условиях содержания в тюрьмах страны, средства массовой информации играют важную роль в борьбе с серьезными нарушениями прав человека в Бразилии. |
Others felt that this might restrict the scope of the obligation so as to make it of more limited value in fighting organized crime. |
Другие делегации сочли, что это может настолько ограничить объем устанавливаемого обязательства, что ослабит действенность разрабатываемого документа в борьбе с организованной преступностью. |
Special attention should be given to a preventive approach to fighting racism by making universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination a priority and by drawing attention to the model legislation developed by the United Nations. |
Упор следует сделать на стратегию превентивной деятельности по борьбе с расизмом, уделяя первоочередное внимание обеспечению всеобщей ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и пропагандируя типовой закон, разработанный Организацией Объединенных Наций. |
We believe that a functioning police force in Afghanistan will have a key role in providing security, fighting crime and drug trafficking and protecting borders in cooperation with neighbouring States. |
Мы считаем, что функционирующие полицейские силы в Афганистане будут играть ключевую роль в обеспечении безопасности, борьбе с преступностью, незаконным оборотом наркотиков и защите границ в сотрудничестве с соседними государствами. |
In that regard, I would like to reiterate the unswerving commitment of the Republic of Korea to fighting the scourge of terrorism in an effective, comprehensive and sustained manner. |
В этой связи я хотел бы еще раз заявить о непоколебимой приверженности Республики Корея эффективной, всеобъемлющей и непрестанной борьбе с бедствием терроризма. |
Key programmes, including the control of the borders by a professional State Border Service - a key instrument for fighting contraband activities and illegal immigration - will be left uncompleted. |
Ключевые программы, в том числе относительно контроля на границах, осуществляемого профессиональной пограничной службой, - а это один из главных инструментов в борьбе с контрабандой и незаконной иммиграцией, - останутся незавершенными. |
The global character of terrorism and its evident links with transnational crime necessarily mean, as was recalled this morning by the Secretary-General, that there must be a global and concerted response by the international community in fighting this phenomenon. |
Глобальный характер терроризма и его очевидные связи с транснациональной преступностью, безусловно, означают, как на это указал сегодня утром Генеральный секретарь, что в борьбе с этим явлением международное сообщество должно предпринять глобальные и совместные усилия. |
It accords high priority to access of poor people to health, education, nutrition, sanitation, as well as to fighting the HIV/AIDS pandemic, malaria, tuberculosis and other communicable diseases. |
В Программе уделяется высокоприоритетное внимание предоставлению неимущим слоям населения доступа к здравоохранению, образованию, питанию, санитарии, а также борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, малярией, туберкулезом и другими инфекционными заболеваниями. |
Men's own initiatives in fighting violence against women and the spread of HIV/AIDS, such as the White Ribbon Campaign, were cited as successful examples for encouraging men and boys to take greater responsibility for their actions. |
В числе успешных примеров поощрения мужчин и мальчиков к повышению ответственности за свои действия упоминались выдвигаемые самими мужчинами инициативы по борьбе с насилием в отношении женщин и распространением ВИЧ/СПИДа, такие, как компания «Белая лента». |
On the other hand, some of the targets for fighting HIV/AIDS and child protection were more focused on internal mobilization than on programmatic results and do not now appear ambitious enough. |
С другой стороны, некоторые целевые показатели по борьбе с ВИЧ/СПИДом и защите детей в большей мере ориентированы на внутреннюю мобилизацию, чем на программные результаты и в настоящее время, как представляется, носят ограниченный характер. |
All UNICEF country offices were engaged in cooperation for fighting HIV/AIDS in 2003, and ways are being found to address the issue even in countries with low HIV incidence. |
В 2003 году все страновые отделения ЮНИСЕФ поддерживали сотрудничество в борьбе с ВИЧ/СПИДом, при этом определяются пути решения этой проблемы даже в странах, в которых масштабы распространения ВИЧ являются незначительными. |
For example, what is significant about the case of fighting HIV/AIDS in Uganda is that the pandemic, although it affected individuals, was treated as a "reverse" public good. |
Так, интересной особенностью подхода Уганды к борьбе с ВИЧ/СПИДом является то, что эта пандемия, от которой страдают частные лица, рассматривалась в качестве «негативного» общественного блага. |
It was reported that some States had established centres or other entities specialized in fighting organized crime, while others had reorganized their law enforcement and intelligence-gathering infrastructure to ensure a more coordinated approach to dealing with that problem. |
Было сообщено, что в некоторых государствах созданы центры или иные органы, специализирующиеся на борьбе с организованной преступностью, а в других государствах была реорганизована имеющаяся инфраструктура обеспечения правопорядка и сбора оперативных данных для применения более скоординированного подхода к решению этой проблемы. |