In addition, extent and limitations on the authority of each negotiator should be defined and declared formally, as the significance and depth of the issue at hand calls for. |
Кроме того, необходимо официально определить и объявить рамки и ограничения полномочий каждого участника переговорного процесса, поскольку этого требует важность и сложность обсуждаемой проблемы. |
This paragraph is, in effect, a legacy of President Eisenhower's "Atoms for peace" focus upon promoting peaceful uses of nuclear energy around the world to the greatest extent possible consistent with what he called "elementary prudence". |
Этот пункт является фактически своего рода «завещанием» президента Эйзенхауэра в его выступлении «Атом миру», где он сделал упор на содействие максимально возможному использованию ядерной энергии в мирных целях по всему миру в пределах того, что он назвал «элементарным благоразумием». |
The five regional workshops were also an ideal forum to assess the extent of implementation of the New Delhi work programme, identify gaps and needs, and discuss ways to improve the framework for action. |
Кроме того, проведенные пять региональных рабочих совещаний послужили идеальным форумом для оценки масштабов осуществления Нью-Делийской программы работы, выявления пробелов и потребностей и обсуждения путей совершенствования рамок действий. |
In order to help get the extent of our work into perspective, we have written a short summary (see overleaf) of the significant Government achievements since 2003. |
Для того чтобы показать масштаб нашей работы в перспективе, мы подготовили краткое резюме (см. на обороте) важных достижений правительства за период после 2003 года. |
To be able to assess suitable, effective measures, better knowledge is required of the extent and nature of discrimination of pregnant women and of parents during and after parental leave. |
Для того чтобы оценить полезность и эффективность принимаемых мер, необходимо получить более обширную информацию о масштабах и характере дискриминации, которой подвергаются беременные женщины и родители в период декретного отпуска и после него. |
It is also recommended that, in developing new offences, common approaches to criminalization be taken, to the greatest extent possible, to facilitate future transborder evidence-sharing, extradition of offenders and other forms of international cooperation. |
Кроме того, рекомендуется, чтобы при признании новых составов преступлений использовались общие подходы к криминализации в наибольшей, по возможности, степени, с тем чтобы содействовать будущему трансграничному обмену доказательствами, выдаче правонарушителей и другим формам международного сотрудничества. |
In addition, several instances were noted in which the staff appraisals of personnel financed under the support account did not contain adequate information to enable the extent of their involvement in peacekeeping activities to be assessed. |
Кроме того, было отмечено несколько случаев, когда в аттестационных документах сотрудников, должности которых финансируются со вспомогательного счета, отсутствовала соответствующая информация, позволяющая оценить степень их участия в миротворческой деятельности. |
Scenario for discharge of substances: In case of an accident, the final extent of damage is highly dependent on the question of whether the packing of the dangerous good resists the impact or not. |
Сценарий выброса веществ: В случае аварии окончательный размер ущерба в значительной мере зависит от того, выдерживает ли упаковка с опасными грузами воздействие удара. |
As a precondition to determine whether resources are used "to the maximum extent", it is necessary to assess what are the resources available in a country. |
Для того чтобы определить, используются ли ресурсы "в максимальных пределах", необходимо сначала установить, какими ресурсами располагает страна. |
On the issue of pooled funding, he pointed out that there were differences between organizations and that UNHCR was not likely to be involved in this to the same extent as UNDP, for example. |
По вопросу совместного финансирования он отметил существование различий между организациями и маловероятность того, что УВКБ будет участвовать в нем в той же степени, как, например, ПРООН. |
It had been pointed out that further information and study were needed in order to understand the nature and extent of the problem - including potential jurisdictional gaps or obstacles to cooperation - and to assess whether a convention would be an appropriate response thereto. |
Было отмечено, что требуются дополнительная информация и исследования для понимания природы и масштабов этой проблемы, включая возможные юрисдикционные пробелы или препятствия на пути к сотрудничеству, и определение того, будет ли конвенция надлежащим ответом на эту проблему. |
It was noted that the appropriate duration of the standstill period would depend to a considerable extent upon the main means of communications used and whether procurement was domestic or international. |
Было отмечено, что надлежащая продолжительность моратория будет в значительной степени зависеть от используемых средств связи и от того, носят ли закупки внутренний или международный характер. |
This analysis shall be sufficient to allow the team to determine the extent of competence and conformity of the Technical Service with the requirements for designation. |
Результаты этого анализа должны быть достаточными для того, чтобы данная группа могла определить степень компетентности технической службы и степень ее соответствия требованиям, касающимся назначения. |
Furthermore, the extent and nature of country ownership could be put into question when, in many countries, contracting new loans does not require review or approval by the legislature and the public is not often well informed before the Government enters into a significant commitment. |
