His delegation drew attention to the small number of publications issued by the United Nations in the Russian language and expressed concern at the fact that the situation was similar with regard to the use of Russian in other areas of United Nations information activities. |
Российская делегация обращает внимание на малочисленность номенклатуры изданий Организации Объединенных Наций на русском языке, выражает обеспокоенность тем, что схожим образом обстоит дело с использованием русского языка и в других сферах информационной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Despite this fact, and considering that most of the conflicts under consideration by the Security Council are African conflicts, the continent's participation in the deliberations of the Security Council is grossly limited to non-permanent representation with no right of veto. |
Несмотря на это и несмотря на то, что большинство конфликтов, с которыми имеет дело Совет Безопасности, происходят на африканском континенте, его участие в работе Совета Безопасности вопиющим образом ограничено непостоянным представительством без права вето. |
The fact of the matter is the Family Guy writing staff is protected by something called the First Amendment! |
Дело в том, что авторы Гриффинов защищены тем, что мы называем "Первая Поправка"! |
As to the allegation that the judges failure to ensure a positive outcome for Royal may have resulted in a failure to prolong their appointment thereby losing their fees, the State party highlights the fact that the author did not make this submission in the domestic proceedings. |
Что касается заявления о том, что из-за неспособности решить это дело в пользу компании "Royal" судьи могли бы не быть назначены вновь членами Совета и, таким образом, потерять жалование, государство-участник подчеркивает, что автор не делал этого заявления в ходе внутреннего судопроизводства. |
The Special Rapporteur drew attention to the problem, stating that while those who volunteered to defend a national cause or a faith could in no way be accused of being mercenaries, the fact that some might be acting as mercenaries could not be ignored. |
Специальный докладчик поднял эту проблему, отметив в свое время, что, хотя никаким образом нельзя было выдвинуть обвинения в принадлежности к наемникам тем, которые добровольно защищали дело нации или веру, нельзя было обойти тех, которые могли действовать в качестве наемников. |
Fact is, this whole company... become too relaxed, too complacent. |
Дело в том, что все... стали слишком расслабленными и самодовольными. |
Fact is, when I saved that boy, I wasn't thinking. |
Дело в том, что когда я спасал этого мальчика, я не думал. |
Fact is, CIA actually stands for |
Дело в том, что ЦРУ на самом деле означает |
Fact is, Stringer, your man needs to reconcile himself... to this new way of thinking. |
Дело в том, Стрингер, что твоему шефу следует смириться... с новым образом мышления. |
Given the fact that the reorganization proposed would lead to the creation of five higher-level Professional posts with a net reduction of one Professional post, this is clearly not the case. |
Учитывая тот факт, что предлагаемая реорганизация привела бы к созданию пяти должностей категории специалистов более высокого уровня при чистом сокращении одной должности сотрудника категории специалистов, дело обстоит вовсе не так. |
The fact of the matter is that there are 14.5 million people in those six countries who are severely at risk of starvation - half of them in Zimbabwe, approximately 3 million each in Zambia and Malawi, and several hundred thousand in the other three countries. |
Дело в том, что в этих шести странах голод угрожает 14,5 миллиона человек - половина из них проживает в Зимбабве, примерно по 3 миллиона человек - в Замбии и Малави и несколько сотен тысяч - в остальных трех странах. |
4.11 The author claims that the fact that his case was not examined by a jury contradicts section 20, paragraph 2, and section 123, paragraphs 3 and 4, of the Constitution of the Russian Federation. |
4.11 Автор утверждает, что тот факт, что его дело не было рассмотрено присяжными заседателями, противоречит положениям пункта 2 статьи 20 и пунктов 3 и 4 статьи 123 Конституции Российской Федерации. |
They reiterate that the right to appeal involves a right to an effective appeal, and that the fact that their case was pending for five years before the Supreme Court renders it ineffective. |
Они заявляют также, что право на обжалование предполагает право на действенное обжалование и сам факт, что их дело ждало рассмотрения в течение пяти лет в Верховном суде, делает его недейственным. |
