Furthermore, the mission has been experiencing delays in deployment of United Nations international personnel and had no option but to use international contractual personnel to perform vital functions in the start-up phases of UNTAES, UNMIBH and to a lesser extent UNPREDEP. |
Кроме того, в рамках миссии происходили задержки с размещением международного персонала Организации Объединенных Наций и не оставалось иного выхода, как использовать международный персонал, работающий по контрактам, для выполнения крайне важных функций на начальных этапах развертывания ВАООНВС, МООНБГ и, в меньшей степени, СПРООН. |
In addition, the Office has also taken steps to investigate the possibility of a child-care facility at the International Labour Conference and the modalities for organizing the activity and to ascertain, from the conference delegates, the extent of the needs. |
Кроме того, Управление также приняло меры по изучению возможности создания на Международной конференции труда службы для ухода за детьми, а также форм организации ее деятельности и по определению, в соответствии с информацией, полученной от делегатов Конференции, масштабов потребностей. |
Such delays can be unfair to claimants, create difficulties in the relations between the Organization and host Governments and, depending upon the extent of the delays, run the risk of exposing the Organization to severe criticism and expose mission staff members to danger. |
Такие задержки могут быть несправедливыми по отношению к заявителям, создавать трудности в отношениях между Организацией и правительствами принимающих стран и, в зависимости от продолжительности задержек, стать причиной серьезной критики Организации и того, что сотрудники миссии будут подвергаться опасности. |
My Special Representative and his staff are in consultation with representatives of NATO and other IFOR participants with a view to establishing the extent of their equipment requirements, and matching them with the assets that can be made available from UNPF to facilitate the transfer of authority. |
Мой Специальный представитель и его персонал консультируются с представителями НАТО и другими участниками СВС на предмет того, чтобы определить объем требуемого им имущества и сопоставить его с объемом имущества, которое может быть взято у МСООН для облегчения процесса передачи полномочий. |
In such cases, State responsibility must be determined, especially as the scope and extent of the damage far exceed the resources for reparation available to the agents of the State who committed the crimes. |
В этом случае речь должна идти об ответственности государства, особенно с учетом того, что причиненные убытки с точки зрения их значения и масштабов значительно превышают средства, которыми располагают агенты государства, совершившие эти преступления, для их устранения. |
Furthermore, WHO recommends, within its strategy for the prevention of the spread of HIV, that persons suspected or known to be HIV-infected should remain integrated within society to the maximum possible extent and be helped to assume responsibility for preventing HIV transmission to others. |
Кроме того, в рамках своей стратегии по предупреждению распространения ВИЧ ВОЗ рекомендует, чтобы инфицированные лица или лица, подозреваемые в этом, не исключались, насколько это возможно, из жизни общества и с помощью того же общества пытались предупредить распространение и передачу инфекции. |
Security problems in Europe and particularly in Asia, and any issues involving cooperation between the world economic centres of Western Europe and South-East Asia, will depend to a considerable extent on how the countries of this geopolitical "belt of uncertainty" define their position and direction. |
Проблемы безопасности в Европе, а особенно в Азии, проблемы взаимодействия между мирохозяйственными центрами в Западной Европе и Юго-Восточной Азии в значительной мере будут зависеть от того, как определят свои позиции и ориентации страны этого геополитического "пояса неопределенности". |
A major outcome of the Year, with a potentially lasting impact, is the greater awareness of the extent and ways in which policy decisions affect families and the value of a family-sensitive perspective in policy development and implementation. |
Одним из основных итогов Года, который должен иметь долгосрочные последствия, является углубление понимания того, в какой степени и каким образом решения политиков затрагивают семью, а также того, какое значение имеет учет вопросов семьи в разработке и осуществлении политики. |
One of the primary reasons that deep seabed sources remain a resource of the future is the cost and uncertainty associated with the large-scale testing of the deep seabed mining system and, to a lesser extent, the processing system. |
Одна из первейших причин того, что глубоководные источники остаются ресурсами будущего, состоит в расходах и неопределенности, связанных с широкомасштабными испытаниями системы глубоководной разработки морского дна и в меньшей степени системы обработки. |
To ensure that these standards are met, government departments and agencies make security vetting inquiries; the extent of the vetting investigation is determined by the value and sensitivity of the material to which the individual will have access. |
Для того чтобы обеспечить соблюдение этих норм, правительственные ведомства и учреждения проводят проверки на предмет определения благонадежности; масштабы этих проверок определяются значением и секретностью материалов, к которым данное лицо будет иметь доступ. |
Applications can be rejected and permits and licences are granted for specific purposes, in a specific manner and to a specific extent, and are revocable (arts. 6 and 7). |
Заявки могут отклоняться, а разрешения и лицензии выдаются на специальные цели с соблюдением определенных требований и в отношении определенного объема; кроме того, они могут быть аннулированы (статьи 6 и 7). |
A precise definition, based on objective criteria, of what was meant by the words "to a significant extent" was needed; it was particularly important because that was one of the key phrases in the draft text, including in article 7. |
