Matter of fact, in "Winter's Tale," |
Дело в том, что в "Зимней сказке" |
Sadly, the fact is we are all creatures of society in one way or another, and the society in which I move will never recognise the society in which you and your sister move. |
К сожалению, дело в том, что все мы, так или иначе, люди из общества, и общество, в котором вращаюсь я, никогда не признает общество, в котором вращаетесь Вы и Ваша сестра. |
But it was really about the fact that I was looking for a project on my own and there was no open source, really, on my radar at all. |
Всё дело было в том, что я искал проект для себя, а тогда на рынке не было открытого ПО, я о таком не знал. |
There were concerns that analysts were being pressured to make a case that didn't really exist... and to do it, they were taking Gaddafi's rhetoric about himself as a global revolutionary and his manic ravings and then re-presenting them as fact. |
Были опасения, что на аналитиков оказывается давление с целью сфабриковать дело, которое на самом деле не существует и для этого это, они принимают риторику Каддафи о себе как мирового революционера и его маниакальный бред и представляют это как факт. |
The fact that I'm your guardian angel, is too generous of an expression. |
не в этом дело слишком громко сказано скромный какой |
So it was my understanding that you needed to speak to someone about an urgent matter and if that is, in fact, the case, I am the authority that you're seeking. |
Как я поняла, вам нужно поговорить с кем-нибудь об очень срочном деле, и если это так, в смысле, дело, то я именно тот, человек, которого вы ищете. |
This can be explained partly by the fact that, when it comes to credit provision, capital markets do far less of the heavy lifting in the eurozone (where banks matter more) than in the United States. |
Это можно объяснить отчасти тем, что, когда дело доходит до предоставления кредита, рынки капитала в еврозоне делают гораздо менее тяжелую работу (в случае, когда банки имеют большее значение), чем в Соединенных Штатах. |
Later, the Supreme Court of Italy reversed this decision and returned the case to the Milan Court, citing the fact that the article of the Constitution is not about using his or her position for personal enrichment purposes. |
Позже, Верховный суд Италии отменил это решение, и вернул дело в Миланский суд, сославшись на то, что статья Конституции говорит об исполнении обязанностей депутата, а не об использовании им этой должности в целях личного обогащения. |
Well, like the fact that we go to cocktail parties, and we talk the talk, but we never walk the walk. |
Например, на то, что мы ходим на коктейльные вечеринки, и ведём разговоры, но никогда не делаем дело. |
The fact that the area is controlled by a military junta... |
Я общался со следователем, который рассматривает дело Фредди |
The fact is, however, that the Working Group's methods of work were not designed to handle situations of the size and nature the world is witnessing in the former Yugoslavia. |
Дело, однако в том, что методы работы Рабочей группы не рассчитаны на использование в ситуациях таких масштабов и характера, которые мир наблюдает в бывшей Югославии. |
Well now Wyatt so you did, but the fact is I was brung here at gunpoint by a woman! |
Да, Уатт, ты сказал, но дело в том, что меня привела сюда, под дулом пистолета, девушка! |
The fact is, I now have a good reason... a very good reason, not to wait for the pope's decision. |
Дело в том, что теперь у меня есть хороший повод... очень хороший повод не ждать решения Папы. |
The fact that, in the face of the international community's powerlessness to apply the forcible and punitive measures called for, the Serbs of Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro feel encouraged in their deadly enterprise and assured of impunity. |
Дело в том, что бессилие международного сообщества в применении необходимых мер принуждения и наказания в отношении сербов Боснии и Герцеговины и Сербии и Черногории поощряет их к осуществлению своих зловещих планов и порождает у них чувство полной безнаказанности. |
This, coupled with the fact that it took another seven and a half months before the author was tried, is said to amount to a violation of article 9, paragraphs 3 and 4, of the Covenant. |
Утверждается, что данный факт в совокупности с тем фактом, что прошло еще семь с половиной месяцев, прежде чем дело автора было рассмотрено в суде, равнозначны нарушению пунктов З и 4 статьи 9 Пакта. |
The fact that in part of the world there is a high level of respect for human rights and the rule of law is a contribution in itself to the cause to which I have referred. |
Тот факт, что в ряде районов мира отмечается высокий уровень уважения прав человека и законности, является сам по себе вкладом в дело, о котором я только что говорил. |
The lack of such a system was largely responsible for the fact that the neutrality of the United Nations was being questioned to the point where its credibility was seriously undermined and its activities misunderstood by the very people they were supposed to help. |
Именно отсутствием такой системы объясняется тот факт, что нейтралитет Организации Объединенных Наций ставится под сомнение и дело доходит до того, что серьезно подрывается доверие к ней, а ее действия неверно истолковываются теми самыми людьми, на оказание помощи которым они рассчитаны. |
The fact was that that figure was three times as great as the number of electors provided for under the settlement plan, which mentioned only the updating of the 1974 census. |
Дело в том, что это число втрое превосходит численность корпуса избирателей, предусмотренного Планом урегулирования, в котором говорится лишь об обновлении данных переписи 1974 года. |
The fact is I'm too old, she's too young, and we are both needed here. |
Но дело в том, что я слишком старый, а она слишком молодая, и мы оба нужны здесь. |
It has to do with the fact that Chase would have planned for that just like he has planned for everything else. |
Дело в том, что у Чейза есть план на этот случай, как и на любую другую ситуацию. |
He asked the Prosecutor General to reply to my testimony, but the Prosecutor General refused to reply because what is written in the file by the intelligence is in fact always what is taken for the final decision. |
Он просил генерального прокурора прокомментировать мои показания, однако генеральный прокурор отказался это сделать, так как то, что внесено в дело сотрудниками разведки, фактически всегда является основанием для окончательного решения. |
The fact that the Board of Governors of the IAEA, meeting on 20 September, failed to reach a consensus on the draft resolution to be submitted to the United Nations General Assembly concerning the nuclear issue of the Korean peninsula, clearly shows this to be true. |
Тот факт, что Совет управляющих МАГАТЭ на совещании 20 сентября не смог достичь консенсуса по проекту резолюции, которая должна быть представлена Генеральной Ассамблее по ядерной проблеме Корейского полуострова, ясно показывает, что дело обстоит именно так. |
In the circumstances, and taking into account the fact that the case has been reviewed by the Supreme Court, the Committee finds no violation of article 14 in respect of the author's appeal. |
В этих обстоятельствах и с учетом того, что дело было рассмотрено Верховным судом, Комитет констатирует отсутствие нарушения пункта 14 в связи с апелляцией автора. |
12.7 This case would not raise the obvious human problems Mr. Stewart's deportation from Canada presents were it not for the fact that he was not deported much earlier. |
12.7 Это дело не вызывало бы очевидных проблем с правами человека в связи с депортацией г-на Стюарта, если бы не тот факт, что он не был депортирован ранее. |
The fact that his case rests on me - what more could we want? |
То, что его дело, зависит от меня... |