Примеры в контексте "Fact - Дело"

Примеры: Fact - Дело
I know for a fact that Sysco gives them to Danny for seven, so eight is a good deal. Я точно знаю, что разработки дает их с Дэнни на семь, так что восемь-это хорошее дело.
It has not been easy, but at some point - in fact, before long - we should sit down to find genuinely acceptable language that can bridge the seemingly intractable differences on such areas as preamble, scope and entry into force. Дело это нелегкое, но на каком-то этапе - собственно, довольно скоро - нам нужно будет заняться поиском поистине приемлемой формулировки, которая позволила бы преодолеть, казалось бы, неподатливые расхождения в таких областях, как преамбула, сфера охвата и вступление в силу.
RNG: Here's a fascinating fact about us: Contradictions bother us, at least when we're forced to confront them, which is just another way of saying that we are susceptible to reason. РНГ: «Вот удивительный факт о человеке: нас смущают противоречия, по крайней мере, когда мы вынуждены иметь с ними дело, - что ещё раз говорит о том, что человек склонен к рациональному мышлению.
She could not accept the fact that, as mentioned in the introductory statement, the Government took "no political responsibility" for alleged forced sterilizations because it had never endorsed such a policy. Оратора удивил тот факт, что дело было прекращено, а истица должна была уплатить судебные издержки, и он спрашивает, мог ли Центр оказать помощь в подаче возражения по иску.
The fact that "minor" perpetrators have been brought to trial in the international forum is a reflection of the first investigations conducted in the early stages of the Tribunal's work. Дело в том, что лица, которые совершили «мелкие» преступления и против которых было возбуждено судебное преследование в международном судебном органе, привлечены к ответственности в результате расследований, проведенных на начальных этапах работы Трибунала.
These firms present a more modern and efficient image and engage in activities which are apparently legal, but in fact they work with mercenaries and represent a danger to the economies, democracy and self-determination of peoples. Последние пытаются представлять себя в виде современных эффективных структур, действующих с соблюдением законности, однако по существу они имеют дело с наемниками и представляют собой угрозу для экономики, демократии и самоопределения народов.
During 2003, the financial sector continued to demonstrate strength, the growth being a testament to the fact that customers prefer well-established domiciles that offer expertise and experience. ЗЗ. В течение 2003 года в финансовом секторе по-прежнему наблюдался поступательный рост, свидетельствующий о том, что клиенты предпочитают иметь дело с надежными учреждениями, обладающими специалистами и опытом.
Notwithstanding the fact that the mosque was pulled down by a riotous mob of several thousand persons, making investigations exceedingly difficult, charges were initiated before a special court against 40 persons. Несмотря на тот факт, что мечеть была разрушена толпой из нескольких тысяч человек, что чрезвычайно затрудняет поиски, судебное преследование было возбуждено против 40 человек, и их дело слушается в настоящее время в специальном суде.
If they discover an error in fact or law they are entitled to review the case or order the lower court to rehear it. Если они обнаружат ошибку фактического или юридического характера, они имеют право пересмотреть данное дело или же дать суду более низкой инстанции указание провести по нему повторное слушание.
Pretty big deal, made even bigger by the fact that the day they were going to issue his arrest warrant, he pulls into his parking spot on K street and blows his brains out with a colt.. Очень громкое дело, которое стало ещё громче после того, как в тот же день, когда выдали ордер на его арест, он приехал на парковку на Кей-стрит и вынес себе мозги из кольта 38 калибра.
The same applies to the regulation of production: the existing regulations do not address the fact that production processes generate toxic wastes, nor do they aim to halt such waste generation. Таким же образом обстоит дело и с законодательством, регламентирующим производство: в существующем законодательстве не уделяется особого внимания тому, что в ходе различных технологических процессов образуются токсичные отходы.
But the thing is... what I'm trying to say very inarticulately is... fact... perhaps, despite appearances... Дело в том, что я хочу сказать,... хотя у меня плохо получается,... что не смотря на все это,...
