See above, paras. 45,134. This does not, however, exclude the possibility that the earlier procedure may still be able to be effectively replicated, if circumstances have not changed to such an extent that such replication would be meaningless or disproportionately onerous. |
Однако это не исключает возможность того, что примененная ранее процедура все же может быть практически полностью воспроизведена, если обстоятельства не изменились настолько, чтобы такое воспроизведение оказалось бессмысленным или несоразмерно обременительным. |
In addition, climate change is projected to change the frequency, intensity, spatial extent, duration and timing of extreme weather and climate events, possibly increasing displacement in the near future. |
Кроме того, согласно прогнозам, изменение климата будет способствовать изменению частоты, интенсивности, масштаба, продолжительности и цикличности экстремальных погодных и климатических явлений[477], что может привести к росту числа перемещенных лиц в ближайшем будущем. |
Gypsies and Travellers do not benefit from health-care services to the same extent as their mainstream counterparts, largely because laws governing the State provision of this service do not make allowance for those without a fixed address. |
Цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, не пользуются услугами здравоохранения в той же степени, что и основная масса населения, главным образом из-за того, что законы, регламентирующие оказание государством этой услуги, не принимают во внимание лиц без постоянного адреса. |
Savings will also occur in 2007-2008, the extent of which can only be estimated once the recommended desk-to-desk review has been completed. |
Экономия будет получена также в 2007 - 2008 годах, однако сэкономленную сумму можно будет оценить только после того, как будет завершен рекомендованный сплошной обзор. |
The Board is concerned that such deficiencies might lead to disputes arising from possibly varying interpretations as regards the dates on which the amendment or agreement should take effect and on the extent of liability in case of breach of contract committed by either party. |
Комиссия выражает озабоченность по поводу того, что такие упущения могут привести к возникновению споров по причине возможного различного толкования срока, в который должны вступить в силу поправки/договоренности и степени материальной ответственности в случае нарушения той или иной стороной положений контракта. |
In the sphere of employment, in order to improve Tibetans' living conditions to the fullest extent possible, the authorities not only ensure that there is no discrimination against them but have taken even more favourable measures than those which have been adopted in other Chinese provinces. |
В области занятости, для того чтобы в максимально возможной мере улучшить жизнь тибетцев, власти не только стремятся не допустить никакой их дискриминации, но и приняли по отношению к ним еще более благоприятные по сравнению с остальными провинциями Китая меры. |
Moreover, while earlier the access to raw materials and produce was the main reason for acquiring and maintaining colonies, the depression had reduced the prices of all primary commodities to such an extent that colonialism was no longer required for that purpose. |
Более того, если раньше главной причиной завоевания и содержания колоний был доступ к сырым материалам и продукции, депрессия снизила цены на все первичные товары до такого уровня, что для этой цели колониализм уже не требовался. |
Also, it appears from a summary of TSS-1 approvals to date that multidisciplinary missions are being used to an increasing extent, and have been a notable feature of TSS-1 programming in general. |
Кроме того, краткая информация об утвержденных к настоящему времени проектах в рамках ТВУ-1 позволяет сделать вывод о том, что многоотраслевые миссии используются во все большем масштабе и являются отличительной чертой программирования в контексте ТВУ-1 в целом. |
In addition, if an individual was imprisoned for a crime and later found to be innocent, he was entitled to financial compensation to an extent of not less than the official wage covering the period of his sentence. |
Кроме того, лицо, заключенное под стражу за совершение преступления и позднее признанное невиновным, имеет право на денежную компенсацию в размере, не меньшем чем официальная заработная плата за время отбывания им приговора. |
In fact, some types of reproductive activities, such as education or health care, are performed by the state or the private sector, with the use of paid labour to varying extent in different societies. |
В действительности некоторые виды репродуктивной деятельности, такие, как образование или медицинское обслуживание, выполняются государственным или частным сектором при использовании - в различной степени в зависимости от того или иного общества - оплачиваемой рабочей силы. |
He recognized that certain reforms were necessary, but suggested that they should not be instituted until after the extent, cause and frequency of the delays mentioned by Mr. Alston had been determined. |
Признавая необходимость некоторых реформ, г-н Вольфрум говорит, что следовало бы проводить их лишь после того, как будет изучена проблема задержек, указанных г-ном Алстоном, а именно их продолжительность, причина и частота. |
In addition, eco-labelling agencies may wish to ensure that their schemes are non-discriminatory and offer equal competitive opportunities to imported products.To the fullest possible extent GATT discipline could be applied to eco-labelling programmes. |
Кроме того, эти учреждения, возможно, обеспечат недискриминационный характер своих схем, которые будут предоставлять равные конкурентные возможности для импортируемой продукции 68/. |
We therefore must mobilize our efforts to an even greater extent to ensure that the ideals of peace, solidarity, justice and tolerance can triumph throughout the world. |
