A complication that would need to be addressed was the fact that, under the EU approach, some uses of GMOs were not regarded as placing on the market and this would need to be taken into account if that approach were to be followed. |
Дело осложнялось тем, что, согласно подходу ЕС, некоторые виды использования ГИО не рассматривались как реализация на рынок, и это необходимо учесть при применении данного подхода. |
The Court also took due account of the fact that the case was of a high-profile nature and that the above-mentioned acts were - predictably - in full view of the public and the media. |
Также, надо принять во внимание и то, что это дело имело приоритетный характер и вышеописанные действия - конечно - были во внимании общественности и прессы. |
Complicating matters was the fact that neither of the bishops could appeal to the 'legitimate secular authority' as that authority was Alexander himself in his positions of Lord of Badenoch and Royal Lieutenant and was the reason why they appealed directly to the King. |
Дело усугубляло то, что ни один из епископов не мог обратиться за защитой к «законной верховной власти», которой являлся сам Александр как лорд Баденохский и королевский лейтенант, и это послужило причиной их апелляции непосредственно к королю. |
In fact, by recognizing the need for the equal status and fundamental rights of women to be taken into account in the mainstream of United Nations activities, those conferences had helped to advance the cause of human rights in general, regardless of gender. |
Признав необходимость при проведении основных мероприятий Организации Объединенных Наций учитывать принцип равноправия и основные права женщин, эти конференции позволили продвинуть дело поощрения прав человека в целом как для женщин, так и для мужчин. |
The Agricultural Credit Bank is the most active of all the country's banks in this area: owing to the fact that so many women work in the agricultural sector, the ACB decided to make loan facilities unconditionally available to all women. |
Поскольку число женщин, работающих в этой области, велико, Банк предпочел иметь с ними дело без каких-либо условий и предоставляет им все возможности для получения займов. |
But the fact is, no matter what efforts we make in our own jurisdictions, they will be fruitless unless matched with cooperative actions at regional and global levels and with the necessary political will. For ecosystems know no administrative bounds. |
Но дело в том, что какие бы усилия мы ни предпринимали в собственных странах, они будут безрезультатными, если не получат мощной поддержки в виде сотрудничества на региональном и международном уровнях и не будут подкреплены необходимой политической волей, ибо экосистемы не признают административных границ. |
The fact is, I find it inappropriate - I find it inappropriate |
Дело в том, что я считаю неуместным... |
That attitude of only taking what you need was really whateverybody had on the network in those days, and in fact, it wasn'tjust the people on the network, but it was actually kind of builtinto the protocols of the Internet itself. |
В ту пору людям было свойственно брать только то, что имбыло нужно. Дело было не только в людях. Такой принцип являлсякраеугольным камнем самого интернета. |
But in fact you're married to a 15 year old high school girl, right? |
Но дело в том, что он женат на пятнадцатилетней школьнице, не так ли? |
He further claims that the defendant who implicated him had admitted that he had given Viorel Baciu's name under torture and that two others were in fact involved in the crime. |
Он утверждает далее, что обвиняемый, который впутал его в это дело, признал, что назвал имя Вьорела Бачу под пыткой и что на самом деле соучастниками преступления являются два других лица. |
Similarly, the Committee takes note of the fact that the Federal Court did not hesitate to refer the case back for reconsideration on the basis that the reviewed decision on the complainant's humanitarian and compassionate application also lacked an appropriate evaluation of the evidence. |
Комитет принимает во внимание также тот факт, что Федеральный суд без колебаний направил данное дело на пересмотр на том основании, что при принятии пересмотренного решения по ходатайству заявителя, поданному со ссылкой на соображения гуманности и сострадания, также не проводилось должной оценки доказательств. |
In fact, the Taliban mercenaries believe that non-Taliban and foreigners can never be right unless they act according to their wishes. Eighthly, and finally, there is no good or bad Taliban that one can draw a distinction between. |
Дело в том, что талибанские наемники считают, что лица, не входящие в «Талибан», и иностранцы никогда не могут быть правы, если они не действуют в соответствии с их устремлениями. |
However, the report states that the Brazilian authorities made little progress as, the report suggests, the fact that the case had not gone to trial in the United States prevented the sharing of documents because of confidentiality restraints. |