One study found that 40 per cent of men take a relative view or justify physical violence as falling strictly within the family, as though these were simply private matters, whereas in fact it is a national issue. Согласно проведенному исследованию 40% мужчин принижают значение физического насилия или оправдывают его как сугубо семейное дело средний коэффициент общей фертильности женщин составляет 4,7 ребенка, тогда как показатель рождения желанных детей - 3.
The fact of the matter is that the market-driven process of globalization, which is ostensibly integrating national economies into the world economy, is asymmetric, with some winners but many losers. Дело в том, что процесс глобализации, основанный на рыночных отношениях, который, якобы интегрирует национальные экономики в мировую экономику, является асимметричным, когда кто-то получает большую выгоду, а многие теряют.
Other grounds for rejecting a petition included the fact that the person concerned had not availed himself of other remedies, or the fact that the case was already the subject of proceedings, or that the petition was manifestly unfounded. Жалоба может быть отклонена и по другим причинам: когда автор не исчерпал все иные эффективные средства правовой защиты, когда дело уже рассматривается в рамках иной процедуры и когда жалоба явно необоснованна.
This could take a little while - quite a little while, in fact. Это плевое дело, не займет много времени.
The fact is, Adam, none of these artsy craftsy ideas are any good, are they? Дело в том, Адам, что все эти рукодельные идеи - ерунда, как считаете?
The fact is, the U.S.D.A. Has done an exemplaryjob conducting tests... establishing safeguards to prevent the outbreak of mad cow disease... which is probably why it hasn't broken out. Дело в том, что Минсельхоз отлично поработал, проведя тесты, установив меры для предотвращения вспышки коровьего бешенства, и, возможно, поэтому вспышек и не было.
And this simple hypothesis, this simple method, with some computational tricks that have to do with the fact that this is a very complex and high-dimensional space, turns out to be quite effective. Эта простая гипотеза, простой метод, хотя и с непростыми вычислениями, поскольку мы имеем дело со сложным, многомерным пространством, оказался очень эффективным.
But the fact is, this is evidence of a living body on other bodies, rocks that have been the subject of geological formation, erosion, the action of time on objects. Но дело в том, что это свидетельство воздействия живого тела на другие тела, на камни, которые подвергались геологическому изменению, эрозии.
Boys and girls, I hate to cut into what is clearly a moment, but the fact is, according to the best and only magic we have, we have to go or The Beast will kill us. Мальчики и девочки, я вынужден помешать вашему уединению, но дело в том, что согласно лучшему и единственному варианту, мы должны идти, иначе Зверь нас убьёт.
The only criminal proceedings against him related to morality issues; their non-political nature is confirmed by the fact that they were dealt with by the Gaziantep criminal court, which has no authority to rule in political cases. Единственное упомянутое им уголовное дело касалось вопросов нравственности; подтверждением того, что то дело не имело отношения к политике, является тот факт, что оно рассматривалось в Уголовном суде Газиантепа, который не уполномочен выносить решения по политическим делам.
The normal working day of either group of doctors is one thing, but the fact that one group of doctors has opted to practise medicine exclusively for the Navarra Health Service and is entirely at its disposition and totally committed to it is another. Оно отмечает, что для медицинских работников одно дело - работать по обычному графику и другое дело - коллективно избрать эксклюзивный режим медицинской практики, в силу которого они обязаны постоянно находиться в готовности и максимально добросовестно исполнять свои обязанности в Наваррской службе здравоохранения.
And the fact that all of the survivors have died is your evidence of this? Дело даже не в том, что они погибли.
That, in a sense, the fact that it's good for us to do things for other people, for our own benefit, rather than being entirely selfish, is one of the principles of game theory. Дело в том, что делать что-то для других, для нашей собственный выгоды, и не быть совершенно эгоистичным это один из принципов Теории Игр.