Opportunities for education in the Roma language existed, but the fact was that the Roma preferred instruction in Greek so as to become fully integrated into the Greek population. |
Возможности образования на языке рома существуют, но дело в том, что рома предпочитают получать образование на греческом языке, чтобы более полно интегрироваться в греческое население. |
The fact is, however, that many challenges continue to face Afghanistan's future, including in the areas of security, governance, economic and social development, and - especially worrying - that of illicit narcotics. |
Однако дело в том, что многие вызовы, с которыми сталкивался Афганистан, по-прежнему сохраняются, включая проблемы в таких областях, как безопасность, управление, экономическое и социальное развитие и, что нас особенно тревожит, незаконный оборот наркотиков. |
In the light of the foregoing, the Government of Iceland considers that Icelandic legislation guarantees that the narrow authorization permitting solitary confinement is employed in moderation, and that the evidence shows that this is in fact the case. |
В свете вышеизложенного правительство Исландии считает, что исландское законодательство гарантирует строго избирательное использование ограниченных возможностей в плане назначения меры пресечения в виде одиночного заключения и что факты свидетельствуют о том, что дело обстоит именно таким образом. |
The importance of this decision is reflected in the fact that the case was heard by an expanded Supreme Court panel consisting of nine Supreme Court justices. |
О важности этого решения свидетельствует тот факт, что это дело слушалось расширенной группой Верховного суда в составе девяти членов Верховного суда. |
In this instance, KFTC took a long time to finalize this case due to the fact that, although Microsoft Korea was operating in South Korea, almost all decisions were taken at the US head office. |
В данном случае ККДК не могла долго завершить дело из-за того, что, хотя компания "Майкрософт" и имела дочернее предприятие в Южной Корее, практически все решения принимались в штаб-квартире в США. |
The Government's official response was the following: criminal proceedings had in fact been instituted following a complaint lodged by Mr. Afanassiev concerning abuse of power by a member of the Directorate of Internal Affairs of the region of Kharkov. |
Официальный ответ правительства на этот счет является следующим: действительно, было возбуждено уголовное дело по факту жалобы г-на Афанасьева на превышение власти со стороны одного из сотрудников Управления внутренних дел Харьковской области. |
The Court thus remanded that the case to the court of first instance, as the fact finding of the lower court had been incomplete in this respect. |
Поэтому суд возвратил дело в суд первой инстанции, так как в этой части работа суда первой инстанции по установлению фактов была не закончена. |
According to Mr. Behudov, while in detention, an investigator from the prosecutor's office had informed him that it was not possible to open a case against seven accused police officers despite the fact that he could see the marks of the beatings. |
По словам г-на Бехудова, во время его нахождения под стражей следователь прокуратуры уведомил его о том, что возбудить дело в отношении семи полицейских невозможно, несмотря на тот факт, что он не мог не видеть следов избиений. |
But it is also clear, and has been stressed in the Commission, that it is not always possible to establish common rules applicable to all unilateral acts if we conclude that there is, in fact, significant diversity among these acts. |
Ясно также и то - и это подчеркивалось в Комиссии, - что не всегда представляется возможным установить общие нормы, применимые ко всем односторонним актам, если будет сделан вывод о том, что фактически мы имеем дело с большим разнообразием таких актов. |
The fact was the Committee considered that article 10.1 of the Covenant should have been listed as a non-derogable provision and was trying to find a way of incorporating it by reference. |
Дело в том, что Комитет считает, что статья 10.1 Пакта должна быть в списке положений, не допускающих отступлений, и пытается найти путь включения ее в форме ссылки. |
I hope that she may take heart at the fact that those efforts were not entirely lost, and that she leaves this Conference with the satisfaction of seeing the logjam beginning to move. |
Я надеюсь, что ее воодушевляет тот факт, что эти усилия не оказались совершенно напрасными и что она покидает эту Конференцию с чувством удовлетворенности в связи с тем, что дело начинает сдвигаться с мертвой точки. |
All this testifies to the Council's involvement in this important matter and to the fact that the protection of children is a priority concern in the area of peace and security. |
Все это свидетельствует о вовлеченности Совета в столь важное дело и о том, что защита детей является одной из первоочередных забот в контексте проблем мира и безопасности. |
This fact, bearing in mind the increase in the total number of mine victims, as well as the knowledge that this is a problem that will stay with us in the forthcoming decades, should cause us deep concern. |
