The Commission of Human Rights and Good Governance in Tanzania and a number of civil societies have complemented the government's efforts in fighting violence against women through the undertaking of activities geared towards eradicating violence against women in their own programmes. |
Комиссия по правам человека и надлежащему правлению Танзании и ряд организаций гражданского общества поддержали усилия правительства по борьбе с насилием в отношении женщин посредством проведения мероприятий по борьбе с насилием в отношении женщин в рамках своих программ. |
The Board's mission of fighting HIV/AIDS is focused on developing and implementing an adequate response to the spreading of the HIV/AIDS epidemic throughout the world and its expected further spread throughout Bosnia and Herzegovina. |
Деятельность совета по борьбе с ВИЧ/СПИДом нацелена главным образом на разработку и принятие адекватных мер по борьбе с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа во всем мире, а также с предполагаемым дальнейшим распространением этой болезни в Боснии и Герцеговине. |
It enquired about the competencies of the 2001 National Council for Combating Discrimination and on how the Government assesses its progress in fighting, monitoring and sanctioning all forms of discrimination. |
Она поинтересовалась полномочиями созданного в 2001 году Национального совета по борьбе с дискриминацией и спросила, каким образом правительство оценивает его успехи в деле борьбы, мониторинга и наказания за все формы дискриминации. |
The programme for combating crime and corruption over the period 2013 - 2015 ensured efficient coordination and planning by the state bodies responsible for fighting crime, corruption, human trafficking, illegal migration and drug trafficking. |
Программа по борьбе с преступностью и коррупцией на 2013 - 2015 годы обеспечивает эффективную координацию и планирование действий государственными органами, отвечающими за борьбу с преступностью, коррупцией, торговлей людьми, незаконной миграцией и незаконным оборотом наркотиков. |
(d) Fostering cooperation between anti-terrorism agencies and agencies fighting crime; this may include the establishment of liaison offices or other channels of communication between anti-terrorism agencies and agencies fighting crime in order to enhance information exchange; |
Это может включать создание пунктов связи или использование других каналов связи между учреждениями по борьбе с терроризмом и учреждениями, занимающимися борьбой с преступностью, для улучшения обмена информацией; |
To enhance national inter-agency co-operation between anti-terrorist agencies and agencies fighting crime, including drug trafficking, by an exchange of operational information between such agencies and law enforcement authorities charged with combating terrorism; |
Усилить межведомственное сотрудничество на национальном уровне между антитеррористическими органами и органами по борьбе с преступностью, включая незаконный оборот наркотиков, путем обмена оперативной информацией между такими органами и правоохранительными структурами, ответственными за борьбу с терроризмом; |
The field-based mentor programme of the Global Programme against Money-Laundering, in place since 1999, has also provided long-term assistance to States in fighting money-laundering and the financing of terrorism. |
С 1999 года в рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег осуществляется программа наставничества, которая также направлена на оказание государствам-членам долгосрочной помощи в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic provided its "National report of the Slovak Republic on problems of fighting racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance", prepared by a government committee. |
Министерство иностранных дел Словацкой Республики представило "Национальный доклад Словацкой Республики о проблемах по борьбе с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью", подготовленный правительственным комитетом. |
The General Secretariat for Equality, acknowledging the ideological role played by the mass media in fighting prejudices and eliminating the stereotype roles of women and men, uses them in order: |
Генеральный секретариат по вопросам равноправия, сознавая идеологическую роль средств массовой информации в борьбе с предрассудками и ликвидацию стереотипного отношения к роли женщин и мужчин, использует их для того, чтобы: |
In the field of social development, the emphasis was placed on family and childhood concerns, poverty eradication, fighting unemployment, family reproductive projects, special education, employment of the disabled and the development of local community centres. |
В области социального развития особое внимание следует уделять проблемам семьи и детства, искоренению нищеты, борьбе с безработицей, проектам в области семьи и рождаемости, специальному образованию, трудоустройству инвалидов и созданию местных общинных центров. |
We have adopted a law on fighting narcotic drugs and psychotropic substances, which covers all illicit contacts relating to drugs and psychotropic substances, and which provides for penalties commensurate with the crimes specified in that law. |
Мы приняли законодательство о борьбе с наркотическими средствами и наркотическими веществами, которое включает все незаконные контакты, касающиеся наркотиков и психотропных веществ и в котором предусматривается уголовное наказание, соизмеримое с преступлениями, определенными в данном законодательстве. |
Recognizing also the need for a balanced, integrated approach to fighting urban crime, including activities addressing such root causes as poverty, social marginalization and exclusion and lack of opportunities for young people, |
признавая также необходимость выработки сбалансированного комплексного подхода к борьбе с преступностью в городах, включающего, в частности, меры по устранению таких коренных причин преступности, как нищета, социальная маргинализации и отсутствие возможностей для молодежи, |
With regard to terrorism, the representative outlined the political commitment of the region to fighting those heinous phenomena and the entry into force of the African Convention on the Prevention and Combating of Terrorism on 6 December 2002. |
