In draft article 5, paragraph 3, the clauses after the word "circumstances" are unnecessary and somewhat misleading to the extent the proceeding clause already directs that all circumstances be considered. |
В пункте З проекта статьи 5 формулировки после слова «обстоятельств» излишни и в определенной степени вводят в заблуждение с учетом того, что это положение уже предписывает рассматривать все обстоятельства. |
Each authority must ensure that the adopted persons or their representatives have access to this information, along with appropriate advice, to the extent permitted under Belgian law. |
Каждый соответствующий орган власти обеспечивает доступ приемного ребенка или его представителя к такой информации, предоставляя соответствующую консультативную помощь, в рамках того, что разрешает бельгийское законодательство. |
In addition, the Chief Executive gave a commitment in his election manifesto to continue to boost public health-care funding in the medium and long term to the extent the administration's finances would allow, so as to cope with an ageing population. |
Кроме того, глава правительства в своем предвыборном манифесте заявил о своем намерении продолжать увеличивать объем финансирования государственной системы здравоохранения в среднесрочном и долгосрочном плане в той мере, в которой это позволят финансовые ресурсы администрации, с целью решения проблем, вызванных старением населения. |
How narrowly the procurement need can and should be defined at the first stage will dictate the extent of competition that is possible and appropriate at the second stage. |
От того, насколько узко может и должна определяться необходимость в закупках на первом этапе, будет зависеть уровень возможной и надлежащей конкуренции на втором этапе. |
In the author's opinion, the extent of the State party's reliance on the national health laws is of little concern when the obvious need of a person with a disability cannot be met through the interpretation and application of these laws. |
По мнению автора, не важно, в какой мере государство-участник опирается на национальное законодательство о здравоохранении, если очевидную потребность того или иного инвалида нельзя удовлетворить посредством толкования и применения этого законодательства. |
In addition, people tend to underestimate the extent of their ignorance of an issue and the uncertainty, or likely hazards, in the world they live, yet overestimate their ability to predict the future. |
Кроме того, как правило, люди недооценивают степень своей неосведомленности и неопределенности или возможной опасности своего окружения, при этом они переоценивают свою способность предсказывать будущее. |
Additionally, the Committee regrets the absence of data on the extent of homelessness in the State party, as well as the lack of effective programmes and policies to address the issue (art. 11). |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает отсутствие данных о масштабах бездомности в государстве-участнике, а также отсутствии эффективных программ и политики по решению этой проблемы (статья 11). |
It may also wish to provide an indication of the likely extent and time frame for a work programme to develop a legislative text including the topics concerned, and allowing for additional aspects to emerge. |
Кроме того, он, возможно, пожелает дать указание о вероятном содержании и сроках осуществления программы работы по подготовке законодательного текста, включая соответствующие темы и допуская появление дополнительных аспектов. |
It urged Grenada to be extremely conscious, when developing programmes and policies, of the need to manage their environmental dimensions with the cooperation of regional and international partners, in order to reduce, to the maximum extent possible, the negative impact of climate change. |
Комитет настоятельно призвал Гренаду при разработке программ и политики в сотрудничестве с региональными и международными партнерами особо учитывать экологические аспекты, для того, чтобы уменьшить в максимально возможной степени негативное воздействие изменения климата. |
Furthermore, most interaction among States - even when it produced similar patterns of conduct - did not result in practice of sufficient density and extent, or of appropriate character, to give rise to rules of customary international law. |
Кроме того, большая часть взаимодействия между государствами - даже если оно порождает аналогичные модели поведения - не ведет к созданию достаточно плотной и обширной практики, или практики надлежащего характера, с тем чтобы привести к возникновению норм обычного международного права. |
The United Nations Board of Auditors further coordinates with OAIS in order to avoid duplication of efforts and to determine the extent of reliance that could be placed on the work of the latter. |
Кроме того, Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций координирует свои действия с УРР, чтобы избегать дублирования усилий и определять, насколько она может полагаться на деятельность Управления. |
In addition, that Act has allowed parents, to a much greater extent than before, to share their parental rights they have due to bringing up a small child. |
Данный Закон также обеспечивает родителям гораздо большие возможности для того, чтобы разделить между собой права, связанные с воспитанием маленького ребенка. |