Поэтому мы должны мобилизовать большие усилия для обеспечения того, чтобы повсюду в мире восторжествовали идеалы мира, солидарности, справедливости и терпимости. |
It was also stated that the need to widen the scope of the focus was to avoid rendering programmes restrictive and ambiguous to the extent of excluding the African context. |
Указывалось также, что необходимость всестороннего учета всех факторов диктуется стремлением не допустить того, чтобы указанные программы носили ограничительный или расплывчатый характер, игнорирующий специфику Африки. |
In view of the fact that in the preceding period, this sector had not been given the necessary support, in 2003 and 2004 the Ministry of Culture carried out activities which strategically supported to a significant extent cultural initiatives coming from the non-governmental sector. |
С учетом того факта, что в предыдущий период этот сектор не получал необходимой поддержки, в 2003 и 2004 годах министерство культуры стремилось активно поддерживать культурные инициативы неправительственного сектора. |
In addition, the extent of the administrative burden could be reduced if information were provided automatically by financial institutions (analogously, information concerning account holders and payments made to them is reported using a standard format under the European Union Savings Directive). |
Кроме того, административное бремя можно облегчить, если финансовые учреждения будут автоматически представлять информацию (по аналогии с Директивой о сбережениях Европейского союза, в которой предусматривается обязательное представление в стандартной форме информации о владельцах счетов и полученных ими платежах). |
While scepticism abounds on the extent of implementation as we mark two years from the adoption of the Copenhagen Declaration and Programme of Action, we believe the Summit outcome remains a unique and unprecedented framework for promoting social development worldwide. |
И хотя нет недостатка в скептических высказываниях в отношении того, насколько нам удалось продвинуться вперед в осуществлении принятых два года назад Копенгагенской декларации и Программы действий, мы считаем, что итоги Встречи представляют собой уникальные и беспрецедентные рамки для содействия социальному развитию во всем мире. |
Corruption, whatever its perpetrator and its extent, constitutes economically speaking a serious obstacle to the economic and social development of the countries concerned. |
Коррупция, независимо от того, кто ее совершает и в каких масштабах, с экономической точки зрения представляет собой серьезное препятствие социально-экономическому развитию соответствующих стран. |
Though the nature and extent of such work still has to be determined, it is evident that it will require additional resources if OIA's assurance-related accountabilities are not to be compromised. |
Хотя характер и объем такой работы все еще предстоит определить, представляется очевидным, что она потребует дополнительных ресурсов, для того чтобы не ослабить выполнение функций УВР, связанных с контролем качества. |
While welcoming the commitments made in 2005 by the Federal Government and provincial/territorial governments under the Kelowna Accord, aimed at closing socio-economic gaps between Aboriginal and non-Aboriginal Canadians, the Committee remains concerned at the extent of the dramatic inequality in living standards still experienced by Aboriginal peoples. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять эффективные меры в целях проведения для всех сотрудников правоприменительных органов подготовки по вопросам культурного многообразия, принимая во внимание особую уязвимость перед гендерным насилием женщин из числа аборигенов и групп расовых/этнических меньшинств. |
Mauritius referred to potential constraints in implementation, whereas Vanuatu mentioned the limited scope for further application of such measures due to the current extent of forest. |
Республика Корея, кроме того, сообщила, что в настоящее время использует фонды развития для поддержки практики лесовосстановления и лесоводства, а также обеспечивает налоговые стимулы. |
The extent of the damage to farming operations in these areas is well documented in the report to the Secretary-General by a United Nations Mission, led by former Under-Secretary-General Mr. Abdulrahim A. Farah. |
При анализе претензий в связи с расходами по ремонту или замене материальных активов Группа произвела их проверку на предмет выяснения того, были ли внесены заявителями коррективы с учетом, в частности, соответствующей амортизации. |
Some of these projects were intended to provide information to assist with the review of substantive claims by producing scientific and technical information about the nature and extent of environmental damage and potential remediation measures. |
Результаты мониторинга позволят при необходимости изменять программу с целью максимизации ее успеха. Кроме того, для достижения желательного уровня видового разнообразия и видовой плотности потребуется осуществлять подсадку в целях поддержания растительности. |
Moreover, this almost certainly underestimates the extent of the losses, because it does not exclude inflows of $3.5 billion since November of last year from auctions of US-dollar-denominated treasury bills. |
Кроме того, это почти наверняка недооценивает масштаб потерь, поскольку не исключается приток 3,5 миллиардов долларов США с ноября прошлого года от аукционов казначейскими векселями, деноминированными в долларах США. |
In order to reconcile that concern with the legitimate interests of States, the extent of the illegality of the discrimination concerned should be clearly defined. |
Кроме того, в целях увязки этой обеспокоенности с законными интересами государств следовало бы четко определить рамки, в которых установление подобного рода ограничения считалось бы противоправным. |