В отношении терроризма этот представитель заявил о политической приверженности стран региона борьбе с этим гнусным явлением и о вступлении в силу Африканской конвенции о предотвращении терроризма и борьбе с ним от 6 декабря 2002 года. |
At the same time, my delegation is convinced that the enhancing of the potential of the United Nations in fighting international terrorism can still go beyond the task of merely strengthening the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention. |
В то же время моя делегация убеждена в том, что укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по борьбе с международным терроризмом должно выходить за рамки лишь выполнения задачи по усилению Сектора по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
ICT have proved themselves capable of developing human capacity, creating and sharing knowledge, promoting health care, fighting infectious diseases, and fostering enterprises and entrepreneurship for sustainable development and reducing poverty around the world. |
ИКТ уже показали, что они могут содействовать развитию людского потенциала, позволять приобретать знания и обмениваться ими, содействовать развитию здравоохранения и борьбе с инфекционными заболеваниями, а также содействовать развитию предприятий и предпринимательства в целях устойчивого развития и сокращению нищеты во всем мире. |
It endorses and welcomes all the efforts of official and civic bodies at the international, regional and local levels, and the accompanying exchange of experience and the meetings at all levels devoted to fighting the disease. |
Оно одобряет и приветствует все усилия государственных и гражданских структур на международном, региональном и местном уровнях, а также параллельный обмен опытом и проведение на всех уровнях встреч, посвященных борьбе с заболеванием. |
The Group of Friends seeks to enhance the role of the United Nations in fighting human trafficking and to promote better coordination and cohesiveness of anti-trafficking efforts, including through elaboration and implementation of a global plan of action against trafficking in persons. |
Группа друзей стремится усилить роль Организации Объединенных Наций в борьбе с торговлей людьми и содействовать более тесной координации и согласованности усилий, предпринимаемых в этой области, в том числе посредством разработки и осуществления глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
Therefore, the activities of private security services helped to reduce the work of public security services in the area of crime prevention and helped them concentrate more on fighting crime; |
Таким образом, деятельность частных служб безопасности способствует сокращению объема работы государственных служб безопасности в сфере предупреждения преступности и помогает им уделять больше внимания борьбе с преступностью; |
After a general introduction on concessions and on the role that competition law and policy could play in that respect, the keynote speaker shared Brazil's experience in promoting competition in public procurement and fighting bid-rigging in public tenders. |
После общего введения о концессиях и роли, которую могут играть политика и законодательство о конкуренции в данной области, основной докладчик рассказал об опыте Бразилии в деле поощрения конкуренции в сфере государственных закупок и в борьбе с практикой сговора на публичных торгах. |
In the Updated Model Strategies and Practical Measures on the Elimination of Violence against Women in the Field of Crime Prevention and Criminal Justice, the importance of adopting a systematic, comprehensive, coordinated, multisectoral and sustained approach to fighting violence against women is recognized. |
В обновленных Типовых стратегиях и практических мерах по искоренению насилия в отношении женщин в области предупреждения и уголовного правосудия признается важность принятия систематического, всеобъемлющего, скоординированного, многоаспектного и долговременного подхода к борьбе с насилием в отношении женщин. |
(a) The experience of Kuwait in fighting human trafficking through legislation to safeguard human dignity and protect persons from being employed in work that offends against their dignity; |
а) опыт Кувейта в борьбе с торговлей людьми через законодательство, призванное гарантировать человеческое достоинство и защиту лиц от занятия трудом, унижающим их достоинство; |
Those processes may also support the development of national policies for fighting non-communicable diseases, alleviate certain difficulties in the integration of national programmes, and accept the need for co-management of national policies in global policy. |
Эти процессы могут также содействовать разработке национальной политики по борьбе с неинфекционными заболеваниями, устранению определенных трудностей в процессе интеграции национальных программ, а также позволят признать необходимость совместного управления национальной политикой в качестве компонента глобальной политики. |
Give greater attention to the programmes for the reduction of infant mortality due to Aids and the national prevalence of HIV amongst women, as well as fighting the epidemics of cholera and tuberculosis (Algeria); |
89.81 уделять больше внимания программам по снижению младенческой смертности в результате СПИДа и национального показателя распространенности ВИЧ среди женщин, а также борьбе с эпидемиями холеры и туберкулеза (Алжир); |
Even if there was no apparent discrimination, Governments should formulate laws against racial discrimination, provide education on the importance of eliminating racial discrimination and fighting racism, and adopt the corresponding measures. |
Даже если явной дискриминации не существует, правительства должны принять законы о борьбе с расовой дискриминацией, через обучение разъяснять важность ликвидации расовой дискриминации и противодействия расизму, а также принимать соответствующие меры. |
An institute on the fight against economic crime had been established in 2000 in order to study the impact of economic crime on society and victims and to develop a strategy for fighting that type of crime. |
В 2000 году был создан институт по борьбе с экономическими преступлениями, в задачи которого входит изучение отрицательных последствий экономических преступлений на общество и жертв и разработка стратегии борьбы с таким типом преступлений. |