The flexible programme offers social assistance in those localities, where there is currently a greater extent of Roma families' migration taking place and where municipalities do not have sufficient capacity and experience to respond to the destabilized life situations of these families. |
В рамках этой гибкой программы предлагается социальная помощь в тех районах, где в настоящее время наблюдается более активная миграция семей рома и где муниципалитеты не имеют достаточных возможностей и опыта для того, чтобы адекватно реагировать на трудные жизненные ситуации, в которых оказываются эти семьи. |
Efforts had to be made to ensure that all older persons could age with dignity and, to the fullest extent possible, depending on their circumstances, with autonomy. |
Были приняты меры по обеспечению того, чтобы все пожилые люди имели возможность достойно встретить старость и, в той мере, насколько это возможно с учетом их ситуации, жить автономно. |
In addition, the extent of the related cost reductions for the United Nations organizations had yet to be demonstrated and validated. |
Кроме того, масштабы связанных с этой программой сокращений затрат для организаций системы Организации Объединенных Наций еще не были продемонстрированы и проверены. |
If the State party fails to honor its obligation to provide legal remedies for discrimination to the full extent required by the Convention, the rights of persons with disabilities will continue to be infringed upon. |
Если государство-участник не в состоянии выполнять свое обязательство по обеспечению правовых средств защиты от дискриминации в полной мере, как того требует Конвенция, то права инвалидов будут и далее нарушаться. |
In addition the tendency has been for breach of Protection Orders to be treated lightly although the law provides for stringent penalties these have not been often enforced to the full extent of the Law. |
Кроме того, сложилась тенденция снисходительного отношения к нарушению охранных судебных приказов: хотя закон предусматривает строгие наказания, они не часто применяются в полном установленном законом объеме. |
The Committee of Ministers of the Council of Europe (CoE-CM) further noted that the Roma were also affected to a much greater extent than the rest of the population by poverty and social exclusion. |
Кроме того, Комитет министров Совета Европы (КМ СЕ) отметил, что рома также намного больше по сравнению с остальной частью населения затронуты проблемой нищеты и социальной изоляции. |
Also, a majority (four out of seven) stated that evaluation reports provided stakeholders with an opportunity to present their assessments of UNHCR mandated activities only to a small extent. |
Кроме того, большинство респондентов (четыре из семи страновых отделений) заявили, что доклады об оценке почти не позволяют партнерам представлять свою оценку деятельности УВКБ по осуществлению его мандата. |
Also, the State of Montenegro was avoiding all conflicts to the full extent by using the policy of tolerance, even when they were obviously directed on its internal destabilization. |
Кроме того, государство Черногория всячески избегало любых конфликтов, проводя политику терпимости, даже когда эти конфликты были явно направлены на ее внутреннюю дестабилизацию. |
Someone who understands... that those who break the law need to be punished swiftly and whenever necessary, severely... to the fullest extent of our laws... |
Того, кто понимает... что тех, кто нарушает закон, надо карать незамедлительно, а при необходимости и жестоко... по всей строгости нашего закона... |
The Commission believes, however, that an in-depth investigation will be needed in order to determine the extent of their involvement and to consider the individual responsibility stemming from their actions. |
Тем не менее, Комиссия считает, что будет необходимо проведение углубленного расследования для того, чтобы определить уровень их причастности и предусмотреть вытекающую из их действий индивидуальную ответственность. |
In the planning of its audits, the Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services to determine the extent of reliance that could be placed on the latter's work. |
При планировании своих ревизий Комиссия поддерживала координацию с Управлением служб внутреннего надзора для определения того, в какой степени можно полагаться на результаты его работы. |
The increasing extent to which it was exercised, however, was proof of its continued importance, although recent instances had given rise to passionate reactions by States and to diplomatic tensions indicative of a genuine and deep-rooted malaise. |
Однако растущие масштабы ее применения служат доказательством того, что она сохраняет свое значение, хотя ряд произошедших в последнее время инцидентов вызвали гневную реакцию государств и дипломатическую напряженность, что свидетельствует о существовании подлинного и глубоко укоренившегося недовольства. |
Since then the draft had been tested in practice to an extent sufficient to form the basis of an international convention, as was evident from the comments and observations submitted by States in accordance with General Assembly resolution 63/118. |
С того времени проект был опробован на практике в масштабах, достаточных для создания основы международной конвенции, что со всей очевидностью подтверждают комментарии и замечания, представленные государствами согласно резолюции 63/118 Генеральной Ассамблеи. |