И этот факт не может не вызывать у нас глубокой озабоченности, памятуя о том, что общая численность жертв то и дело возрастает, и сознавая, что эта проблема будет отягощать нас в предстоящие десятилетия. |
An additional complication derives from the fact that most child soldiers participating in armed conflict do so within the ranks of non-state armed groups, where the line of command and responsibility is often unclear. |
Дело осложняется также тем, что большинство детей-солдат, участвующих в вооруженных конфликтах, вступают в ряды негосударственных вооруженных групп, где зачастую отсутствует четкая система подчинения и ответственности. |
Often this is due to the fact that they are charged before a tribunal which has no jurisdiction and are thus subsequently brought before another court which is supposed to have jurisdiction. |
Нередко это объясняется тем, что обвиняемого доставляют в суд, который не правомочен рассматривать соответствующее дело, вследствие чего его затем передают в другой суд, предположительно по подсудности. |
Action: IFOAM, FAO and UNCTAD have joined forces to address the difficulties arising from the fact that the organic sector is faced with hundreds of private standards and government regulations, two international standards and a number of accreditation systems. |
Меры: ИФОАМ, ФАО и ЮНКТАД объединили силы в интересах преодоления трудностей, возникающих в связи с тем, что сектор производства биологически чистой продукции вынужден иметь дело с сотнями частных стандартов и государственных норм, с двумя международными стандартами и рядом аккредитационных систем. |
I saw little effort by the Greek Cypriot leadership to explain to the public that this was the case (the fact that a Presidential election intervened in the last few months in the south was clearly an inhibiting factor). |
Я видел мало усилий со стороны кипрско-греческого руководства, которые были бы нацелены на разъяснение общественности того, что дело обстоит именно так (то, что в последние несколько месяцев на юге проходила кампания по выборам президента, несомненно, стало сдерживающим фактором). |
The fact of the matter is that global pluralism and cultural diversity on the one hand and the universality of human rights on the other are not contradictory; rather, they are mutually reinforcing. |
Дело в том, что глобальный плюрализм и культурное многообразие, с одной стороны, и универсальный характер прав человека - с другой, не являются противоречащими, а, наоборот, укрепляют друг друга. |
But the fact of the matter is that in the six countries that I have been most focused on, donor support for agricultural inputs, health, water, sanitation and education has been less than 25 per cent. |
Однако дело в том, что в шести странах, на которых я в основном сосредоточил свое внимание и усилия, поддержка донорами затрат на сельское хозяйство, здравоохранение, водоснабжение, санитарию и просвещение составила менее 25 процентов. |
The fact of the matter is that the Serbs have become a minority in one part of their territory and that they are deprived of their basic human rights in Kosovo and Metohija. |
Дело в том, что сербы превратились в меньшинство на части своей территории и что они лишены своих основных прав человека в Косово и Метохии. |
In fact, unlike permanent appointments, continuing appointments could be terminated at any point if "such action would be in the interest of the good administration of the Organization". |
Дело в том, что действие непрерывных контрактов, в отличие от постоянных контрактов, можно прекращать в любой момент, если «такая мера диктуется интересами надлежащего управления Организацией». |
Ms. Gottemoeller's personal contribution to this work was invaluable, and I think that the success was facilitated in no small measure by the fact that she has an excellent command of Russian and our chief negotiator, Anatoly Antonov, of English. |
Неоценим личный вклад г-жи Готтемюллер в это дело, и думаю, что в немалой степени успеху способствует то обстоятельство, что она отлично владеет русским языком, а наш главный переговорщик Анатолий Антонов - английским. |
The author concludes that her case is an illustration of the fact that the State party has not complied with its obligations under article 2 (a) and (b) of the Convention. |
Автор делает вывод о том, что ее дело служит иллюстрацией того факта, что государство-участник не выполняет свои обязательства, предусмотренные пунктами (а) и (Ь) статьи 2 Конвенции. |
The Court noted that in several cases, though not routinely, the fact that the administrative authority was dealing with a minor was used as a justification of the right to appeal orally. |
Суд отметил, что в ряде случаев, хотя и не повсеместно, тот факт, что административный орган имел дело с несовершеннолетним, использовался в качестве обоснования права подавать апелляцию в устной форме. |
Furthermore, CoE-ACFC was concerned by the fact that the Roma were rarely represented in elected bodies, which was also the case for persons belonging to numerically smaller minorities. |
Кроме того, ККРКСЕ выразил обеспокоенность в отношении того, что рома редко представлены в избирательных органах, также обстоит дело и в случае более малочисленных меньшинств. |