Примеры в контексте "Fact - Дело"

Примеры: Fact - Дело
In fact, the German political landscape needs nothing more than a truly liberal party, in the US sense of the word "liberal" - a champion of the cause of individual freedom. По сути, немецкому политическому ландшафту нужна настоящая либеральная партия, в американском смысле слова «либеральный» - поборник за дело индивидуальной свободы.
I know that there is a good reason you weren't capable of high honors, but the fact that there is an excuse for it doesn't matter when the life of a patient's on the line. Я знаю, есть веские причины по которым ты не смог набрать высокий балл, но дело в том, что они не имеют значения, когда на весах жизнь пациента.
Well, the fact that you failed doesn't diminish my opinion of you in the slightest. [chuckles] Тот факт, что вы провалили дело, нисколько не подорвёт моё мнение о вас.
The far more common scenario - in fact, the only reliable scenario - was that even cases accompanied by a significant amount of evidence were seldom prosecuted. По гораздо более распространенному сценарию - по сути, единственному возможному сценарию, - даже в случае предоставления значительного количества доказательств уголовное дело возбуждалось крайне редко.
However, the Prosecutor General of the USSR Nikolai Trubin closed the case due to the fact that the decision to recognize the independence of the Baltic states was not personally made by the President, but by the State Council. Генеральный прокурор СССР Николай Трубин закрыл дело в связи с тем, что решение о признании независимости прибалтийских республик принимал не лично президент, а Госсовет.
SID believed that humankind had to live within the carrying capacity of its planet; that vision was based on the fact that economies were growing but gaps within societies were widening and environmental degradation accelerating. Дело в том, что экономика стран растет, но разрыв между странами все увеличивается, а темпы деградации окружающей среды все ускоряются.
The fact is, you could say I'm PWP. Дело в том, что я ББР
But if you look at these results, you'll see that it's not just me, but in fact, a majority of people who become calmer when using my machine. Но если вы посмотрите на окончательный вариант, то сами убедитесь, что дело не только во мне что на большинство людей моя машина действует успокаивающе.
In fact, it had got to the point where I raised the gavel and was going to bring it down because there was complete silence, and I assumed that we had made it. Дело дошло уже то того, что я поднял молоток и, поскольку в зале была полная тишина, собирался объявить решение принятым, полагая, что наконец-то мы решили вопрос.
And this simple hypothesis, this simple method, with some computational tricks that have to do with the fact that this is a very complex and high-dimensional space, turns out to be quite effective. Эта простая гипотеза, простой метод, хотя и с непростыми вычислениями, поскольку мы имеем дело со сложным, многомерным пространством, оказался очень эффективным.
Of course, there will be none of the intimate charm of the General Assembly Hall, especially for the working meetings, but the fact remains that we have no other room in this inn, and we will therefore have to go on living with this situation. Конечно, там не будет очарования зала Генеральной Ассамблеи, в особенности в том, что касается заседаний рабочих групп, но дело в том, что у нас нет других залов и нам придется с этим смириться.
This is evidenced by the State party's own submission of 11 February 1993 and conceded by counsel, who points to the fact that the Court of Appeal indeed did re-hear the case between 29 September and 1 October 1993. Это следует из представления самого государства-участника от 11 февраля 1993 года и было подтверждено адвокатом, по словам которого апелляционный суд действительно повторно рассмотрел это дело 29 сентября-1 октября 1993 года.
In fact, the Constitutional Court had considered a case which was of direct relevance to the human rights enshrined in the Covenant; it had taken a decision recognizing the unconstitutionality of the residence pass ("propiska") system. Реально Конституционным судом было рассмотрено одно дело, которое имеет непосредственное отношение к правам человека, закрепленным в Пакте; им было принято решение о признании неконституционности системы прописки.
Holy Father, the other day I was reflecting on the fact that the one thing on which we share a single view is the management of the Tonino Pettola case. Святой отец, на днях я размышлял о том, что единственное, в чем наши взгляды совпадают, то, как мы ведем дело Тонино Петтола.
