Примеры в контексте "Fact - Дело"

Примеры: Fact - Дело
The author finally notes that her reference to Winata v. Australia was meant to draw attention to the fact that a State party's discretion in its immigration policy may come to be exercised arbitrarily in certain circumstances. Наконец, автор сообщения отмечает, что ссылаясь на дело Вината против Австралии, она хотела обратить внимание на тот факт, что своими дискреционными полномочиями в сфере иммиграционной политики государство-участник в некоторых случаях может пользоваться произвольно.
While the Special Rapporteur had mistakenly said that legal restrictions on abortion constituted a violation of the right to health, the very opposite was in fact the case. Хотя Специальный докладчик по ошибке сказал, что правовые ограничения в отношении аборта являются нарушением права на охрану здоровья, в действительности дело обстоит прямо наоборот.
The investigators, in conjunction with prosecutors in the case, have closely scrutinized the case right from its inception and it is a well-known fact that suspects against whom there was no evidence have been released. Следователи совместно с обвинителями по делу тщательно изучили это дело с самого его начала, и общеизвестно, что подозреваемые, против которых не было доказательств, были освобождены.
However, I must also underline the fact that these prospects will be impacted by how well we are able to deal with the challenges in the near and long term. Вместе с тем я также должен подчеркнуть то обстоятельство, что эти перспективы будут затронуты и тем, как хорошо мы окажемся в состоянии иметь дело с вызовами близком и долгосрочном плане.
Both texts underline once again the fact that sport can make a remarkable contribution to the promotion of peace and to the pursuit of several development goals - be they individual, social, cultural or economic. В этих двух документах в очередной раз подчеркивается, что спорт может вносить существенный вклад в дело содействия миру и достижению ряда целей в области развития как отдельных людей, так и на общественном, культурном и экономическом уровнях.
The work in which we are engaged to advance the disarmament agenda is challenging, a fact that is underscored by the stalemate in various disarmament forums, notably the Conference on Disarmament. Работа по продвижению повестки дня в области разоружения, в которой мы участвуем, - это непростое дело, о чем говорит и тупиковая ситуация, сложившаяся в различных разоруженческих форумах, в первую очередь на Конференции по разоружению.
But the fact is, if we were back home, I'd be a Lieutenant by now, maybe even a Lieutenant Commander. Но дело в том, что если бы мы были дома, сейчас я был бы уже лейтенантом, а, может, даже лейтенантом-коммандером.
He submits that his case to the European Court is "not being examined" under that organ, but in fact has already been examined. Он утверждает, что его дело в ЕСПЧ "не находится на рассмотрении" данного органа, а в действительности уже было рассмотрено.
Ecuador's positive attitude towards the exercise of the right to self-determination was well known, and its wish to become a member of the Special Committee reflected the fact that the cause of decolonization remained a priority of the United Nations. Позитивный подход Эквадора к осуществлению права на самоопределение хорошо известен, а его желание стать членом Специального комитета свидетельствует о том, что дело деколонизации остается одним из приоритетов Организации Объединенных Наций.
7.8 The Supreme Court of Uzbekistan examined the case and, on 22 November 2005, taking into account Mr. Kasimov's age and the fact that he had no prior convictions, commuted his death sentence to a 20 year prison term. 7.8 Верховный суд Узбекистана рассмотрел это дело и 22 ноября 2005 года, принимая во внимание возраст г-на Касымова и тот факт, что он ранее не имел судимостей, заменил вынесенный ему смертный приговор 20 годами лишения свободы.
Added to the irrational refusal of Adriana's visa and Gerardo's unjust sentence is the fact that the United States Supreme Court recently refused to hear the case, thereby closing off practically all legal avenues for resolving the situation. Что касается необдуманного отказа предоставить визу Адриане и несправедливого осуждения Герардо, то следует отметить тот факт, что недавно Верховный суд Соединенных Штатов отказался рассматривать это дело, в результате чего были практически перекрыты все законные пути решения этого вопроса.
The fact was that UNIDO had been created, inter alia, to implement pilot projects to demonstrate that countries had a capability to do something. Дело в том, что ЮНИДО была создана, в том числе, для осуществления экспериментальных проектов с целью показать, что страны могут немало сделать в решении стоящих проблем.
The fact that the Tribunals are working towards completing their work means that we must ensure that they continue to receive sufficient resources to enable them to complete their work on time. Тот факт, что трибуналы ведут дело к завершению своей работы, означает, что мы должны добиться того, чтобы они и впредь располагали достаточными ресурсами, чтобы быть в состоянии завершить свою работу в срок.
3.9 Article 15 was also violated by the fact that the author was sentenced for acts and offences other than those for which the criminal investigation was initiated. 3.9 Статья 15 также была нарушена ввиду того, что автор была приговорена за совершение действий и преступлений, отличающихся от тех, по которым было возбуждено уголовное дело.
Matter of fact, I'm alive, and I'm on the case. На самом деле, я жив, я веду дело.
Nothing to do with the fact that it was two against one? И конечно же, дело не в том, что было двое на одного?
I don't want to pull rank, Alan, but in view of the fact that this case is so personal to you now, -you should step back. Я не хочу давить, Алан, но в виду того, что дело настолько личное для тебя, ты должен отстраниться.
"In fact, it was on the very day he left Baker Street,"that the case which was to be my last began to unfold. На самом деле, именно в тот самый день, когда он покинул Бейкер-стрит, начало разворачиваться дело, которому суждено было стать моим последним.
The authors continue to be subject to sanctions despite the fact that the Judge's Chambers of the Brussels Court of First Instance ordered that their case should be dismissed. Наложенные на авторов санкции по-прежнему действуют, несмотря на то, что решением судебной палаты брюссельского суда первой инстанции их дело должно быть прекращено.
We regret to note that his case is still in the pre-trial phase, despite the fact that more than a dozen years have passed since his indictment. Мы с сожалением отмечаем, что его дело по-прежнему находится на этапе досудебного рассмотрения, даже несмотря на то, что со времени предъявления ему обвинения истекло более десяти лет.
The fact that the resistance was regionally fragmented and operated clandestinely for much of its existence often obscured the true contributions of particular individuals and regions to the cause. То, что сопротивление имело географически раздробленный характер и действовало в подполье в течение большей части своей деятельности, зачастую затушевывало подлинный вклад в дело конкретных людей и районов.
The judge's decision was based on the fact that criminal proceedings had been initiated solely on the basis of the individual's appearance in court to confess a crime of passion. Суд мотивировал свое решение тем, что уголовное дело возбуждено только на основании явки с повинной в совершении им преступления на почве ревности.
The case was dismissed due to the fact that she was not officially married to the Korean citizen and the trafficking allegations were not substantiated. Дело было прекращено, поскольку она не была официально замужем за гражданином Кореи, а обвинения в торговле людьми не были подкреплены доказательствами.
No consideration was given to the fact that Ms. Darabi was a minor and that, consequently, her case would have had to be assigned to a juvenile court. Не было принято во внимание, что г-жа Дараби являлась несовершеннолетним лицом, вследствие чего ее дело следовало передать в суд по делам несовершеннолетних.
Where this is not the case the statement is, in fact, a reservation, as noted in many States' reactions to "interpretative declarations". Если это не так, то мы имеем дело с оговоркой, о чем свидетельствует большое число реакций государств на «заявления толкований».