It may also require the courts to identify the optimal forum for a addressing a particular issue, such as sale or disposal of a certain asset, and defer to that forum to the extent permitted by law. |
Для координации судам может также потребоваться определить оптимальный форум для рассмотрения того или иного конкретного вопроса, такого как продажа или отчуждение определенного актива, и обратиться к этому форуму в рамках, допустимых законодательством. |
The State party should, to the extent still possible, seek to make exercise of the Ilois' right to return to their territory practicable. |
Государству-участнику следует, насколько это возможно, предпринять усилия для того, чтобы обеспечить осуществление права илойцев на возвращение на свою территорию. |
However, there was some criticism that the reference to the "period of the carrier's responsibility as defined in article 4" would allow the carrier to restrict its liability to a considerable extent. |
Вместе с тем были высказаны некоторые критические замечания относительно того, что ссылка на "период ответственности перевозчика, как это определено в статье 4", позволит перевозчику в значительной степени ограничить свою ответственность. |
Lastly, it failed to understand the insistence in paragraph 5 (c) on the abolition of the death penalty, particularly since certain developed countries made use of capital punishment to a far greater extent. |
И наконец, его делегация не может понять, почему с такой настойчивостью в пункта 5 (с) постановляющей части отстаивается отмена смертной казни, особенно в свете того, что некоторые развитые страны применяют смертную казнь в значительно более широких масштабах. |
Likewise, the long term evolution of oil prices will depend, to an extent, on additions to productive capacity in countries of the Middle East, where known reserves are concentrated and are relatively inexpensive to develop. |
Кроме того, долговременная эволюция цен на нефть будет в определенной степени зависеть от расширения добывающих мощностей в странах Ближнего Востока, где сосредоточены известные запасы, поддающиеся освоению с относительно невысоким уровнем издержек. |
The resource indicators are intended to show the extent of success in obtaining funding both from government and external donors, data sources and human resources. |
Показатели ресурсов предназначены для отражения того, насколько успешно ведется мобилизация финансовых средств как среди собственных правительств, так и среди внешних доноров, а также источников данных и людских ресурсов. |
Moreover, the Procurator had such broad powers to decide on prosecution, the nature and extent of detention, and other aspects of the investigation that he was truly part and parcel of the whole accusatory process. |
Кроме того, прокурор обладает столь широкими полномочиями в отношении возбуждения преследования, характера и продолжительности задержания и других аспектов разбирательства, что он действительно является неотъемлемой частью всего обвинительного процесса. |
Furthermore, the existing regulations of multimodal transport are not transparent: many factors require clarification before a simple question can be answered: who is liable (and to which extent) for delay, loss of or damage to the goods. |
Кроме того, существующие правила в области мультимодальных перевозок не транспарентны: многие факторы требуют разъяснения, прежде чем может быть найден ответ на простой вопрос: кто несет ответственность (и в какой степени) за задержку, потерю или повреждение грузов. |
Article 41, paragraph 11, did not define the form or extent of the duty of States to cooperate, except insofar as their cooperation must be "through lawful means". |
В пункте 1 статьи 41 не определяется форма или объем обязанности государств сотрудничать помимо того, что их сотрудничество должно осуществляться «правомерными средствами». |
Never before has humankind's right to exist been threatened to such an extent that, if nothing is done to halt the rapid transmission of this deadly virus, some countries could be devoid of their entire populations within the next two to three decades. |
Никогда еще право человечества на существование не подвергалось столь серьезной угрозе, ведь, если ничего не будет сделано для того, чтобы остановить стремительное распространение смертельного вируса, ряд стран в течение двух-трех десятилетий будет полностью опустошен. |
Second, it is to be underlined that universal monitoring bodies, such as the Human Rights Committee, must know the extent of the States parties' obligations in order to carry out their functions under the treaty by which they are established. |
Во-вторых, следует подчеркнуть, что универсальные наблюдательные органы, такие, как Комитет по правам человека, должны знать сферу обязательств государств-участников для того, чтобы они могли выполнять свои функции в соответствии с договорами, в рамках которых они были созданы. |
In this tentative and indicative draft, when reconfiguring the meeting schedule of the Main Committees, every effort was made to do so in a way that disturbs to the least extent possible the working relationships and reporting obligations of subsidiary and related organs. |
В этом предварительном и ориентировочном проекте одновременно с изменением графика заседаний главных комитетов были приложены все усилия для того, чтобы это по возможности в наименьшей степени нарушало рабочие взаимоотношения вспомогательных и смежных органов и их обязательства по представлению докладов. |
