Примеры в контексте "Fact - Дело"

Примеры: Fact - Дело
While recognizing the efforts made to date by the State party, the complainants highlighted the fact that the decision has not yet been fully implemented and that this case has not yet been submitted to the competent authorities. Признавая предпринятые вплоть до настоящего времени государством-участником усилия, заявители в то же время подчеркнули тот факт, что указанное решение пока еще в полной мере не выполнено и что соответствующее дело пока еще не представлено компетентным органам.
Aah... it's the fact that I don't have a boss, ha, ha, ha, ha... picture that if you will. Эээ... дело просто в том, что у меня нет начальника! Нарисуйте себе эту картину, если хотите, и завидуйте мне, потому что
You sure this doesn't have to do with the fact that he's your nephew? Ты уверен, что дело не в том, что он твой племянник?
No, it's just there is one particular item, this item, in fact, Нет, дело в том, что есть один конкретный предмет, вот этот предмет, который...
The Court also decided that it lacked jurisdiction to entertain the complaint against the Province, based on the fact that, according to contractual terms, the ordinary courts of the Province were competent tribunals to hear the case. Суд решил также, что он не правомочен рассматривать жалобу против провинции, поскольку, согласно условиям контракта, данное дело подлежит рассмотрению судами ординарной юрисдикции этой провинции.
The case also illustrates the fact that cooperation and information exchange between competition authorities is possible even in the absence of a formal bilateral cooperation agreement between them, as well as cooperation between a competition authority and an international organization responsible for regulating a specific sector. Данное дело также продемонстрировало возможность сотрудничества и обмена информацией между органами по вопросам конкуренции даже в отсутствие официального двустороннего соглашения о сотрудничестве между ними, а также сотрудничества между органом по вопросам конкуренции и международной организацией, регулирующей деятельность в конкретном секторе.
The fact of the matter is, we all reach a point in our careers where we realize that we've achieved what we set out to do. Дело в том, что мы все достигаем максимума в нашей карьере, когда мы осознаем, что мы добились, того, что хотели.
The Commission considered that this was an important case in the light of growing public concern about escalating health-care costs and highlighted the fact that collusive behaviour would undoubtedly be one of the contributing factors to higher prices in health-care markets. Комиссия сочла, что это дело является важным ввиду растущей обеспокоенности населения ростом цен на услуги здравоохранения, и подчеркнула, что вступление в сговор, несомненно, является одним из факторов повышения цен на рынке услуг здравоохранения.
The Tribunal set aside the decision of the Standing Committee and remanded the case to the Standing Committee, finding that the Committee had erred in law and fact with regard to the powers vested in the Pension Fund under paragraph 26 of the pension adjustment system. Трибунал отменил решение Постоянного комитета и вернул ему это дело на повторное рассмотрение, установив, что Комитет допустил юридическую ошибку в толковании полномочий, которыми наделен Пенсионных фонд в силу пункта 26 системы пенсионных коррективов.
The fact of the matter is that people have been living in fear of that man for far too long, and I can tell you something, Millie - I am not afraid any more! Дело в том, что люди жили в страхе перед этим человеком слишком долго, и я могу тебе сказать, Милли - я больше не боюсь!
The fact is, is that the American people want to know more of the "secrets of the temple", as the book was, before you were born: Дело в том, что американский народ хочет узнать больше о "тайнах Храма", как в книге, написанной до Вашего рождения:
The fact is this is about knowledge and you think you're full when, as it were, you know you've had enough, which is obviously not knowledge - it is memory. Дело в том, что это связано со знанием и вы думаете, что наелись, ну как когда, вы знаете, что вам хватит, что очевидно не является знанием, а памятью.
Thus, when evaluating the fact of the respondent's notice of the session of the arbitral tribunal, one should take into account the representative's power of attorney in the case record, as well as the correspondence between the arbitral tribunal and said person. Таким образом, при оценке факта уведомления ответчика о проведении заседания арбитражного суда должны быть приняты во внимание имеющаяся в материалах Дело доверенность представителя, а также переписка арбитражного суда с этим лицом.
