Примеры в контексте "Fact - Дело"

Примеры: Fact - Дело
In fact, what we decide on today may not prove to be operational tomorrow, when the time comes to exploit the minerals extracted from the seabed, which all experts agree will only be economically and technically viable in some 20 years. Фактически, то решение, которое мы примем сегодня, может оказаться негодным завтра, когда дело дойдет до эксплуатации тех полезных ископаемых, которые будут извлекаться с морского дна, что, по мнению всех экспертов, станет экономически и технически возможным только лет через 20.
In fact, staff participation in disciplinary and appeals bodies guaranteed that the viewpoint of staff on situations potentially affecting their lives and careers would be considered before the Administration took a final decision. Дело в том, что участие персонала в дисциплинарных и апелляционных органах гарантирует сотрудникам, что их мнение относительно ситуации, которые могут отразится на их жизни и их карьере, будет принято во внимание до принятия администрацией ее окончательного решения.
In fact, quite the reverse; it is a product of our desire to put the colonial period behind us, and to develop relations on the basis of mutual benefit and regard. В реальности же дело обстоит иначе: это следствие нашего стремления покончить с колониальным периодом и развивать отношения на взаимовыгодной основе.
The report of the Secretary-General should include a new section describing the political and economic objectives of the United Nations for the following year, taking into account the fact that responsibility for setting priorities lies exclusively with Member States. Доклад Генерального секретаря должен включать новый раздел, характеризующий политические и экономические цели Организации Объединенных Наций на предстоящий год с учетом того, что определение приоритетов - это дело исключительно государств-членов.
Besides that symbolic meaning, this fact demonstrates my country's sincere desire to make its modest contribution to the process of disarmament and to the promotion of peace and security in the world. Этот факт не только имеет символическое значение, но и свидетельствует об искреннем желании моей страны вносить свой скромный вклад в процесс разоружения и в дело обеспечения мира и безопасности во всем мире.
In this connection, the State party notes that the author, in fact, has not alleged any bias against the judges of the court which tried him. В связи с этим государство-участник отмечает, что фактически автор не высказывал какого-либо предубеждения в отношении судей слушавшего его дело суда.
An additional safeguard is provided by the fact that the judges in criminal matters have sovereign authority to evaluate the value and probative force of evidence and must for that purpose take into consideration the circumstances in which it was obtained. Дополнительной гарантией является тот факт, что судьи, рассматривающие дело по существу, обладают в уголовном процессе дискреционными полномочиями по оценке весомости и убедительности элементов доказательства, и в силу этого должны принимать во внимание те условия, при которых они были получены.
In point of fact, the Serbs in Croatia, including those in Eastern Slavonia, continue to be discriminated against and violent means are employed to push them out of that part of the country. А дело состоит в том, что сербы в Хорватии, включая сербов в Восточной Славонии, по-прежнему подвергаются дискриминации, и с помощью насильственных методов их стремятся изгнать из этой части страны.
While the matter was under judicial review, the OIOS Investigators provided the Registry with new evidence, which clearly showed that the counsel had, in fact, engaged in misconduct by inflating his billings to the Tribunal. Пока дело проходило судебную проверку, сотрудники УСВН по расследованиям представили Секретариату новые факты, которые убедительно показывали, что адвокат действительно совершал проступки, представляя Трибуналу завышенные счета за свои услуги.
It is a fact that no meaningful reform of the United Nations is possible without addressing the issue of the respective roles and mutual relationships of the General Assembly and the Security Council. Дело в том, что никакая реальная реформа Организации Объединенных Наций невозможна без решения проблемы соответствующих ролей и взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
In fact the Income Tax Act of 1949, (Ch. 123 of the Laws Of Malta) is the principal legislation, which regulates such activities. Дело в том, что главным законодательным актом, регулирующим такого рода деятельность, является Закон о подоходном налоге 1949 года (см. главу 123 Свода законов Мальты).
The difficulties which the Committee had encountered in considering the report stemmed from the fact that it had had before it interpretations of the Constitution rather than texts clearly condemning racial discrimination. Он полагает, что трудности, с которыми столкнулся Комитет при рассмотрении доклада, вызваны тем, что Комитет в основном имел дело с толкованием Конституции, а не с ясно и четко сформулированными текстами, осуждающими расовую дискриминацию.
