At the same time, I believe that where there is hunger and a lack of safety and security, the best option is to give priority to fighting hunger and providing security. |
В то же время я считаю, что там, где царят голод и отсутствие безопасности, лучшим вариантом является уделение приоритетного внимания борьбе с голодом и обеспечению безопасности. |
In that connection, the Latin American Institute, together with the United Nations Office on Drugs and Crime, organized a regional seminar in Guatemala City in January 2002 on fighting organized crime and corruption for police officers, prosecutors and judges from Central America and Mexico. |
В этой связи Латиноамериканский институт совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности организовал в столице Гватемалы в январе 2002 года региональный семинар по борьбе с организованной преступностью и коррупцией для работников полиции, прокуроров и судей из стран Центральной Америки и Мексики. |
Cooperation with the Dominican Republic to implement measures to better manage security along the border will be key to effectively combating trafficking in arms and drugs in Haiti, as well as to fighting organized crime in general. |
Сотрудничество с Доминиканской Республикой в осуществлении мер, направленных на повышение безопасности на границе, будет ключом к эффективной борьбе с торговлей оружием и наркотиками в Гаити, а также к борьбе с организованной преступностью в целом. |
During the period under review, UNODC continued to assist Member States in fighting uncivil society and in strengthening peace, security and development by enhancing the capacity of Governments to assess, legislate and operate in the justice and human security areas. |
В течение рассматриваемого периода ЮНОДК продолжало оказывать государствам-членам помощь в борьбе с антигражданским обществом и в укреплении мира, безопасности и развития на основе повышения потенциала правительств в оценке, законодательной работе и деятельности в областях правосудия и безопасности человека. |
The United States has also adopted comprehensive legislation on fighting trafficking and has an aid policy that punishes countries that do not take measures against trafficking in their societies. |
В Соединенных Штатах также принято комплексное законодательство по борьбе с торговлей людьми и осуществляется политика оказания помощи, предусматривающая санкции в отношении стран, которые не принимают меры по борьбе с торговлей людьми в своих обществах. |
My delegation expresses its readiness to cooperate with the United Nations in fighting international terrorism, in accordance with the principles of international law and the principle of national sovereignty, and taking into account the need to distinguish between terrorism and legitimate resistance against occupation. |
Моя делегация заявляет о своей готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом на основе принципов международного права и при условии соблюдения принципа национального суверенитета и учета необходимости проведения различия между терроризмом и законным сопротивлением оккупации. |
We remain convinced that, as the main repository of international law, the United Nations must play an important role in strengthening legal approaches to fighting the most serious crimes of international concern. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что, будучи главным хранителем норм международного права, Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в укреплении юридических подходов к борьбе с наиболее серьезными преступлениями, вызывающими озабоченность международного сообщества. |
His delegation condemned the use of mercenaries, which was harming mostly Africa, and recommended that the same attention given to combating international terrorism should be given to fighting that phenomenon. |
Делегация Ливийской Арабской Джамахирии осуждает использование наемников, которое наносит ущерб главным образом африканским странам, и рекомендует, чтобы борьбе с этим явлением уделялось такое же внимание, как и борьбе с международным терроризмом. |
(m) Local authorities have an important role to play in fighting the HIV/AIDS pandemic; adequate shelter and secure tenure are essential for care and treatment of affected persons; |
м) важную роль в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа должны играть органы местного самоуправления; для ухода за больными и их лечения необходимо адекватное жилье и безопасные условия проживания; |
In connection with the 2nd World Assembly on Ageing, FIMED is working on an assessment of the situation of the elderly taking into account progress made in fighting discrimination against older persons. |
В связи со второй Всемирной ассамблеей по проблемам старения МДЖДР ведет работу над оценкой положения пожилых людей с учетом прогресса, достигнутого в борьбе с дискриминацией в отношении пожилых людей. |
At the same time, it is essential to make permanent the positive achievements in the field of drug control, and to further strengthen the inter-agency and international cooperation in fighting drug abuse and drug trafficking. |
Вместе с тем важно закрепить достигнутые успехи в области контроля над наркотиками и обеспечить дальнейшее укрепление межучрежденческого и международного сотрудничества в борьбе с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков. |
Mr. ROSALES said that the Inter-Agency Council against Trafficking, created to coordinate and monitor the implementation of Republic Act No. 9208 of 2003 on fighting trafficking, was composed of the heads of government agencies and representatives of various branches of the private sector. |
Г-н РОСАЛЕС говорит, что Межведомственный совет по борьбе с торговлей людьми, созданный для координации и контроля за исполнением закона Nº 9208 от 2003 года о борьбе с такой торговлей, включает в себя руководителей государственных органов и представителей различных общественных организаций. |
Additional activities are planned during 2003 to develop specific technical assistance projects to support units specialized in fighting organized crime in a number of countries where problems involving organized crime are particularly severe or have the potential to become serious. |
В 2003 году планируется провести дополнительные мероприятия с целью разработки проектов конкретной технической помощи для поддержки специализированных подразделений по борьбе с организованной преступностью в ряде стран, где проблемы организованной преступности являются особенно серьезными или могут еще более обостриться. |
