| With respect to the third condition, after the introduction of a leniency programme, investigators in Brazil focused their efforts on fighting cartels and increased the number of dawn raids and temporary imprisonment between 2003 and 2007. | Что касается третьей предпосылки, после вступления в силу программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество следственные органы Бразилии сосредоточили свои усилия на борьбе с картелями и в период с 2003 года по 2007 год увеличили число внезапных проверок и временных заключений под стражу. |
| We can all be proud of the accomplishments in reducing the number of persons infected with HIV/AIDS and providing medication to greater numbers of infected people, as well as progress in fighting other communicable diseases, such as malaria and tuberculosis. | Все мы можем гордиться успехами в плане снижения заболеваемости ВИЧ/СПИДом и расширения доступа инфицированных лиц к лекарственным препаратам, а также прогрессом, достигнутым в борьбе с другими инфекционными заболеваниями, такими как малярия и туберкулез. |
| Without transparent institutions, strong and independent institutions and without a true vocation to fighting organized crime, it will not be possible to meet the great challenges before us. | Без транспарентных институтов, сильных и независимых институтов и без необходимой подготовки к борьбе с организованной преступностью невозможно справиться с огромными проблемами, которые стоят перед нами. |
| You have such lofty goals when you start a law firm... dreams of fighting injustice, | Когда основываешь юридическую фирму, ставишь такие высокие цели - мечты о борьбе с несправедливостью, |
| Against such a background, it has been argued that progress in fighting sectorial age discrimination will be limited as long as ageism is not recognized and addressed. | Исходя из всего вышесказанного был сделан вывод о том, что в борьбе с возрастной дискриминацией в отдельных секторах будет трудно решительно продвинуться вперед до тех пор, пока не будет признан факт предвзятого отношения к пожилым людям и пока такое предубеждение не будет устранено. |
| Amnesty International and the Russian Organization for Human Rights reported numerous complaints of torture and ill-treatment under the enactments concerned, especially by officials of the department responsible for fighting organized crime. | Организация "Международная амнистия" и российская Организация по правам человека сообщают о многочисленных жалобах о применении пыток и жестоком обращении в связи с принятыми указами, особенно со стороны сотрудников Управления по борьбе с организованной преступностью. |
| The HIV/AIDS regional programme raises awareness of, and builds commitment and leadership towards, fighting HIV/AIDS and contributes to the MDG achievement pillar. 7. | Региональная программа по ВИЧ/СПИДу способствует повышению степени информированности населения о борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также укреплению приверженности этой деятельности и лидерства, а также способствует реализации компонента, касающегося достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Indeed, educating girls is a key factor to reducing poverty, hunger, under-age-5 mortality and maternal mortality, as well as in fighting major diseases. | Фактически, образование девочек является ключевым фактором в уменьшении уровня нищеты, голода, смертности детей в возрасте до пяти лет и материнской смертности, а также в борьбе с серьезными заболеваниями. |
| Though there is now genuine commitment on the part of many leaders to fighting the disease, it is a hard reality that the countries most affected by HIV/AIDS are those least able to afford the mobilization of a sustained, effective response. | Несмотря на то, что многие лидеры заявляют в настоящее время о своей подлинной приверженности борьбе с этим заболеванием, трагической реальностью остается тот факт, что страны, в наибольшей степени подверженные ВИЧ/СПИДу, располагают наименьшими возможностями для мобилизации устойчивых и эффективных усилий на борьбу с этой эпидемией. |
| Why don't we just forget about fighting the phallacracy for a few hours... and go have a good time? | Почему бы нам не забыть о борьбе с фаллократией на несколько часов и не пойти развлечься. |
| It congratulated it for its success in promoting and protecting human rights, including legislative and institutional measures in favour of gender equality, women's and children's rights, and fighting domestic violence. | Он с удовлетворением отметил успехи Багамских Островов в поощрении и защите прав человека, включая законодательные и институциональные меры по обеспечению гендерного равенства, реализации прав женщин и детей, а также по борьбе с насилием в семье. |
| Strengthen the policies against the existence of early marriages of girls and polygamy, as well as the laws fighting impunity (Paraguay); | 140.142 проводить более строгую политику с целью противодействия ранним бракам девочек и полигамии и ужесточить законы о борьбе с безнаказанностью (Парагвай); |
| Early in 2005, Colombia will take part in the Interpol Global Conference on Preventing Bioterrorism, intended for senior officials of the monitoring bodies, including specialists in a broad range of disciplines who are involved in fighting the threat of bioterrorism. | В начале 2005 году Колумбия примет участие в организуемой генеральным секретариатом Интерпола международной конференции по предупреждению и пресечению биотерроризма для высокопоставленных сотрудников директивных органов, в том числе для специалистов по самым различным вопросам, имеющим отношение к борьбе с этой угрозой. |