Необходимо основанное на объективных критериях точное определение того, что понимается под выражением "в значительной степени"; это исключительно важно, поскольку оно является одним из ключевых выражений в проекте текста, в том числе в статье 7. |
Such developments have required a reassessment of the support cost system, with a view to ensuring that the system facilitate the shift to national execution and implementation where reliance on the specialized agencies is no longer needed to the same extent. |
Такие изменения обусловили необходимость пересмотра системы возмещения вспомогательных расходов для обеспечения того, чтобы она содействовала переходу к национальному исполнению и осуществлению в тех случаях, когда необходимость в столь активном привлечении помощи специализированных учреждений исчезает. |
If we take the measure of the rapid changes in the international arena, we may be able to foresee the enormity of the dangers that the future may bring and the extent of the harm to peoples' security and stability that may result therefrom. |
Намереваясь принять меры по ускорению процесса перемен на международной арене, мы можем предугадать большие опасности, которые могут возникнуть в будущем, и размеры того ущерба, который может последовать за этим для безопасности и стабильности народов. |
The situation has been aggravated by increasing pressure on countries, to the extent of attaching conditionality to bilateral development aid, as well as to assistance from multilateral development agencies, such as the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). |
Ситуация осложняется усилением давления на страны, доходящее до того, что оказание двусторонней помощи на цели развития, а также помощи со стороны многосторонних учреждений по вопросам развития, как например, Всемирного банка и Международного валютного фонда (ВМФ), увязывается с выполнением определенных условий. |
Moreover, the Global Programme of Action appeals to States to take the necessary follow-up measures to promote and implement the Programme and to translate it into practical action to the widest possible extent. |
Кроме того, Глобальная программа действий призывает государства принять необходимые последующие меры для того, чтобы способствовать осуществлению Программы и претворению ее в практические шаги в максимальном объеме. |
That principle of universality even required the United Nations to ensure that non-Member States of the United Nations acted in conformity with the principles of the Charter to the extent required for the maintenance of international peace and security. |
Принцип универсальности требует также от Организации Объединенных Наций обеспечения того, чтобы государства, не являющиеся ее членами, действовали в соответствии с уставными принципами, поскольку это необходимо для поддержания международного мира и безопасности. |
It was further noted that the United Nations Purchase and Transportation Service Manual has no formal requirement to carry out financial checks but, rather, treats the conduct and extent of any financial viability checks as discretionary. |
Кроме того, было отмечено, что пособие Службы закупок и перевозок Организации Объединенных Наций не содержит официального требования о проведении финансовой проверки, а, скорее, относит вопрос о проведении и масштабах любых проверок финансовой состоятельности к сфере дискреционных решений. |
While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. |
Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места. |
The security police also examines violence against immigrants, refugees and refugee camps in order to measure the extent of this violence and to see whether it is part of an organized racist activity. |
Служба безопасности расследует также случаи проявления насилия в отношении иммигрантов, беженцев и центров беженцев для оценки масштабов такого насилия и установления того, являются ли они частью организованной расистской деятельности. |
On a global scale there is available land; also biomass energy crops can be managed for minimum water and nutrient inputs to a greater extent than food crops. |
В глобальном масштабе есть достаточно земельных угодий; кроме того, возделывание энергетических культур требует значительно меньших затрат воды и питательных веществ, чем возделывание продовольственных культур. |
Furthermore, Bahrain would value the publication and exchange of national experiences on the nature, extent and direction of crime, as well as on the social, economic and other costs incurred as a result of crime. |
Кроме того, по мнению Бахрейна, было бы весьма полезно публиковать данные о характере, масштабах и тенденциях в области преступности, а также о социальных, экономических и других затратах, связанных с ростом преступности, и осуществлять обмен такой информацией на национальном уровне. |
The various problems faced at the present time by indigenous peoples vary to such an extent that the establishment of the permanent forum is an urgent necessity, since it will have to evolve in the same way as the United Nations itself. |
Кроме того, современная проблематика коренных народов включает в себя самые разнообразные проблемные ситуации, урегулирование которых требует безотлагательного создания постоянного форума при условии, что этот орган будет функционировать на тех же принципах, на которых функционирует сама Организация Объединенных Наций. |
Furthermore, afforestation - increasing the extent of dryland forests - while used as a means of preventing desertification, also increases the sink function and reservoir capacity of drylands. |
Кроме того, облесение - увеличение площади лесов в засушливых районах, - которое используется в целях предотвращения опустынивания, одновременно приводит к укреплению абсорбционного и удерживающего потенциала засушливых земель. |
In that case, too, the decisive point for the Supreme Court was the factual extent of the interference with the interests of the local Sami, which was deemed to be too small to raise issues of minority protection under international law. |
В этом деле для Верховного суда также решающее значение имела степень фактического ущемления интересов местных саами, которая была признана слишком незначительной для того, чтобы поднимать вопрос о защите меньшинств в соответствии с международным правом. |