The view was stated, furthermore, that government authorities should not utilize insolvency proceedings to the extent alternative legal means were available to counter illegal acts or acts which may be contrary to public policy. |
Кроме того, было высказано мнение, что правительственные власти не должны использовать процедуры несостоятельности, если в их распоряжении имеются альтернативные юридические инструменты для противодействия незаконным деяниям или деяниям, которые могут противоречить публичному порядку. |
In some cases, the extent of a secured creditor's right to vote on certain issues may depend upon the amount by which the secured obligation exceeds the value of the encumbered assets. |
В некоторых случаях право голоса обеспеченного кредитора по определенным вопросам может зависеть от того, насколько объем обеспеченного обязательства превышает стоимость обремененных активов. |
Others deplored the fact that the extent of State obligations was limited to investigating the facts and bringing those responsible to justice, and suggested adding, for example, the obligation to extradite alleged perpetrators or to protect victims. |
Другие делегации выразили сожаление по поводу того, что обязательства государства касаются лишь проведения расследований и предания виновных правосудию, в связи с чем они предложили добавить, например, обязательство, касающееся выдачи лиц, предположительно несущих ответственность, или защиты жертв. |
To understand the extent and nature of changes that have occurred in the work of UNHCR over the past 50 years, it is important to consider the circumstances of its creation. |
Для того чтобы понять масштабы и характер изменений, которые произошли в деятельности УВКБ за последние 50 лет, важно представлять себе обстоятельства его создания. |
The report, when you see it, goes into far greater detail, obviously, than the three of us have sketched out, but it does explain the extent of what we are doing in Côte d'Ivoire. |
Доклад, который будет вам представлен, содержит, разумеется, намного больше деталей, чем наши три выступления, однако в нем разъясняются масштабы того, что мы делаем в Кот-д'Ивуаре. |
These government functions are aimed at ensuring that, to the maximum practical extent, the public resources - whether generated internally or externally - are utilized in accordance with the law and yield optimum results. |
Эти функции правительства направлены на обеспечение того, чтобы государственные ресурсы, мобилизуемые как из внутренних, так и из внешних источников, насколько это максимально возможно в практическом отношении, использовались в соответствии с законом и приносили оптимальные результаты. |
Yes, we are intrusive, and we have to be so, but only to the extent required by the Convention for inspectors to fully accomplish their tasks. |
Да, мы действительно осуществляем интрузивные инспекции, и мы обязаны это делать, но только в такой мере, как это определено в Конвенции для того, чтобы инспекторы могли полностью выполнить свои задачи. |
This points to the extent of the challenges that must be met at a time when development aid, which is already meagre, continues to decline every year, Africa's debt continues to set new records and HIV/AIDS pandemic is far from being reversed. |
Это говорит о масштабе задач, которые должны быть решены во время, когда и без того скудная помощь в целях развития продолжает ежегодно сокращаться, африканская задолженность достигает рекордных показателей, а пандемию ВИЧ/СПИДа по-прежнему не удается остановить. |
In addition, the NEAFC Commission had requested information on the spatial and temporal extent of all current deep-water fisheries in the north-east Atlantic, with particular emphasis on activity in the regulatory area. |
Кроме того, НЕАФК запросила информацию о пространственной и временнóй протяженности всех нынешних глубоководных рыбных промыслов в Северо-Восточной Атлантике, с особым акцентом на деятельность в регулируемом Комиссией районе. |
In respect of illicit manufacture, the Group was of the view that the nature and extent of the problem could most usefully be assessed in specific regional contexts. |
Что касается незаконного производства, то Группа придерживалась того мнения, что характер и масштабы этой проблемы можно лучше всего оценить в конкретном региональном контексте. |
In addition, the annual reports submitted by the NGOs working in this field are regarded as an important aid in providing a full picture of the type and extent of racial discrimination in Norway. |
Кроме того, важным подспорьем в деле получения полного представления о характере и масштабах расовой дискриминации в Норвегии являются ежегодные доклады, представляемые НПО, работающими в этой области. |
The Panel has recommended compensation for these expenses to the extent the claimant submitted sufficient evidence to establish that the expenses were incurred for the foreign offices. |
Группа рекомендует компенсировать эти расходы в том объеме, в котором заявитель представил достаточные доказательства того, что они были понесены в связи с зарубежными отделениями. |
This type of behavior has been possible, to a substantial extent, because the Montreal Protocol restricts production and consumption of ODS, but does not strictly prohibit the use of ODS. |
Такие шаги были возможны в значительной степени вследствие того, что Монреальский протокол ограничивает производство и потребление ОРВ, но не предусматривает строгого запрета на использование ОРВ. |