Кроме того, масштабы и характер участия стран могут быть поставлены под вопрос, когда во многих странах для получения новых займов не требуется рассмотрение или утверждение законодательной властью, и общественность зачастую недостаточно информируется, перед тем как правительство берет на себя значительные обязательства. |
The subparagraphs have nevertheless been arranged to achieve an internal coherence and logic without establishing any order of priority, except to the extent provided for in paragraph 2 of the present draft articles. "Factors" includes "circumstances". |
Тем не менее подпункты были организованы в интересах достижения внутренней последовательности и логичности без какого-либо порядка очередности, за исключением того, что предусмотрено в пункте 2 настоящих проектов статей. "Факторы" включают в себя "обстоятельства". |
According to this index, economic freedom is the absence of government coercion or constraint on the production, distribution, or consumption of goods and services beyond the extent necessary for citizens to protect and maintain liberty itself. |
В соответствии с этим индексом экономическая свобода представляет собой отсутствие государственного принуждения или ограничений в части производства, распределения или потребления товаров и услуг сверх того, что необходимо гражданам для защиты и сохранения самой свободы. |
A new Task Force has been established under the EMEP Steering Body to coordinate scientific work in this area, to find out the extent of the problem and understand how it might be accounted for in the development of future strategies. |
В рамках Руководящего органа ЕМЕП была создана новая целевая группа, задачи которой заключаются в координации научной деятельности в этой области, определении масштабов существующих проблем и обеспечении понимания того, каким образом они могли бы учитываться в ходе разработки будущей стратегии. |
Holding a successful Constituent Assembly election is dependent to a considerable extent on the prevalence of law and order and the existence of sufficient democratic space for political actors and for ordinary citizens. |
Проведение успешных выборов в Учредительное собрание зависит в значительной мере от того, насколько будут соблюдаться закон и порядок и будет ли у политических деятелей и у рядовых граждан достаточное демократическое пространство. |
Also, the extent of photodegradation may be limited in waters at depth and/or at northern latitudes, and as acetone is a questionable solvent to use in such a study as it is a photo sensitizer. |
Кроме того, степень фотодеградации может быть ограничена на глубине в воде и/или в северных широтах и поскольку ацетон является неубедительным растворителем для использования при подобном исследовании, так как представляет собой фотосенсибилизирующее средство. |
In addition, the great untapped potential of those countries should be explored and exploited to the maximum extent through increased investment and technology transfer by developed countries and other development partners for mutual benefit. |
Кроме того, огромный незадействованный потенциал этих стран следует изучить и максимально использовать его посредством увеличения объема инвестиций и передачи технологий развитыми странами и другими партнерами по развитию во имя взаимного блага. |
The importance for the Commission of pursuing its efforts in close consultation with States was emphasized and it was encouraged to reflect, to a larger extent, their contributions in its work. |
Была подчеркнута важность того, чтобы Комиссия продолжала предпринимать усилия в тесной консультации с государствами, и было рекомендовано более полно отражать их вклад в ее работу. |
Moreover, in draft article 20, the draft convention developed a totally new concept, equating the position of the maritime performing party to that of the contract carrier and making them both liable to the same extent. |
Кроме того, в проекте статьи 20 проекта конвенции появилось абсолютно новое определение, уравнивающее позицию морской исполняющей стороны с позицией перевозчика по договору и возлагающее на них обоих равную по степени ответственность. |
Mr. Chumakov (Russian Federation) said that the payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was essential to enable the Organization to function successfully with the flexibility necessary to cope with mandates which were growing yearly in extent and complexity. |
Г-н Чумаков (Российская Федерация) говорит, что выплата начисленных взносов в полном объеме, вовремя и без условий имеет исключительно большое значение для того, чтобы Организация могла эффективно функционировать с необходимой гибкостью для осуществления мандатов, которые с каждым годом становятся все более масштабными и комплексными. |
In an effort to measure the extent of the problem in Barbados, the Bureau of Gender Affairs has made provisions for the conducting of a study on the incidence of human trafficking during this fiscal year. |
Для того чтобы оценить масштабы этой проблемы на Барбадосе, Бюро по гендерным вопросам предприняло шаги для проведения исследования по установлению частотности случаев торговли людьми в рамках текущего финансового года. |
In addition, please provide the Committee with information on efforts made to limit pre-trial detention in police stations to the greatest extent possible, as recommended by the Committee in its previous concluding observations. |
Кроме того, просьба представить Комитету информацию об усилиях, предпринимаемых с целью максимально возможного сокращения сроков досудебного содержания под стражей в полицейских участках, как это было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях. |