The petitioners argued that the first case had been brought before the Commission without the knowledge or consent of the victim's family and that the Commission's report lacked a full statement of the questions of fact and law underlying it. |
Податели заявления сообщили, что в первом случае дело было передано на рассмотрение Межамериканской комиссии без ведома и согласия семьи пострадавшего и что Межамериканская комиссия в своем докладе не раскрыла в полной мере вопросы факта и юридические основания. |
To the delegations that think our contribution is not worthwhile - and these are in fact very few - I say simply: "Come up with something better." |
Тем же делегациям, которые думают, будто наша лепта не есть стоящее дело, - а таких, собственно, очень мало, - я просто скажу: "Предложите что-то получше". |
The fact that, in certain situations, transport infrastructure was seen as a limiting factor of transport development, compounded with severe budgetary constraints, called for the increased attention of international organizations and institutions aiming at better integrating international transport networks. |
Дело в том, что в определенных ситуациях транспортную инфраструктуру рассматривали в качестве ограничительного фактора транспортного развития, усугубленного серьезными бюджетными ограничениями, при этом для более эффективной интеграции международных транспортных сетей требовалось все более пристальное внимание со стороны международных организаций и учреждений. |
The fact that by a unilateral act a relation may be established with one or more States, it does not mean that we are necessarily in the presence of an act of conventional character. |
То обстоятельство, что односторонним актом может быть установлено правоотношение с одним или более государствами, не означает, что мы обязательно имеем дело с актом договорного характера. |
He contends that the fact that the case was not referred to another Regional Court proved that the Hague Court of Appeal had an "interest" in passing judgement on the author's case. |
По его мнению, тот факт, что дело не было передано другому окружному суду, является подтверждением того, что Апелляционный суд Гааги был "заинтересован" в вынесении постановления по делу автора. |
The trial judge, having been provided with hundreds of pages of documentary evidence, concluded that the lands where the offence was alleged to have occurred were in fact ceded by the 1923 Treaty, and that any special rights as to fishing were included in that. |
Рассматривавший дело судья, которому были представлены сотни страниц документации, заключил, что земли, на которых произошло предполагаемое правонарушение, были уступлены по договору 1923 года и что любые специальные права на рыбную ловлю были охвачены этим действием. |
The fact that a number of individuals are subject to expulsion on the same day or within a short period of time does not render these expulsions a collective expulsion as long as the case for the expulsion of each and every alien was considered on an individual basis. |
Тот факт, что ряд индивидов подлежит высылке в один и тот же день или за короткий период времени, не делает эти высылки коллективной высылкой, если дело о высылке всех без исключения иностранцев рассматривалось на индивидуальной основе. |
That fact upholds the Charter principle of the sovereign equality of nations in this important world body, as well as the desirability of universal membership in the United Nations, where all countries, large and small, have something to contribute. |
Этот факт подтверждает принцип суверенного равенства государств в этом важном всемирном органе, а также желательность универсального членства в Организации Объединенных Наций, где все государства, большие и малые, могут внести какой-либо вклад в общее дело. |
If that is not the case, we would be pretending that we are dealing with additionality, but, in fact, we would be undermining the needs of some to try to benefit others who are, of course, in a very dramatic situation. |
Если этого не произойдет, то мы будем только делать вид, что имеем дело со взаимодополняемостью, а на самом деле будем ущемлять интересы одних ради удовлетворения интересов других, которые, несомненно, находятся в весьма тяжелом положении. |
The Federal Council has in fact expressed the view that the Commission makes a substantial contribution to the fulfilment of the obligations under public international law which Switzerland has undertaken with the entry into force of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Федеральный совет выразил мнение о том, что Комиссия вносит существенный вклад в дело выполнения тех обязательств в области публичного международного права, которые взяла на себя Швейцария после вступления в силу Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Matter of fact, it might be fair to say he's part of the problem, right? |
Дело в том, если говорить откровенно... он часть проблемы, так ведь? |
In fact, the worse things get, the better you'll do. |
Фактически чем хуже будет дело, тем лучше будет для Вас. |
Well, does the fact that we didn't close the case give you doubts? |
А что, тот факт что мы не закрыли дело, заставлял тебя сомневаться? |
As reflected in the Secretary-General's report and as stated by the representative of Nepal, the fact of the matter is that many LDCs will not meet the Millennium Development Goals by 2015. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря и как заявил представитель Непала, дело в том, что многие НРС не смогут достичь к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Not to mention the fact that you're talking to a dead guy! |
Я уже не говорю, что вы имеете дело с мертвым парнем! |
The fact is there are a host of things that could have caused your husband's condition - smoking, genetics, acid reflux. |
Дело в том, что есть множество причин, которые могли повлиять на состояние вашего мужа - курение, генетическая предрасположенность, кислотный рефлюкс |
The fact is we found it below the Great Flood level, so it must be at least 5,000 years old, which would make it one of the oldest human records. |
Дело в том, что мы нашли её ниже уровня Великого потопа, а значит ей как минимум 5 тысяч лет, что делает эту находку - одним из старейших памятников человечества. |
But the fact is, that violent crime is down citywide, and our police department is working hard to keep it that way, and will continue to do so under my administration. |
Но дело в том... что число насильственных преступлений в масштабах города снизилось... и наш департамент полиции прилагает все усилия... чтобы так шло и дальше... и так оно и будет при моей администрации. |
The fact is... I can't fathom that man's mind |
Дело в том, что я не могу понять, что он задумал. |
I appreciate you must have been hoping that Mayfield would pick someone else, someone more suited, perhaps, to something like this, but the fact is, everyone else was gainfully employed and, well, I'm just sorry it had to be me. |
Я понимаю, ты наверняка надеялся, что Мэйфилд подберёт кого-то другого, возможно, более подходящего для подобных вещей, но дело в том, что всех остальных уже наняли на выгодных условиях и... мне жаль, что за это пришлось взяться мне. |
The fact is, if you go online, not that this is the most authoritative way of finding out, but almost any food that you put next to the word aphrodisiac in a search field, will return a result of some kind. |
Дело в том, что в интернете, хотя это не самый авторитетный источник, запрос почти любой еды вместе с словом "афродизиак", выдаст подобный результат. |
Count me among the skeptics. It is not just that China and India have little in common, save for the fact that they occupy a rather vast landmass called "Asia." |
Можете считать меня скептиком, но дело не только в том, что Китай и Индия имеют мало общего, посмотрите, хотя бы на тот факт, что они занимают довольно обширную территорию, называемую «Азия». |
But how often, in fact, are stalkers people that the recipient of those affections knows? |
Но в самом деле, как часто люди знают, с кем имеют дело? |
Sir, it may be none of my business, but I think that some of the men are particularly upset about the fact that you keep raising the number of missions they have to fly. |
Сэр, может, это не мое дело, но, понимаете, людей сильно беспокоит тот факт, что вы постоянно поднимаете норму боевых вылетов, сэр. |
You know, because of my childhood, I won't be able to process the fact that you've all just done something nice for me, so if I run into you in ten years and start crying, this is what it's about. |
Вы знаете, из-за моего детства, я никогда не пойму тот факт что вы все просто сделали для меня что-то хорошее, так что если я прибегу к вам через 10 лет и начну плакать, все дело в этом. |