They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. |
Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
Your Honours... I derive much consolation from the fact that my colleague, Mr Baldwin here, has argued the case in so able, and so complete a manner as to leave me scarcely anything to say. |
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной, столь законченной манере, что я едва ли могу что-нибудь добавить к его словам. |
Although he knew the charge being brought against him (attempted extortion), he had no idea how long the investigation would last or when the case was scheduled to go to trial, despite the fact that he had made a confession. |
Хотя он и знал характер предъявленного ему обвинения (попытка вымогательства), он не имел представления о том, как долго будет идти следствие и когда его дело будет передано в суд, несмотря на признание им своей виды. |
The fact of the matter is the arms embargo was applied to Bosnia and Herzegovina in the context of the embargo imposed on the components of the former Yugoslavia. |
Дело заключается в том, что эмбарго на поставки вооружений применялось против Боснии и Герцеговины в контексте эмбарго, введенного в отношении государств, входящих в состав бывшей Югославии. |
It argues that the fact that the Court in chambers had a different composition from the Court which had heard the criminal case does not imply that the decision was not arrived at independently and in objectivity, or that it was biased. |
Государство-участник утверждает, что другой состав камеры по сравнению с составом суда, который рассматривал это уголовное дело, не означает, что решение было принято в нарушение требований независимости и беспристрастности или что оно является предвзятым. |
The fact was that more than 1.7 million Iraqis had died because of the embargo, and the humanitarian situation it had caused could in no way be described as unintended. |
Дело в том, что в результате эмбарго более 1,7 миллиона иракцев лишились жизни, и сложившуюся в результате этого гуманитарную ситуацию никоим образом нельзя назвать непредвиденной. |
In fact, these statements form a heavy mortgage on the functioning of the governing structures of Bosnia and Herzegovina, and may therefore threaten the constitutional arrangements in Dayton and the spirit of 7.9 of the Copenhagen commitments. |
Дело в том, что эти заявления тяжело скажутся на функционировании правящих структур Боснии и Герцеговины и поэтому могут поставить под угрозу достигнутые в Дейтоне конституционные договоренности и дух положения 7.9 Копенгагенских обязательств. |
In fact, it was part of the Committee's functions to ascertain whether those rights were respected without discrimination and whether they were enjoyed by all sections of the population, including foreigners. |
Дело в том, что Комитету надлежит проверять, соблюдаются ли эти права без какой-либо дискриминации и все ли слои населения, в том числе иностранцы, могут ими пользоваться. |
All of this clearly illustrates the fact that we have been faced with a planned and organized effort by the political forces that advocate radical, instant political solutions through provoking escalation of inter-ethnic tensions. |
Все это четко свидетельствует о том, что мы имели дело с заранее спланированными и организованными действиями политических сил, которые выступают за немедленное принятие радикальных политических решений путем провоцирования обострения межэтнической напряженности. |
The budgetary implications of a resolution were integral to the resolution; it was therefore difficult to consider that the measure before the Committee was in fact identical to that which had been approved by the Commission and the Council. |
Дело в том, что последствия данного проекта резолюции для бюджета по программам уже предусмотрены в самом проекте, поэтому трудно представить, что Комитету предстоит принять решение, которое по существу является идентичным тем, которые были приняты Комиссией и Советом. |
He claimed that Denmark had violated the Convention in view of the fact that his case had not been properly examined by the national authorities and he had never obtained sufficient satisfaction or reparation. |
Он утверждал, что Дания нарушила Конвенцию вследствие того факта, что его дело не было надлежащим образом рассмотрено национальными властями и что ему так и не было предоставлено адекватной сатисфакции или возмещения. |
The Ministry of Internal Affairs examines the rehabilitation case, determines the fact of deportation, expulsion, sending to hard labour or other forms of limitation of rights and freedoms on the decisions of administrative units, formulates a conclusion concerning the rehabilitation and issues the respective certificate. |
Министерство внутренних дел рассматривает дело о реабилитации, устанавливает факт депортации, высылки, направления на принудительные работы или другие формы ограничения прав и свобод согласно решениям административных органов, делает заключение о реабилитации и выдает соответствующее свидетельство. |
In fact the decision in the Klöckner case had been annulled, and the case had been settled by agreement before any further decision on compensation. |
