Примеры в контексте "Fact - Дело"

Примеры: Fact - Дело
It's the fact there's a volcano going off. Дело в том, что там есть активный вулкан.
The fact of the matter is this there are no people here. Дело в том, что здесь нет людей.
In fact, I promised my team they'd have to deal with me even if they entertained the idea of ratting him out. Я обещал команде, что они будут иметь дело со мной, если хотя бы подумают о том, чтобы сдать его.
But when it came to reading the world, the biggest challenge of all for me was that fact that I didn't know where to start. Но когда дело дошло до чтения, самой большой сложностью для меня стало то, что я не знала, откуда начать.
The fact of the matter is, I had many exceptional students over the years, I couldn't possibly remember them all. Дело в том что, у меня было много особенных студентов за эти годы, и я не могу помнить их всех.
Right, but it wasn't his nationality that caused him to stop, it was the fact he worked with electricity. Да, но он прекратил не из-за национальности, а от того, что сам имел дело с электричеством.
The fact is I leave the requisition forms in your inbox, but you failed to sign them. Дело в том, что я оставил заявочные формы у вас на столе, но вы в них не расписались.
In fact, the concept of stability was contrary to one basic tenet of such operations, namely that they were not an end in themselves. Фактически дело обстоит так, что концепция стабильности противоречит одному из основных постулатов, лежащих в основе подобных операций, который заключается в том, что эти операции - не самоцель.
Well, the fact is, I live like an invalid. Дело в том, что я живу, как инвалид.
But I'm afraid the rather unfortunate fact of the matter is, it's all gone. Но я боюсь, и это довольно прискорбный факт, дело в том, что их нет.
This is about the fact that I never should've gotten married in the first place. Дело в том, что мне не следовало жениться.
The fact is, they even called the boss man about it. Но дело в том, что они даже звонили боссу на этот счет.
If this is about Mon-El, you have to come to terms with the fact that he chose to stay here. Если всё дело в Мон-Эле, то вы должны смириться с тем фактом, что он решил остаться здесь.
The fact is, this planet is dying and it's probably because of us. Но дело в том, что эта планета погибает и вероятно это наша вина.
In fact, the recovery of growth in the first years of the decade was not reflected in significant reductions in unemployment. Дело в том, что возобновившийся в первые годы десятилетия рост не привел к значительному снижению безработицы.
The fact remained that those efforts would remain largely ineffectual as long as they were not supplemented by adequate and resolute international cooperation. Дело в том, что эти усилия останутся недостаточными до тех пор, пока они не будут подкреплены адекватными и решительными мерами в рамках международного сотрудничества.
In fact, the global scope of the problem required ongoing intergovernmental consultations and cooperation and a close involvement of the international and regional organizations concerned. Дело в том, что общемировые масштабы этой проблемы требуют постоянных межправительственных консультаций и сотрудничества, а также непосредственного участия заинтересованных международных и региональных организаций.
The point is that the draft articles do nothing to advance the understanding of this central point and may in fact serve merely to confuse matters. Суть дела заключатся в том, что проекты статей никоим образом не способствуют пониманию этого центрального вопроса, а могут даже лишь запутать дело.
Even more remarkable is the fact that, having been made aware of the issue, the Haitian National Police is committed to helping combat violence against women. Еще более примечательно то, что ГНП проявляет в настоящее время живой интерес к этому вопросу и обязалась вносить свой вклад в дело борьбы с насилием в отношении женщин.
The fact of the matter is we're not getting any younger. Дело в том, что мы не становимся моложе.
The issue of human rights was a sacred one and his delegation deplored the fact that it had given rise to such dealings. Защита прав человека - это святое дело, и делегация Ирака сожалеет, что этот вопрос трактуется подобным образом.
Whatever the truth of this matter, the fact that Ms. Haryono and her family were recipients of death threats and anonymous letters casts a cloud over the case. Какова бы ни была правда, получение г-жой Харионо и членами ее семьи угроз расправы и анонимных писем бросает тень сомнения на данное дело.
If that was in fact the case, it was a blatant violation of article 15 of the Convention. Если дело обстоит именно так, то речь идет о вопиющем нарушении статьи 15 Конвенции.
I am not in a position to assess whether that would in fact be the case but the question plainly requires careful examination. Я не в состоянии оценить, действительно ли так будет обстоять дело, но этот вопрос явно требует тщательного изучения.
Thus, the Court of Appeal must in fact review the case in order to assess whether the appeal should be allowed to proceed. Таким образом, апелляционный суд все же должен рассмотреть дело, для того чтобы оценить, следует ли продолжать рассмотрение конкретной апелляционной жалобы.