This situation is explained in part by the fact that criminal proceedings in their entirety are, as we have emphasized, concentrated in the hands of a single person since the judge prosecutes, investigates and decides the case. Такое положение частично объясняется тем, что вся процедура уголовного разбирательства сосредоточена в руках одного человека, поскольку, как мы уже это подчеркивали, один и тот же судья возбуждает дело, рассматривает его и выносит по нему решение.
In all other cases where additional findings of fact are needed, the Appeals Tribunal may remand the case to the Dispute Tribunal for further fact-finding. Во всех остальных случаях, когда необходимо установить дополнительные факты, Апелляционный трибунал может возвратить дело для повторного рассмотрения Трибуналу по спорам в целях установления дополнительных фактов.
Lastly, we underscore the fact that, in order to tackle the basic problems involved in cross-border matters, there must be a greater involvement of regional and subregional organizations within the framework of Chapter VIII of the Charter. Наконец, мы хотим подчеркнуть, что для решения основных связанных с трансграничными проблемами вопросов необходима более активная вовлеченность в это дело региональных и субрегиональных организаций в рамках главы XIII Устава.
It is essential that FAO adopt a comprehensive approach to ensure that all States that can have a role in deterring illegal, unreported and unregulated fishing do in fact take up the challenge. ФАО должна выработать такой всеобъемлющий подход, который обеспечивал бы, чтобы все государства, которые могут способствовать пресечению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, действительно вносили вклад в это дело.
The fact is, it is not that this Committee has any prejudice against any particular NGO but that Freedom House itself has entertained serious political prejudice. Дело не в том, что Комитет проявляет какое-либо предвзятое отношение к той или иной конкретной НПО, а в том, что сам Дом свободы продемонстрировал серьезную политическую предвзятость.
But the fact is, both the United States of America and the Russian Federation Governments are already providing extensive information on the START process to their legislatures. Но дело в том, что и правительство Соединенных Штатов, и правительство Российской Федерации уже представляют своим законодателям обширную информацию о процессе СНВ.
In fact, the initiative of the Secretary-General, enshrined in the draft framework agreement, is aimed at a negotiated settlement of the conflict. Дело в том, что инициатива Генерального секретаря, вошедшая в проект этого рамочного соглашения, нацелена на урегулирование этого конфликта путем переговоров.
What is most shocking to us is the fact that we are faced with a force that ignores or despises the very concept of the right to life. Более всего потрясает тот факт, что мы имеем дело с силой, которая пренебрегает самим понятием права на жизнь.
According to the study, the additional fact that the police usually find foreigners or immigrants in problem situations was considered to affect the attitudes of the police. Исследование показало, что на отношение полиции оказывает влияние также и тот факт, что полицейские, как правило, имеют дело с теми иностранцами или иммигрантами, которые оказываются в проблемных ситуациях.
Campaigns to disseminate women's rights focus particularly on certain cultural practices that contribute to the fact that many people still consider family violence to be a private matter. В информационных кампаниях по вопросам прав женщин основное внимание обращается на еще сохраняющиеся традиции рассматривать насилие в семье как частное дело.
If that speaker ignores the fact that this is the core of the issue, then that is another matter. Если оратор игнорирует тот факт, что это является сутью вопроса, это другое дело.
The issue currently being contested in court related to the fact that the father of a child born out of wedlock had to go to court to claim paternity. В настоящее время в суде рассматривается дело, связанное с тем, что отцу ребенка, родившегося вне брака, пришлось обратиться в суд, для того чтобы тот признал его отцовство.
In fact, UNFPA observed that the report does not sufficiently address the need for closer interface with existing development frameworks without which the United Nations system could not provide coherent support throughout the different phases of crisis. Дело в том, что ЮНФПА отметила, что в докладе недостаточно внимания уделяется необходимости поддержания более тесных контактов с существующими рамочными программами в области развития, без которых система Организации Объединенных Наций не могла бы обеспечивать координированную поддержку во время различных кризисных ситуаций.