Примеры в контексте "Fact - Дело"

Примеры: Fact - Дело
2.3 Owing to the fact that he was a Senator and his trial was to be conducted before the Supreme Court, without higher appeal, the author decided to give up his office and the accompanying form of jurisdiction. 2.3 Поскольку автор являлся сенатором и его дело подлежало рассмотрению в Верховном суде без права на обжалование в вышестоящей инстанции, он решил уйти в отставку и выйти из-под действия данной формы юрисдикции.
While members might find that Hudoyberganova v. Uzbekistan was an article 18 case that did not give rise to what might be considered a form of expression, it was in fact relevant to article 19. Хотя члены Комитета могут счесть, что дело Худайберганова против Узбекистана относится к статье 18 и не дает оснований рассматривать что-либо как форму выражения, на самом деле оно имеет отношение к статье 19.
A fraudster may represent that goods have been shipped or received when, in fact, they have not, or the fraudster may represent that goods exist when they do not. Мошенник может представить дело так, будто товары отгружены и получены, в то время как в действительности это не так, или же мошенник может уверять, что товары существуют, хотя на самом деле они не существуют.
This was not the case in Ghana, where the process of reform was complicated and somewhat undermined by the fact that other broader macroeconomic reforms were taking place at the same time. Иным образом дело обстояло в Гане, где процесс реформы осложнялся и в определенной мере сдерживался тем фактом, что одновременно с этой реформой проходили и другие более широкие макроэкономические реформы.
It explained that the authors had been able to apply for and in fact had obtained a review of their conviction since their case had been considered by the Constitutional Court under the remedy of amparo. Государство-участник пояснило, что авторы имели возможность ходатайствовать о повторном рассмотрении их приговора и воспользовались ею, поскольку их дело было рассмотрено Конституционным судом согласно процедуре ампаро.
In fact, the Constitutional Court itself characterized the author's constitutional complaint as one contesting that the "impugned provisions are over-broad", and dealt with it on these terms. Действительно, сам Конституционный суд признал, что в своей апелляции автор утверждает, что "оспариваемые положения слишком широки"22, и рассматривал данное дело соответствующим образом.
(b) Remand the case to the Dispute Tribunal for additional factual findings, subject to article 2, paragraph 5, if it determines that further findings of fact are necessary. Ь) возвращать дело в Трибунал по спорам для дополнительного исследования фактов с учетом пункта 5 статьи 2, если он считает, что необходимо дальнейшее исследование фактов.
In fact, in some cases, particularly the case of some of the smaller islands in the archipelago, the only option may be retreat and abandonment of property. По сути, в некоторых случаях, особенно когда дело касается некоторых мелких островов нашего архипелага, единственная возможность - это отступить, оставив имущество.
In fact, the link with the land is the central feature, as it guarantees the maintenance of the culture, of the connection with the ancestors, of traditions and of material development. Дело в том, что связь с землей имеет особое значение, так как это является гарантией сохранения культуры, связей с предками, традиций и материального развития.
It is a fact that the humanitarian concerns caused by MOTAPM mainly arise from two kinds of irresponsible use of MOTAPM: one is the use of MOTAPM by non-State actors; the other is the absence of record and monitoring of the minefields. Дело в том, что гуманитарные озабоченности, порождаемые НППМ, возникают главным образом в связи с двояким безответственным применением НППМ: в одном случае речь идет о применении НППМ негосударственными субъектами; а в другом - об отсутствии регистрации и мониторинга минных полей.
In 21 cases the Refugee Appeals Board did not make a decision due to the applicants' withdrawal of their application or the fact that the cases had been referred back to the first instance (Immigration Service) for a review of their case. По 21 делу Апелляционная комиссия по делам беженцев не вынесла решения по той причине, что заявители взяли назад свое ходатайство, либо потому, что дело было возвращено на доработку в первую инстанцию (Иммиграционная служба).
The reasons for the prolonged trial included the fact that the trial court judge was changed several times and the accused filed several motions before the appellate courts. Такая продолжительность разбирательства объяснялась, в частности, тем, что несколько раз менялся рассматривающий дело судья, а обвиняемый посылал целый ряд ходатайств в апелляционные суды.
The fact that the Conference on Disarmament holds its meetings in the Council Chamber, the most beautiful room in the entire Palais des Nations in Geneva, is certainly not by chance. То, что Конференция по разоружению проводит свои сессии в зале Совета, самом красивом во всем Дворце Наций в Женеве, конечно, не есть дело случая.
The fact of the matter is that the Civil Aviation Authority (CAA) provided 1 megabyte of data to Mr. Cissoko, the Group's air traffic control expert. Дело в том, что Управление гражданской авиации (УГА) предоставило эксперту Группы по вопросам гражданской авиации гну Сиссоко данные в объеме 1 мегабайта.
The fact of the matter is that Eritrea had no role in all of the major decisions that affected the status of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) in Eritrea. Дело в том, что Эритрея не принимала участия в выработке ни одного из основных решений, касающихся статуса Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ).
Yes, he knew he was getting on a ride that featured a simulated earthquake, 8.3 on the Richter scale, but the fact is, ladies and gentlemen, is that we love being scared. Он знал, что находится на аттракционе искусственного землетрясения силой 8,3 балла по шкале Рихтера, но дело в том, дамы и господа, что мы любим, когда нам страшно.
I had to listen to your whole "I met Glenn close once" story for 25 minutes, so the fact is, my lights were off, and then suddenly, she walks in like a crazy train, and they're back on again. Я слушал про то, как ты встретил Гленн Клоуз 25 минут, и дело в том, что мои фары были выключены, а она ворвалась как сумасшедший поезд, и они снова включились.
Well, matter of fact, I did; couple of times. Ну, было дело, пару раз
It's about evidence, and it's about facts, Like the fact that you lied About being in danni's apartment. Дело в доказательствах и фактах, и в том факте, что вы соврали, что не были на квартире у Денни.
What's the matter - other than the fact that you're obviously out of towels. В чем дело - кроме того, что у тебя, очевидно, закончились полотенца?
Almost from the start, it seemed clear that this case was about the Holy Spring, and the fact that Therese knew it was a fraud. Почти с самого начала казалось, что всё дело в Святом источнике и в том, что Тереза знала, что это обман.
No. In fact, I told you to drop it, that defamation was hard to win, but that if you wanted to pursue it, we would do our best, and we did. Более того, я сказала вам бросить дело, что клевету доказать сложно, что если вы настаиваете, мы сделаем все возможное, и мы сделали.
It's not about what's in it. It's about the fact that he had it at all. Дело не в том, что в нем, а в том, что он там был.
He said it was the fact that he could talk to someone who was interested in him, who found him interesting. Он ответил, дело в том, что он смог поговорить с кем-то, кто был в нем заинтересован, с кем-то, кому он был интересен.
But it isn't just the fact that the ranch is going bust, and it isn't just being alone out here day after day, year after year. Но дело не только в том, что рачно пришёл конец, и не в том, что мы одни день за днём, год за годом.