Furthermore, contract documents reviewed by the Inspectors were found to be dissimilar in formulation and scope of provisions to an extent not justified by the special nature of each outsourced operation, and notwithstanding the existence of standard general conditions for contracts. |
С. Кроме того, контрактные документы, проверенные Инспекторами, разнятся с точки зрения формулировок и сфер охвата положений до такой степени, что это никак не оправдано особым характером каждой операции, передаваемой на внешний подряд, причем невзирая на существование стандартных общих условий контрактов. |
It is also grown to a small extent in forestry for Christmas trees, timber and paper production, particularly in northern Europe, though its slow growth makes it less important than Sitka spruce or Norway spruce. |
Кроме того, выращивается в небольших количествах в лесном хозяйстве для новогодних ёлок, производства древесины и бумаги, особенно в северной Европе, хотя её медленный рост делает её менее важной, чем ситхинская или обыкновенная ели. |
Until then, know this: if you ever interfere with another city investigation again, I will see to it that you are prosecuted to the fullest extent of the law. |
До этих пор, запомните: если вы опять вмешаетесь в другое расследование, я буду добиваться того, чтобы вас судили в полном соответствии с законом. |
Moreover, huge gains in the penetration rates of mobile phones and the Internet to a lesser extent mean that some of the targets were actually attained some time before the agreed deadline of 2015. |
Более того, огромные достижения в сфере распространения мобильной телефонной связи и в меньшей степени Интернета означают, что некоторые цели были на деле реализованы за некоторое время до истечения срока, поставленного на 2015 год. |
The failure to fully comprehend the extent of the Serb war aims may explain in part why the Secretariat and the peacekeeping mission did not react more quickly and decisively when the Serbs initiated their attack on Srebrenica. |
Неспособность в полной мере уяснить масштабность военных целей сербов может стать частичным объяснением того, почему Секретариат и персонал миротворческой миссии не отреагировали более оперативно и более решительно, когда сербы начали свое нападение на Сребреницу. |
It was pointed out that decisions concerning hearings could properly be taken only after the parties had stated their claims and defences and the arbitral tribunal could anticipate the extent of evidence to be taken. |
Было указано, что решения о слушаниях целесообразно принимать лишь после того, как стороны выдвинули свои иски и возражения по ним, и когда арбитражный суд может прогнозировать характер доказательств, которые будут представлены. |
The consequences of these two groups of factors are evident: the reduced extent of health care delivery, belated reporting to the health services when conditions have progressed to feature grave complications, increased hospital mortality rates and increased number of deaths of untreated patients. |
Последствия этих двух групп факторов очевидны: сокращение объема предоставляемых медицинских услуг, запоздалое обращение к врачам уже после того, как состояние стало характеризоваться тяжелыми осложнениями, повышение показателей смертности в лечебных учреждениях и среди пациентов, не получивших должного медицинского ухода. |
The Committee trusts that every effort will be made to ensure that staff resources authorized by the General Assembly for the Office of the Special Coordinator are in place and are used to the maximum extent. |
Комитет выражает надежду на то, что будут предприняты все усилия к обеспечению того, чтобы кадровые ресурсы, санкционированные Генеральным секретарем для Управления Специального координатора, имелись в наличии и использовались в максимальной мере. |
Their usefulness is dependent upon the extent that the operators and users of the systems can sustain the technical abilities and costs of operation. |
Степень их эффективности зависит от того, в какой степени операторы и пользователи систем могут поддерживать их в надлежащем техническом состоянии, не прибегая к увеличению расходов на их функционирование. |
The farmer should share a part of the loss so that his interest in the cultivation process and in minimizing the extent of loss is maintained. |
В принципе фермер должен нести часть убытков, для того чтобы сохранить его заинтересованность в процессе возделывания культур и в сведении до минимума масштабов потерь. |
The extent of what remains to be done to end the tragedy of Bosnia clearly shows the major role that the United Nations will have to take. |
Масштабы того, что еще предстоит сделать с целью положить конец трагедии в Боснии, ясно подтверждают, что Организация Объединенных Наций должна будет сыграть в этом главную роль. |
The Organization cannot afford to wait years to ascertain whether a better initial response to the concerns of staff members, the introduction of ombudsman panels and a substantive review of all contested decisions might reduce the case-load to such an extent that the JAB could handle it. |
Организация не может позволить себе ждать годы для определения того, могут ли принимаемые на раннем этапе более эффективные меры по решению проблемы сотрудников, создание коллегий омбудсменов и рассмотрение всех оспариваемых решений по существу уменьшить рабочую нагрузку до такой степени, что ОАК могла бы с ней справиться. |
We are determined to do everything we possibly and reasonably can to ensure that France understands the nature and extent of Australian and South Pacific opposition to its test resumption decision, and acts accordingly. |