The Committee considers that the unchallenged fact that the court that tried the author was improperly constituted means that the court was not established by law, within the meaning of article 14, paragraph 1, and thus finds a violation of this provision on this count. |
Комитет считает, что неопровержение того факта, что состав суда, рассматривавшего дело автора, был сформирован ненадлежащим образом, означает, что подбор членов суда не соответствовал законодательству по смыслу пункта 1 статьи 14, и приходит к выводу о нарушении в этом отношении положений данного пункта. |
One of the remarkable things about string theory is that it necessarily includes gravity, and in fact, in the earliest days of string theory, people were trying to formulate a theory which did not include gravity. |
В этой теории замечательно то, что она включает в себя гравитацию, как необходимую составляющую, а дело в том, что когда теория струн только возникла, то ее пытались сформулировать так, чтобы не включать гравитацию. |
Well, the point is there was nothing about this woman, other than the fact that she also happens to be divorced, that would make us a good fit, so why did you set us up? |
Дело в том, что у нас с этой женщиной не было ничего общего, кроме того факта, что она тоже оказалось разведенной, что могло бы сблизить нас, так почему ты нас свела? |
it's about accepting the fact that you don't matter anymore - that your feelings, and that your life and that your body they all come second to making sure that that child is happy and safe. |
Дело в том, что ты должна принять тот факт, что ты больше ничего не значишь... Твои чувства, твоя жизнь и твоё тело это все неважно по сравнению со счастьем и безопасностью ребенка. |
Fact is, it just looks dead. |
А дело в том, что он только выглядит мёртвым. |
Fact that his assailants were never identified - boy must have been frustrating. |
Дело в том, что нападавшие не были опознаны... Это должно быть угнетает. |
According to the author, the Supreme Court examined the case four and a half months late, in his absence and the absence of his lawyer, despite the fact that under the Criminal Procedure Code, it has to examine within one month. |
По словам автора сообщения, Верховный суд изучал его дело спустя четыре с половиной месяца в его отсутствие и в отсутствие его адвоката, несмотря на то, что согласно Уголовно-процессуальному кодексу он должен изучать дела в течение одного месяца. |
The number of dossiers for which no detailed statistical information is available (305 of the 830) is due to the fact that not all the data are available and/or that a dossier begins with a complaint but moves into a different category. |
То, что по ряду дел данные отсутствуют (305 из 830), объясняется тем, что не все данные имеются в наличии и/или тем, что дело, начатое с подачи жалобы, затем приобретает иной статус. |
The State party drew the Committee's attention to the fact that the author appeared to have waited until the decision of the Committee against Torture in the parallel case of Agiza v. Sweden on 20 May 2005 before submitting the case. |
Государство-участник обратило внимание Комитета на то, что автор, по-видимому, ждал решения Комитета против пыток по параллельному делу Агиза против Швеции, вынесенного 20 мая 2005 года, прежде чем подать свое дело. |
Since 1993, the General Committee has refused to discuss the issue in view of the fact that the issue of Taiwan is an internal Chinese affair, which should be solved by the Chinese people, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Начиная с 1993 года Генеральный комитет отказывается обсуждать этот вопрос, поскольку вопрос о Тайване - это внутреннее дело Китая, и этот вопрос должен решаться самим китайским народом в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It is unacceptable that Mr. Papadopoulos expects the General Assembly to forget the fact that it has been burdened with the Cyprus problem since 1963, and tries to depict the Cyprus problem as one of "invasion" and "occupation" only since 1974. |
Неприемлемым является то, что г-н Пападопулос рассчитывает на то, что Генеральная Ассамблея забудет, что она занимается кипрской проблемой с 1963 года, и пытается изобразить дело таким образом, что кипрская проблема возникла в результате «вторжения» и «оккупации» лишь в 1974 году. |
Having been subordinate to any of the parties to the proceedings, or the fact that any of the parties is, or has been, subordinate to the challenged judge; |
если судья находится в подчинении любого из участников процесса либо если любой из них находился или находится в подчинении судьи, который ведет дело; |