| Australia also has a reputation for lending a hand overseas, especially when it is in an area of our expertise - for example, fighting fires - and Australians have gone to other countries very recently to do just that. | Австралия также обладает репутацией страны, протягивающей руку помощи другим странам, особенно в тех областях, в которых у нас большой опыт, например, в борьбе с пожарами, и совсем недавно австралийцы оказывали такую помощь другим странам. |
| It also planned to build a similar "counter-terrorism training compound" nearby in Osh, Kyrgyzstan, the site last June of the worst outbreak of fighting between ethnic Uzbeks and Kyrgyz in Central Asia's Ferghana valley since the break-up of the Soviet Union. | Они также планируют построить аналогичный «тренировочный комплекс по борьбе с терроризмом» вблизи города Ош, Кыргызстан, места, в котором в июне прошлого года произошла самая жестокая вспышка вооруженного столкновения этнического узбекского и киргизского населения в Ферганской долине Центральной Азии со времен распада Советского Союза. |
| Measures to combat short-lived climate forcers differed from those aimed at fighting long-lived climate forcers as set out under the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Меры по борьбе с кратковременными факторами воздействия отличаются от мер по борьбе с долговременными факторами воздействия, предусмотренными в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| The Chapter often swung between increasing its influence by fighting the Estates jointly with the Prince-Archbishop and repelling his absolutist intentions by making common cause with the Estates. | Капитул часто колебался между усилением своего влияния, вставая на сторону князя-архиепископа в его борьбе с сословиями, и сдерживанием абсолютистских стремлений князя-архиепископа, сотрудничая с сословными представителями. |
| Hearst owned eight newspapers, all of them friendly to labor, vigorous in their trust-busting activities, fighting the cause of "the people who worked for a living." | Херст владел восемью газетами, все они были дружелюбными к труду, энергичными в своих усилиях по борьбе с коррупцией, борющимися с делом «людей, которые работали на жизнь». |
| While Mogadishu remained the focus of the insurgency, fighting occurred in other parts of the country, especially in Beledweyne and Kismayo, as well as in Gedo and Bakool regions. | Усилия Могадишо по-прежнему были сосредоточены на борьбе с повстанцами, а в это время в других частях страны продолжались боевые действия, особенно в Беледвейне и Кисмайо, а также в районах Гедо и Бакоол. |
| Kenya was indeed fighting its own war. Thus, under the Anti-Corruption and Economic Crimes Act, the Government had set up special courts to consider cases of corruption. | В свою очередь, новая кенийская Комиссия по борьбе с коррупцией занимается расследованием случаев коррупции и преданием виновных лиц суду, а также проведением в жизнь программ борьбы с коррупцией. |
| While I would like to reiterate my delegation's support for the work of the Global Fund in fighting these diseases, I wish to call for concerted efforts to mobilize resources to support international research on traditional medicine and alternative disease treatment programmes. | Я подтверждаю поддержку моей делегацией усилий Глобального фонда по борьбе с этими болезнями и хотел бы призвать к согласованным действиям по мобилизации ресурсов на поддержку международных исследований в области традиционной медицины и реализацию альтернативных программ лечения болезней. |
| (c) A special event on the role of sport in fighting homophobia on 10 December, featuring a video message from the Secretary-General, and a discussion with tennis champion Martina Navratilova, basketball player Jason Collins, and others. | с) проведенное 10 декабря специальное мероприятие, посвященное роли спорта в борьбе с гомофобией (на нем транслировалось видеообращение Генерального секретаря и состоялась дискуссия с участием теннисистки-чемпионки Мартины Навратиловой, баскетболиста Джейсона Коллинза и других). |
| In fighting the organised crime and terrorism a number of special legal instruments can be applied, i.e. special investigating teams, special investigating methods, the use of undercover agents, sting operations, key witness procedures, incognito witness, witness protection programs. | В борьбе с организованной преступностью и терроризмом может применяться ряд специальных правовых инструментов: специальные следственные группы, специальные методы расследования, использование тайных агентов, операции-ловушки, работа с ключевыми свидетелями, использование анонимных свидетелей, программы защиты свидетелей. |
| A survey of all UNICEF offices suggested that, among the five MTSP priorities, immunization "plus" and fighting HIV/AIDS have been accorded the highest level of importance by national partners and that immunization "plus" has seen the strongest implementation. | Обследование всех отделений ЮНИСЕФ свидетельствует о том, что среди пяти приоритетов ССП национальные партнеры уделяли наибольшее внимание иммунизации «плюс» и борьбе с ВИЧ/СПИДом и что наиболее активно деятельность осуществлялась в сфере иммунизации «плюс». |
| Special Investigation Commission Fighting Money Laundering | Специальная следственная комиссия по борьбе с отмыванием денег |