Мы преисполнены решимости сделать все возможное и разумное для того, чтобы Франция осознала характер и масштабы протеста Австралии и Южнотихоокеанского форума против ее решения о возобновлении испытаний и поступала соответствующим образом. |
Canada considered that when a State became a Member State of the United Nations, the extent of its sovereignty was defined by the Charter. |
Канада считает, что фактически после того, как то или иное государство становится членом Организации Объединенных Наций, сфера его суверенитета определяется Уставом. |
In addition, several subregional and regional fisheries organizations have commenced or strengthened programmes aimed at securing enhanced information concerning the scope and extent of by-catch and discards, and of refining assessments relating to their impact. |
Кроме того, несколько субрегиональных и региональных рыболовных организаций приступили к осуществлению или укреплению программ, направленных на получение более исчерпывающей информации относительно масштабов и объема приловов и выбросов, и к уточнению оценок их последствий. |
Their behaviour shows that they were basically interested in producing a document which retained the essence of the one originally submitted, regardless of the extent of agreement on substance. |
Из их методов работы вытекает, что их основное стремление заключалось в подготовке документа, сохраняющего суть первоначально представленного документа без какого-либо учета того, в какой степени эксперты согласны с его содержанием. |
The success of the Mid-term Review will depend to a significant extent on the adequacy of responses by LDCs and their development partners to these challenges. |
Успех среднесрочного обзора в значительной мере зависит от того, в какой степени действия НРС и их партнеров по процессу развития будут соответствовать задачам решения перечисленных проблем. |
Air power is also subject to other constraints, including the need for a readily available combination of planes and weapons which matches the nature and extent of the mission, and weather conditions. |
Кроме того, на применение военно-воздушных сил оказывают свое влияние и другие сдерживающие факторы, включая необходимость наличия надлежащего сочетания самолетов и орудий, соответствующего характеру и масштабам миссии и погодным условиям. |
In addition, guidelines were developed on assessing the extent of STDs and the delivery of prevention and control services, and on establishing a surveillance system to monitor future trends and anticipated need for services. |
Кроме того, разработаны принципы оценки степени распространенности БППП и предоставления услуг в области предупреждения этих болезней и борьбы с ними, а также создания системы наблюдения для отслеживания будущих тенденций и предполагаемых потребностей в таких услугах. |
Thirdly, the wider is the extent of understanding about Council decisions, the greater will be their acceptance and the better the prospect of decisions being efficiently and effectively implemented. |
В-третьих, чем выше степень понимания в отношении решений, принимаемых Советом, тем шире будет их признание и тем лучше будет перспектива того, что эти решения будут эффективно и действенно выполняться. |
Moreover, the system may, by relying primarily on structures of coercion, encourage coercive resolutions to conflict and, thereby, to an extent, reproduce a culture of violence. |
Кроме того, в силу зависимости в основном от механизмов принуждения эта система может способствовать урегулированию конфликтов принудительным образом и тем самым содействовать в определенной степени воспроизведению культуры насилия. |
The Government also proposes legal amendments with the purpose that the guardians of the young and representatives of the social authorities shall assist to a greater extent in connection with the legal proceedings. |
Правительство также предлагает внести в законодательство поправки с целью обеспечения того, чтобы опекуны несовершеннолетних лиц и представители властей, занимающихся социальными вопросами, оказывали более значительную помощь в связи с осуществлением правовых процедур. |
There was growing concern that the gains anticipated from the investments that had been made in water control works had not been realized to the extent expected when the projects were originally undertaken. |
Возросла обеспокоенность по поводу того, что предполагаемые выгоды от вложенных в строительство водозаборных сооружений инвестиций не были извлечены в том объеме, в котором это ожидалось на начальном этапе осуществления проектов. |
By attempting to cover persons who did not come under the direct authority and control of the Secretary-General, the scope of the convention might be widened to such an extent as to give rise to difficulties in its implementation. |
Существует опасность того, что из-за стремления охватить лиц, которые не находятся под непосредственным руководством и контролем Генерального секретаря, сфера применения конвенции расширится настолько, что возникнут трудности с ее осуществлением. |
In November 1993, the Administrator requested the opinion of the Legal Counsel of the United Nations on whether the proposed relocation of UNV to Bonn would require the General Assembly to make a decision to that extent. |
В ноябре 1993 года Администратор просил Юрисконсульта Организации Объединенных Наций дать заключение относительно того, потребует ли предлагаемый перевод ДООН в Бонн принятия Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу. |