Now the fact is, if you work for the Queen nowadays you all get the same present, instead of being able to choose from the catalogue. Дело в том, что если вы работаете на Королеву в наши дни, то все вы получите одинаковые подарки, у вас не будет возможности выбрать из каталога
It's not so much the speeding, it's the fact that you didn't stop. И дело не в превышении скорости, а в том, что не остановились
The State party argues that the fact that the European Commission has not decided on the merits does not preclude the application of the reservation, as the case concerns the same individual, the same facts and the same claim. Государство-участник считает, что тот факт, что Европейская комиссия не вынесла решения по существу дела, не является препятствием для применения указанной оговорки, поскольку дело касается того же лица, тех же фактов и той же претензии.
The fact that it is the Bureau that issues the indictment does not detract from this, because it is above all else a judicial body of which it is assumed that it does not refer a case to the tribunal unless it has sufficient evidence for the charge. Тот факт, что Бюро определяет достаточность обвинения, не должен уводить нас от существа дела, поскольку помимо всего прочего судебный орган, как представляется, не передает дело в трибунал, если у него нет достаточных доказательств для обвинения.
These concerns are aggravated by the fact that the case involves capital punishment and that the State party has not answered to the author's complaint formally presented under article 9, paragraph 2, of the Covenant but raising issues under paragraph 3 of the said article. Выражаемая озабоченность усугубляется тем фактом, что рассматриваемое дело касается смертной казни и что государство-участник не ответило на жалобу автора, официально поданную согласно пункту 2 статьи 9 Пакта, но затрагивающую также вопросы, относящиеся к пункту 3 указанной статьи.
It is not just the fact that the treatment of discontinuities is one simple method, but also that the incidence of changes is so low, that indicates that samples are allowed to become outdated. Дело не только в том, что учет разрывов является довольно простым методом, но также и в том, что частота изменений является настолько низкой, что выборки могут устаревать.
It is a fact that, for whatever reason, in certain parts of the country, too many Iraqis would not or could not participate in the elections, whether as voters or as candidates. Дело в том, что в силу тех или иных причин в ряде районов страны слишком большое число иракцев не захотели или не смогли принять участие в выборах либо как избиратели, либо как кандидаты.
In fact, the population of many small island developing States is too small to justify the establishment of sufficiently advanced technical institutions, resulting in a shortage of trained technical and other needed expertise. Дело в том, что численность населения многих малых островных развивающихся государств слишком мала для того, чтобы было целесообразно создавать достаточно развитые технические учреждения, поэтому во многих малых островных развивающихся государствах не хватает подготовленного технического и другого необходимого персонала.
Eritrea had accused Ethiopia of taking action which had endangered United Nations civilian and military personnel, but the fact was that the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) was in place because of Eritrea's aggression against Ethiopia. Эритрея обвинила Эфиопию в том, что она своими действиями создает угрозу гражданскому и военному персоналу Организации Объединенных Наций, но фактически дело в том, что Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритреи (МООНЭЭ) была сформирована именно по причине агрессии Эритреи против Эфиопии.
The expenses for Communications were not as high as estimated in the budget due to a general reduction in communications service costs in Germany and the fact that only one case was submitted to the Tribunal in 2004. Расходы на связь оказались меньше заложенных в бюджете из-за общего сокращения расходов на связь и из-за того, что в 2004 году на рассмотрении Трибунала находилось лишь одно дело.
Because of the higher skill levels required for destruction of ammunition and explosives, section III has less detail owing to the fact that destruction of ammunition and explosives is much more complicated than the destruction of inert weapons. С учетом более высокого уровня квалификации, необходимого для уничтожения боеприпасов и взрывчатых веществ, раздел III является менее подробным, поскольку ликвидация боеприпасов и взрывчатых веществ - это гораздо более сложное дело, чем уничтожение инертного оружия.
In our view, this legal base simply reflects the fact that we are dealing with what is clearly a threat to international peace and security, and we are therefore operating under the part of the Charter that covers international peace and security. С нашей точки зрения, использование указанной главы в качестве правовой основы - не более чем отражение того факта, что мы имеем дело с явной угрозой международному миру и безопасности и поэтому действуем согласно той части Устава, которая касается поддержания международного мира и безопасности.