These three points in fact directly touch on the very structures of the Conference, on its effectiveness and its ability to find ways of ensuring its improved operation and thereby to tackle more effectively the international security issues which we face. |
Дело в том, что эти три вопроса прямо касаются самих структур Конференции, ее эффективности и способности находить себе средства для улучшения ее функционирования, а тем самым и лучше заниматься встающими перед нами вопросами международной безопасности. |
In fact they have been developed from the beginning as a means to integrate human development with biodiversity conservation and sustainable use and management of natural resources. |
Дело в том, что изначально они создаются с целью увязки деятельности человека с мерами по охране биоразнообразия, а также устойчивого и рационального использования природных ресурсов. |
Of particular significance for us is the fact that the United Nations was represented by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and that he was able to make an important contribution to the settlement process. |
На наш взгляд, особое значение имеет тот факт, что Организация Объединенных Наций, представляемая Генеральным секретарем гном Кофи Аннаном, также смогла внести свой вклад в дело урегулирования. |
The private sector could do - in fact, it has done - more than the public sector to provide development resources in the form of investment and joint ventures. |
По сравнению с государственным, частный сектор может вносить и фактически вносит больший вклад в дело предоставления ресурсов на цели развития в форме инвестиций и совместных предприятий. |
That case had been expected to last 15 days but had in fact continued for 15 months, after which the directors of Channel 2 had made an application for the company to be declared bankrupt. |
Ожидалось, что это дело продлится 15 дней, а фактически оно продолжалось в течение 15 месяцев, после чего дирекция "Канала 2" подала заявление о банкротстве компании. |
In view of the fact that the new Special Rapporteur has just been appointed, the General Assembly will not have before it, at its fifty-third session, an interim report on the situation of extrajudicial, summary or arbitrary executions worldwide. |
С учетом того, что новый Специальный докладчик была назначена только что, в распоряжении Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии не будет промежуточного доклада о том, как обстоит дело во всем мире с внесудебными, суммарными или произвольными казнями. |
The fact that this is my second visit in as many years is testimony to the importance my country accords this institution and the contribution it has made to building a more secure world. |
Тот факт, что это уже второй мой визит за эти годы, является свидетельством того, что моя страна придает важное значение настоящему форуму, а также признанием того вклада, который он вносит в дело созидания более безопасного мира. |
5.5 The author complains that the SAS Committee never looked into his case, despite the fact that he was one of the signatories of the letter "A cry for immediate help". |
5.5 Автор высказывает жалобу на то, что Комитет САС так и не принял его дело к рассмотрению, несмотря на то, что он входил в число курсантов, подписавших письмо "Мы нуждаемся в срочной помощи". |
But the fact of the matter is that there would be another 2 million people in Darfur who would depend on agricultural production from people who are now IDPs. |
Но дело в том, что еще 2 миллиона человек в Дарфуре зависят от сельскохозяйственной деятельности тех, кто на сегодняшний день являются внутренне перемещенными лицами. |
May I conclude by underlining the fact that the world is sufficiently sensitized, but perhaps not sufficiently convinced, to translate words into action. |
И в заключение позвольте мне подчеркнуть, что мир уже достаточно озабочен этими вопросами, но еще, возможно, недостаточно полон решимости воплотить слова в дело. |
The fact remains, however, that most countermeasures are not directed at individuals, but are measures taken by one State against another State. |
Однако дело в том, что большинство контрмер направлено не против отдельных лиц, а представляет собой меры, принимаемые одним государством против другого. |
The fact was that by registering as such on the electoral rolls, Roma could elect their representative in Parliament and in the local and regional Roma councils. |
Дело в том, что регистрируясь в качестве таковых в списках избирателей, цыгане могут выбирать своего представителя в Парламент, а также в советы цыган на местном и региональном уровнях. |