На самом деле решение по делу Клокнера было отменено, и это дело было урегулировано по обоюдному согласию, прежде чем были приняты какие-либо новые решения по вопросу о компенсации. |
The fact that, right now, some of us may think that is an impossible goal to achieve may be one of the reasons we have failed in reforming and revitalizing the General Assembly. |
Дело в том, что непосредственно сейчас некоторые из нас могут подумать, что одной из причин нашей неудачи в плане реформирования и активизации Генеральной Ассамблеи может быть невозможный характер этой задачи. |
In fact, and in the opinion of the source, although the sentence passed on 10 April 1999 was appealed against, more than three years later the case has still not been settled by the Court. |
Фактически, и таково мнение источника, несмотря на то, что вынесенный 10 апреля 1999 года приговор был обжалован почти три года спустя, дело все еще судом не закрыто. |
However, the fact that cases like those of Santo Domingo and Pueblo Rico are being investigated by the military courts show that, in practice, the most frequent violations, such as killings or massacres, generally fall outside the ordinary justice system. |
Однако то обстоятельство, что такие дела, как дело о Санто-Доминго и Пуэбло-Рико, расследуются органами военной юстиции, свидетельствует о том, что на практике самые распространенные нарушения, такие, как казни или расправы, как правило, не передаются на рассмотрение обычных органов правосудия. |
Matters were made worse by the fact that, departing from the position it had previously held, the United Kingdom was now saying that it was impossible for a new Constitution to enter into force before the next elections, planned for November 2004. |
Дело усугубляется еще и тем, что, отойдя от ранее занимаемой им позиции, Соединенное Королевство заявляет теперь о невозможности введения обновленной конституции в действие ранее следующих выборов, намеченных на ноябрь 2004 года. |
It recalls the facts and points out that the Court of Appeal, before which proceedings were still pending when the State party's made its observations, was attentive to the fact that the case was pending before the Committee. |
Напоминая о фактах, оно подчеркивает, что Апелляционный суд, разбирательство в котором продолжалось на момент представления государством-участником его замечаний, обратил внимание на то, что данное дело продолжало находиться на рассмотрении Комитета. |
The independent expert explained that developing countries do not often perceive the PRSPs as their own, in spite of the fact that country ownership is meant to be the cornerstone of PRSPs. |
Независимый эксперт объяснил, что развивающиеся страны часто не воспринимают ДССН как свое собственное дело, несмотря на то, что их национальная принадлежность рассматривается в качестве краеугольного камня ДССН. |
The fact of the matter is that the conflict in the Democratic Republic of the Congo is an internal crisis that has spun out of control because of the absence of an effective democratic government at the centre. |
Дело в том, что конфликт в Демократической Республике Конго является внутренним кризисом, который вышел из-под контроля из-за отсутствия в центре эффективного демократического правительства. |
In fact, it appears that some may have used the best as a tactic to deliberately prevent any good from being done, especially the good that we all have agreed to do - FMCT. |
Да и похоже, что кое-кто использовал лучшее как тактическую уловку, чтобы специально помешать сделать что-то хорошее, и особенно то доброе дело, которое все мы согласились сотворить - ДЗПРМ. |
We would like to underscore the fact that the whole world is well aware of the burdens shouldered by the Sudan for over 30 years in support of the cause of the Eritrean people. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что всему миру известно, какое бремя уже более 30 лет несет Судан, поддерживая дело эритрейского народа. |
The fact of the matter is that the Summit actually closed on 12 July 2000, and not on 11 July, as the Ambassador would want those he addressed his correspondence to believe. |
Дело в том, что Встреча на высшем уровне действительно завершилась 12 июля 2000 года, а не 11 июля, вопреки стремлению посла представить дело так, чтобы у адресатов сложилось именно такое мнение. |
The fact of the matter was that resolution 56/242 requested the Secretary-General to do a number of things, but resolution 56/254 took away the resources to discharge that mandate. |
Дело в том, что в резолюции 56/242 Ассамблея просила Генерального секретаря принять ряд мер, а резолюция 56/254 лишила его ресурсов, необходимых для выполнения этого мандата. |
The fact of the matter is that Congress has expressed it clearly and by an overwhelming vote, and I hope that it has been understood not as an American diktat, but as an effort to help fix a problem. |
Дело в том, что конгресс четко и подавляющим большинством голосов утвердил эту позицию, и я надеюсь, что такая позиция понимается не как американский диктат, но как попытка помочь в решении этой проблемы. |