We are in fact doing this, though indirectly, as the present report - which will be uploaded on the Internet - addresses the concerns that were expressed in the course of the consultations conducted prior to its drafting. Дело в том, что в нынешнем докладе, который будет загружен в Интернет, рассматриваются вызывающие озабоченность аспекты, затронутые в ходе консультаций, проведенных до его составлений.
We must also ensure that our efforts to build peace never lose sight of the fact that we are there to assist and that it is the local population that must take a lead in the decision-making that affects their lives. Обеспечивать нам надлежит также и постоянный учет в наших миротворческих усилиях того, что наше дело - оказывать помощь, а ведущая роль в политических процессах, затрагивающих жизнь местного населения, принадлежит этому населению.
It was contended that the reasoning of the minority in the Al-Adsani case was convincing, meriting further consideration, and the fact that the case involved immunity from civil rather than criminal jurisdiction needed to be taken into account in appreciating the Court's decision. Отмечалось, что доводы меньшинства по делу Аль-Адсани убедительны и заслуживают более подробного рассмотрения, а при оценке решения Суда следует принять во внимание тот факт, что это дело касается скорее гражданской, чем уголовной юрисдикции.
In fact, according to the Portuguese Constitution and laws, it does not seem adequate or even constitutionally admissible for the Government to give instructions to the Public Prosecution or to the Courts. Дело в том, что согласно португальской Конституции и действующим законам правительство, как представляется, поступило бы неправильно или даже антиконституционно, если бы дало указания прокуратуре или судебным органам.
However, in the biological area the concept of verification also includes the fact that biological agents are self-replicating and that large amounts of bulk agents can be produced from a single vial of seed stock. Дело в том, что понятие контроля в биологической области отражает также тот факт, что биологические агенты саморазмножаются и что большое количество биологических рецептур можно получить из одной пробирки исходных штаммов.
In fact, the number of people living in multidimensional poverty surpasses that of those living in income poverty in many fast-growing countries of the South. Дело в том, что во многих быстрорастущих странах Юга число людей, живущих в многоаспектной нищете, больше числа людей, живущих в нищете, обусловленной низким доходом[43].
Instead, the fact that the national proceedings encompass some of these "incidents", including those that are particularly violent or that appear to be significantly representative of the conduct attributed to Mr. Al-Senussi, was considered an indicator that the same case is being investigated. Напротив, тот факт, что национальное разбирательство охватывает некоторые из этих «инцидентов», включая те, которые характеризуются особым насилием или представляются в значительной степени показательными для приписываемого г-ну ас-Сенусси поведения, был истолкован в пользу того, что расследуется то же дело.
There is an urgent need to establish a Panel of Counsel at Nairobi, given the fact that a Joint Appeals Board is operational at that duty station but there is no legal assistance or counsel for staff with pending appeals or disciplinary cases. Существует настоятельная потребность в создании группы консультантов в Найроби, принимая во внимание, что в этом месте службы функционирует Объединенный апелляционный совет, однако юридическая помощь или консультации сотрудникам, которые подали апелляцию или в отношении которых заведено дисциплинарное дело, не предоставляются.
Among younger people, on the contrary, and given the fact that girls do better in school, the percentage of illiterate women is smaller than men's. Иначе обстоит дело среди молодежи; с учетом того факта, что девочки учатся в школе прилежнее мальчиков, показатель неграмотности среди девушек меньше того же показателя среди юношей.
The fact of participation in MBP is not an endorsement of the Participants listed here - we support The Website content to enable you to contact other Participants and decide for yourself whether to deal with them. Факт участия в ПМБ не является одобрением участников, перечисленных в нем - мы поддерживаем содержимое веб-сайта, чтобы обеспечить вам контакты с другими участниками, а иметь или не иметь с ними дело - решать вам.
All I'd have to do is testify that he tried to sell those kids to me and throw in the fact that he was teaching them Spanish, and any d.A. Worth his salt can make a case for human trafficking. Все что мне нужно - это засвидетельствовать, что он пытался продать этих детей мне и приплести к делу, что он учил их испанскому, и любой стоящий окружной прокурор сможет возбудить дело о торговле людьми.