We also welcome all constructive proposals and projects enabling the realization of a total prohibition of the use of landmines, and their destruction, and stand ready to cooperate with all other mine-affected countries and all those who have an interest in fighting this disease. |
Мы приветствуем также любые конструктивные предложения и проекты, позволяющие достичь полного запрещения применения наземных мин и их уничтожения, и готовы сотрудничать со всеми остальными странами, пострадавшими от мин и заинтересованными в борьбе с этим злом. |
As shown in the attached publications, the Army, Air Force and Navy of Honduras actively participate in the prevention of natural disasters and national emergencies, in the fighting of forest fires and in the preservation of the environment and are also supporting the electoral processes. |
Как видно из прилагаемых мною публикаций, армия, ВВС и ВМС Гондураса принимают активное участие в мероприятиях по предотвращению стихийных бедствий и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций в стране, в борьбе с лесными пожарами и в усилиях по защите окружающей среды. |
It notes the increasing problem of the production, transit and abuse of narcotic drugs and their ill effects on the region, and calls upon international and regional organizations to assist, as appropriate, the Economic Cooperation Organization in fighting the menace of narcotics in the region. |
В нем отмечается растущая проблема производства, транзита и злоупотребления наркотиками и их пагубного воздействия на регион и содержится призыв к международным и региональным организациям оказать Организации экономического сотрудничества всяческое содействие в борьбе с угрозой наркотиков в регионе. |
Both entirely new, these resolutions seek to encourage better cooperation in the sphere of human rights: the first, in fighting human trafficking, the second, in preventing politicization and double standards in addressing human rights. |
В обеих этих совершенно новых резолюциях ставится задача содействия улучшению сотрудничества в сфере прав человека: во-первых, в борьбе с торговлей людьми, во-вторых, в недопущении политизации и двойных стандартов при рассмотрении прав человека. |
The meeting was convened to consider the possibilities for the 11 countries signatories to the Nairobi Declaration on Small Arms to set up practical mechanisms for promoting information-sharing and exchange, cooperation on military issues, fighting cross-border crime and small arms proliferation through a firearms centre. |
Это совещание было созвано для рассмотрения возможностей создания 11 странами, подписавшими Найробийскую декларацию по стрелковому оружию, практических механизмов для содействия совместному использованию информации и обмену ею, сотрудничеству в военной области, борьбе с трансграничной преступностью и распространением стрелкового оружия с помощью центра по стрелковому оружию. |
Since a convention for the suppression of acts of nuclear terrorism would be an important contribution to fighting one of the most deadly forms of terrorism, it was regrettable that no compromise had been found on the outstanding issues. |
Поскольку конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма станет важным вкладом в дело борьбы с одной из наиболее смертоносных форм терроризма, вызывает сожаление тот факт, что не удалось добиться компромисса по нерешенным вопросам. |
The combination of counter-narcotics and counter-insurgency efforts poses the risk of a regional arms race and could lead to a spread of fighting, displacement and drug cultivation beyond the borders of Colombia. |
Усилия по борьбе с наркотиками и по борьбе с повстанческим движением в своей совокупности создают угрозу региональной гонки вооружений и могут привести к тому, что боестолкновения, перемещение населения и выращивание наркотиков выплеснутся за пределы территории Колумбии. |
Provincial, District administrators, Social Services officer employed by the government and local chiefs are very instrumental in fighting FGM and early marriages as they help fish out the perpetrators. |
Провинциальные и районные руководители, сотрудник Управления социальных служб при правительстве и местные руководители играют весьма важную роль в борьбе с практикой калечащих операций и ранних браков, поскольку они помогают выявлять преступников. |
In particular, the Special Committee requests the specialized agencies and other organizations to provide information on the special needs and vulnerabilities of small island Territories, including ways and means to assist the Territories in fighting drug trafficking and other criminal activities. |
В частности, Специальный комитет просит специализированные учреждения и другие организации предоставлять информацию в отношении особых нужд и проблем малых островных территорий, в том числе путей и средств оказания территориям содействия в борьбе с оборотом наркотиков и другими преступными видами деятельности. |
Only then will the priorities of fighting unemployment and poverty have their rightful place before the protection of the interests of multinational companies and the fortunes of the narrow elite who have reaped the benefit of trade and financial liberalization. |
Только после проведения таких реформ задачи по борьбе с безработицей и ликвидации нищеты по праву станут более приоритетными, чем защита интересов многонациональных корпораций и обогащение немногочисленной элиты, которые пожинают плоды либерализации торговли и финансирования. |
In accordance with the Declaration of Commitment on HIV/AIDS - which Bosnia and Herzegovina has adopted, thereby fully accepting the relevant obligations - Bosnia and Herzegovina's Council of Ministers has established a National Advisory Board for fighting HIV/AIDS. |
В соответствии с Декларацией приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которую Босния и Герцеговина подписала и тем самым взяла на себя соответствующие обязательства, Совет министров Боснии и Герцеговины учредил Национальный консультативный совет по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Australia remained committed to fighting the scourge of racism and the Government encouraged its people to take a stand against racism, prejudice and intolerance and to help build a peaceful, productive environment for future generations. |
Австралия, как и прежде, привержена борьбе с тем злом, которое представляет собой расизм, и ее правительство вдохновляет население на противодействие расизму, предрассудкам и нетерпимости и созидание мирной и плодотворной жизни в интересах будущих поколений. |