The fact was that Montenegrins were not particularly interested in their ethnic origin and that the exercise of their rights and freedoms did not depend on it. |
Дело в том, что черногорцы особенно не интересуются своим этническим происхождением, и что осуществление их прав и свобод не зависит от этого. |
Mr. ABOUL-NASR drew attention to the fact that, in accordance with the Convention, the Committee dealt only with the Secretary-General and transmitted its report to the General Assembly through his good offices. |
Г-н АБУЛ-НАСР обращает внимание на то обстоятельство, что в соответствии с Конвенцией Комитет имеет дело только с Генеральным секретарем и передает свой доклад Генеральной Ассамблее при его посредничестве. |
The fact that China - a large, developing country with 1.3 billion people - runs its own affairs well is in itself a major contribution to peace and to the development of humanity. |
Тот факт, что Китай, огромная развивающаяся страна с населением 1,3 миллиарда человек, успешно справляется со своими задачами, сам по себе является большим вкладом в дело мира и развития человечества. |
The fact is, though, that, while the international community struggles with definitions, the people of Darfur struggle with disaster. |
Однако дело в том, что пока международное сообщество борется, пытаясь найти точное определение трагедии, население Дарфура борется с бедствием. |
Article 398 of the rules governing the judiciary and judicial procedure indicates that a case under appeal will be decided by a higher court in fact and in law. |
В статье 398 закона о судоустройстве и судопроизводстве Мадагаскара указывается, что дело, по которому подана апелляция, рассматривается судом более высокой инстанции с точки зрения фактических обстоятельств и норм права. |
The report of the Secretary-General highlights the fact that the level of complexity of cases varies considerably, and one case may involve multiple issues which require interaction with a number of different stakeholders. |
В докладе Генерального секретаря отмечается тот факт, что уровень сложности дел далеко не одинаков и что одно дело может затрагивать несколько проблем, требующих взаимодействия с рядом разных заинтересованных сторон. |
The complexity of the case was demonstrated by the fact that the trial lasted six sessions, which in the Netherlands system is considerable. |
О сложности дела свидетельствовал тот факт, что дело рассматривалось на протяжении шести судебных сессий, что для Нидерландов довольно долго. |
The State party's submissions of 18 January and 8 May 2008, contending that the author's case was "an ordinary criminal case", at least concede this fact. |
Этот факт по крайней мере признается в представлениях государства-участника от 18 января и 9 мая 2008 года, в которых оно утверждает, что дело автора является "обычным уголовным преступлением". |
It argues that the fact that Mr. Rastorguev is currently in a Polish prison does not make it impossible for him to submit his case to the Committee personally. |
Оно утверждает, что тот факт, что г-н Расторгуев в настоящее время находится в польской тюрьме, не лишает его возможности лично представить свое дело Комитету. |
Despite the fact that her case was remitted back to the Youth Court for a new trial because of this initial defect, her sentence was upheld. |
Несмотря на тот факт, что ее дело было передано в суд по делам несовершеннолетних для нового судебного разбирательства ввиду этого первоначального нарушения, вынесенный ей ранее приговор был подтвержден. |
The fact of the matter is, however, that due to capacity and resource constraints, full implementation of the 2 human rights conventions ratified thus far has been difficult already. |
По сути, дело в том, что ввиду ограниченности потенциала и ресурсов полное осуществление даже двух ратифицированных до сих пор конвенций о правах человека уже является трудной задачей. |
Amendments on the forensic examination and reporting process as well as the new reporting forms to be filled out are to contribute significantly in the prevention of torture, which is in fact confirmed by feedbacks. |
Поправки, внесенные в порядок проведения судебно-медицинской экспертизы и представления отчетов, а также новые отчетные формы для заполнения, должны внести существенный вклад в дело предотвращения пыток, что уже на деле подтверждается полученными отзывами. |
In fact, the President represented all Salvadorans, and consulted representatives of all sectors of society in order to arrive at a consensus about the policies to be pursued. |
Дело обстоит следующим образом: президент страны представляет всех сальвадорцев и проводит консультации с представителями всех слоев населения с целью добиться консенсуса относительно подлежащей реализации политики. |