Однако, как указывается в докладе, бразильским органам мало что удалось сделать, поскольку, согласно докладу, из-за того, что дело не дошло до суда в Соединенных Штатах, не были представлены соответствующие документы в силу ограничений по соображениям конфиденциальности23. |
Evidence, inadmissible for production to the tribunal of fact, may, for example, contain much revealing information.) |
Например, немало симптоматичной информации могут содержать доказательства, неприемлемые для предъявления суду, разбирающему дело по существу); |
Based on the fact, a criminal case on Article 243.1 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan was initiated by Gabala district police department on 13.03.2008, the investigation was carried out and T. Soltanov was detained as a suspect on 29.03.2008. |
По данному факту Габалинским районным отделом полиции по статье 243.1 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики 13 марта 2008 года было возбуждено уголовное дело, затем проведено расследование, и 29 марта 2008 года Теймур Солтанов был задержан в качестве подозреваемого. |
It considered the case in the light of the fact that her marriage to a non-Indian had broken down and that it would be natural for her to return to the environment in which she had grown up and maintained a cultural attachment. |
Он рассмотрел дело в свете того факта, что ее брак с человеком неиндейского происхождения распался и что в такой ситуации ее желание вернуться в окружение, в котором она родилась и с которым сохранила культурную связь, было естественным. |
The case was more strange by the fact that Elisabeth's first husband was one of the most closest advisers of King Władysław II Jogaila of Poland, the long-time enemy of John's sovereign, the Sigismund of Luxembourg, King of Hungary and Germany. |
Дело было более странным потому, что первый муж Елизаветы был одним из самых ближайших советников короля Польши Владислава II Ягелло, давнего врага императора Священной Римской империи, венгерского и чешского короля Сигизмунда Люксембургского, сюзерена Яна Зембицкого. |
The risks connected with storing the money had been further aggravated by the fact that a considerable number of people had known about it, including representatives of trade organizations which had dealings with the United Nations. |
Опасность, связанная с хранением денег, еще более возросла в связи с тем, что об их наличии знало большое количество людей, в том числе представители торговых организаций, имеющих дело с Организацией Объединенных Наций. |
If such was the case, it could be assumed that the person whose telephone conversations were being tapped was unaware of the fact, and that consequently there was no possibility of the practice being subject to judicial control. |
Если дело обстоит именно так, то можно предположить, что лицо, телефонные переговоры которого прослушиваются, не знает об этом, и, следовательно, отсутствует всякая возможность судебного контроля за подобной практикой. |
How about we worry about the fact that our client is happy and we won? |
Может, порадуемся тому, что клиент наш счастлив, а мы выиграли дело? |
The question has arisen of whether the Convention's application is also excluded where the parties argue a case on the sole basis of a domestic law despite the fact that all of the Convention's criteria of applicability are met. |
Возникает также вопрос о том, исключается ли применение Конвенции в том случае, если стороны обсуждают дело исключительно на основе внутреннего права одного из государств, несмотря на выполнение всех критериев применимости Конвенции. |
In fact, it is the cohesive forces between water molecules and the molecules that make up my finger and the molecules that make up the paper, that are dominating this particular's why this piece of paper doesn't fall to the floor. |
Всё дело в силах сцеплениях между молекулами воды, молекулами кожи моего пальца, и молекулами бумаги, причем последние играют решающую роль - именно поэтому бумажка не падает на пол. |
Well, the fact of the matter is the best science tells us that the capacity of the human body, my body, your body, is about 90 years, a little bit more for women. |
Дело в том, что наука говорит нам, что в человеческом теле, в моём, вашем, заложены возможности лет на 90, у женщин - несколько больше. |
Scope: treaty interpretation, matters of law and fact Paragraph (6) restricted intervention by a non-disputing State Party to the treaty to issues of law and of treaty interpretation and excluded submission on the factual aspects of the dispute. |
Пункт 6 ограничивает вступление в дело государства - участника международного договора, не являющегося стороной в споре, вопросами права и толкования договора и исключает представления по фактическим аспектам спора. |
Well, the fact of the matter is the best science tells us that the capacity of the human body, my body, your body, is about 90 years, a little bit more for women. |
Дело в том, что наука говорит нам, что в человеческом теле, в моём, вашем, заложены возможности лет на 90, у женщин - несколько больше. |