Примеры в контексте "Fact - Дело"

Примеры: Fact - Дело
I'd like to, I really would, Stanley but the fact is, some friends from out of town, friends of Marion... Мне бы хотелось, действительно хотелось бы, Стэнли но дело в том, что приедут иногородние друзья, друзья Мэрион...
The fact is, Athelstan, we have lost more knowledge than we ever had! Дело в том, Ательстан, что мы утратили знания, которые раньше были у нас!
I know we've said our piece about what happened and we can keep avoiding each other, but the fact is, I'm worried about you. Лана, мы все расстроены тем, что произошло, и мы не можем все лето делать вид, что ничего не случилось, дело в том, что я беспокоюсь за тебя.
It is for those reasons that the work of the Tribunal, which has been entrusted to us, is not only our work, but in fact the work of everyone here today. Поэтому порученная Трибуналу работа - это не только наша работа; на самом деле, это дело каждого из тех, кто здесь сегодня присутствует.
Committee's decision: Given the payment of compensation in this case and the fact that the case is quite old, the Committee decided to suspend the case with a note of partially satisfactory resolution. Решение Комитета: ввиду выплаты компенсации по данному делу и того факта, что это дело является весьма старым, Комитет постановил приостановить рассмотрение этого дела, отметив частично удовлетворительное урегулирование дела.
In fact, a higher proportion of richer countries and countries with slow population growth have addressed these issues compared with poorer countries and countries with rapid population growth. Дело в том, что этим вопросам уделяется больше внимания в более богатых странах и странах с низкими темпами роста численности населения по сравнению с более бедными странами и странами с высокими темпами роста численности населения.
I think this should particularly be the case - that you should not set the bar so high - when you are clearly in a minority situation, in fact, when you are the only member preventing the adoption of a programme of work. Как мне думается, вот как тут должно обстоять дело: вам не следует так высоко ставить планку, когда вы явно находитесь в состоянии меньшинства, да в сущности, когда вы являетесь единственным членом, препятствующим принятию программы работы.
In the Case of Eritrea v. Ethiopia the Arbitral Tribunal came to the conclusion that the boundary, as it resulted from the text of the treaty, had in fact been modified in certain areas by the subsequent practice of the parties. Арбитражный трибунал, разбиравший дело «Эритрея против Эфиопии», пришел к выводу, что граница в том ее виде, который следует из текста договора, на самом деле оказалась на некоторых участках измененной в силу последующей практики сторон.
Even if this were the case, the State party could not disregard the fact that it was obliged not to return or remove a person to a place where he or she would be subjected to a treatment contrary to articles 6 and 7 of the Covenant. Даже если бы дело обстояло именно так, то государство-участник не могло игнорировать тот факт, что оно обязано не возвращать или не высылать лицо в страну, где он или она будут подвергнуты видам обращения, противоречащим положениями статей 6 и 7 Пакта.
According to the interveners, in order to ensure that the right to vote can in fact be enjoyed by all persons with disabilities, the Committee must address the situation of those who are not currently before it but who are similarly restricted. По мнению третьей стороны, для обеспечения того, чтобы все инвалиды на практике могли осуществлять свое право голосовать, Комитет должен рассмотреть положение не тех инвалидов, дело которых он в настоящее время рассматривает, а тех, права которых аналогичным образом ограничены.
The fact that I know that it's a gout medicine OD would seem to indicate that the case is already solved. Тот факт, что я знаю, что это лекарство от подагры должно значить, что дело уже решено.
In fact, it's not what he put in his body, it's what he didn't. Фактически, дело не в том, что он принял, а в том, что не принял.
developing emotional capabilities, because I think a lot of theories leave out the fact... that we don't want to have lives that are filled with fear, for example. развитие эмоциональных возможностей, так как мне кажется, что многие теории упускают тот факт, что мы не хотим иметь дело с жизнью, наполненной, например, страхом.
I thought it was just me that maybe I couldn't handle the fact that your dad and Tracy have a child together, But that's not it. Я думала, что дело во мне, что я не могу смириться с фактом, что у твоего отца и Трейси есть общий ребенок, но дело не в этом.
It's not about the fact that he bullied me, that he made me miss more school days than chicken pox. Дело даже не в том, что он меня задирал. Не в том, что я из-за него школу чаще, чем из-за ветрянки пропускал.
You mean other than the fact that I picked a fight I couldn't win? Кроме того, что я взялся за дело, которое мне не по зубам?
When this fact was pointed out to the "trial judge", he answered that he was unaware of this fact and that it was no ground for him to rule himself out as a judge in the case. Когда этот факт был доведен до сведения "рассматривавшего дело судьи", он ответил, что данный факт ему не известен и не является основанием для его самоотвода в качестве судьи по данному делу.
Similarly, the Secretariat had a central role to play; in the context of the human rights treaty body system negotiations, this was complicated by the fact that the human rights treaty bodies were located in Geneva. Важная роль отводится и Секретариату; в ходе переговоров по системе договорных органов по правам человека дело осложнялось тем, что эти органы базируются в Женеве.
Truth is, we only have so much money for raises this year, so the simple fact is some people will get raises and some people won't. Дело в том, что в этом году у нас мало денег на повышение зарплаты, так что все просто: некоторые получат прибавку, а некоторые - нет.
'Cause the fact of the matter is, you-you've been... hell, you've been nothing less than a father to me, Brick. Потому что дело в тебе, ты был... ты был не меньше, чем отец для меня, Брик.
In her view, however, caregiving should not be seen as the only attribute of women and should in fact be the joint responsibility of men and women within the family and community at large. Тем не менее, она говорит, что, по ее мнению, уход за членами семьи должен рассматриваться не как сугубо женское дело, а как совместная ответственность мужчин и женщин перед семьей и обществом в целом.
The fact was that, whenever a vulnerable group had been identified, a special mechanism had been developed to protect it, as with the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. Дело в том, что как только выявляется уязвимая группа населения, приходится создавать специальный механизм для ее защиты, как это и было сделано в случае с Конвенцией о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семьи.
The fact is, however, that in spite of the formulas proposed by Member States, it has not been possible to establish a negotiating framework that would make it possible for us to make progress in settling on the elements of a possible agreement. Однако дело в том, что, несмотря на предложенные государствами-членами формулы, не удалось создать переговорные рамки, которые позволили бы нам добиться прогресса в рассмотрении элементов возможного соглашения.
In fact, the trial in question is being heard by an independent and impartial court, established by law and satisfying all the requirements for a court within the meaning of article 6 of the European Convention on Human Rights and article 14 of the Covenant. В действительности дело находится в стадии рассмотрения независимым и беспристрастным судом, учрежденным согласно закону и отвечающим всем требованиям, которые предъявляются к суду по смыслу статьи 6 Европейской конвенции о правах человека и статьи 14 Пакта.
The fact that the investigation had lasted 20 years further complicated matters as some of the findings had become obsolete in the meantime, while other agreements had been reached between the parties. Тот факт, что расследование длилось 20 лет, осложняет дело, потому что за это время некоторые заключения уже устарели или были заключены другие соглашения между сторонами.