Also, when national courts are determining the extent of international law obligations that may have a direct or indirect effect on matters before them, the reports and Opinions of the Working Group have provided assistance. |
Кроме того, доклады и мнения Рабочей группы оказываются полезными в тех случаях, когда национальные суды определяют объем международных правовых обязательств, которые могут оказывать прямое или косвенное воздействие на рассматриваемые ими вопросы. |
In addition, if communities do not enjoy legal personality status, their members may encounter administrative problems with regard to making, acquiring and using to an adequate extent the necessary articles and materials related to the rites or customs of their religion or belief. |
Кроме того, если общины не имеют статуса юридического лица, их члены могут столкнуться с административными проблемами при попытке производить, приобретать и использовать в соответствующем объеме необходимые предметы и материалы, связанные с религиозными обрядами или обычаями или убеждениями. |
An issue of particular concern, although admittedly a problem for everyone, is how to measure the extent of violence against women and trends over time, as well as how incidents of violence are documented. |
Вопросом, вызывающим серьезное беспокойство, а также трудностью, с которой сталкиваются все, является оценка масштабов проявлений насилия в отношении женщин, их эволюции во времени и того, как документируются факты. |
The exact determination of what proportion of planning is to take place at the national and local levels will depend on the country's legal and administrative system, in particular the extent of decentralization. |
Точное определение того, какая часть планирования проводится на национальном и местном уровнях, будет зависеть от правовой и административной системы страны, в частности от степени децентрализации. |
It is necessary for all stakeholders to attain a better understanding of the extent of the problem and of the immense potential that youth represents and to strengthen the crucial link between employment and peacebuilding. |
Это необходимо для того, чтобы все заинтересованные стороны лучше сознавали масштабы проблемы и огромный потенциал молодежи и содействовали укреплению чрезвычайно важной связи между занятостью и миростроительством. |
The whole idea of the legal regime established by these draft articles is to conceive of the situation addressed by it as an exceptional one in which treaty relations should be maintained to the utmost extent. |
Общая идея, лежащая в основе правового режима, устанавливаемого настоящими проектами статей, состоит в достижении понимания того, что рассматриваемая в них ситуация является исключительной ситуацией, при которой договорные отношения должны сохраняться в максимальной степени. |
The Committee agrees that the time lag between the listing of an individual or entity and the issuance of the corresponding special notice should be reduced to the greatest extent possible. |
Комитет согласен с тем, что необходимо максимально сократить промежуток времени между принятием решения Комитета о включении в перечень того или иного физического или юридического лица и направлением соответствующего специального уведомления. |
Aside from these, volume measures can also be used to analyse the extent of convergence in real incomes and prices across countries; measure levels and trends in equality between countries or regions. |
Кроме того, показатели уровня объемов могут также использоваться для анализа степени конвергенции реальных доходов и цен между странами; определения уровней и тенденций, касающихся равенства стран или регионов. |
For that reason, Colombia has no baseline from which to establish a clear link between the point of departure, the progress made and the extent of the work that still needs to be done to clear areas contaminated by devices placed by illegal armed groups. |
По этой причине Колумбия не имеет исходной основы для того, чтобы установить четкую связь между отправным пунктом - достигнутым прогрессом и размахом работ, которую еще нужно провести для расчистки районов, загрязненных устройствами, которые были установлены незаконными вооруженными формированиями. |
Given the private circumstances in which domestic violence occurs, the extent of the violence experienced in the country is very difficult to estimate. |
С учетом того что насилие в семье происходит в домашней обстановке, масштабы этого явления оценить довольно трудно. |
Given the usually low reporting rates, these data describe more the response of law enforcement and criminal justice systems rather than information about the true extent of the crime itself. |
С учетом того, что регистрируются, как правило, далеко не все преступления, такие данные отражают, скорее, не подлинные масштабы самой преступности, а деятельность органов правоохранительной системы и системы уголовного правосудия по борьбе с ней. |
Furthermore, the lack of statistics on domestic violence cases did not make it possible to have an objective overall view of the extent of the problem in the country. |
Кроме того, отсутствие статистических данных о случаях насилия в семье не позволяет иметь объективное общее представление о масштабах этой проблемы в стране. |
More research is needed in order to: ensure that the full extent of the phenomenon is recognized; combat impunity; and understand better the dynamics which are at play and thus help craft strategies for the future. |
Необходимо проведение более широких исследований для того, чтобы: обеспечить признание масштабов явления; организовать борьбу с безнаказанностью, лучше понять динамику и таким образом помочь выработать стратегию на будущее. |
In that context, she asked the Special Rapporteur if he planned other initiatives to improve coordination between the Permanent Forum and the expert mechanism, particularly to determine the extent of resources available. |
В связи с этим оратор спрашивает Специального докладчика, предусматривает ли он другие инициативы по улучшению координации действий между Постоянным форумом и Экспертным механизмом, в частности для того, чтобы иметь лучшее представление об имеющихся ресурсах. |
We have taken concrete administrative, investigative and judicial measures in order to meet the requests of the Office of the Prosecutor to the maximum extent possible. |
Мы приняли конкретные административные и правовые меры, а также меры по расследованию для того, чтобы максимально удовлетворить просьбы Канцелярии Обвинителя. |
Crime statistics often do not list offences separately while the few statistics on the impact of cybercrime that are available are, in general, insufficiently detailed to provide policymakers with reliable information about the scale or extent of offences. |
Криминальная статистика часто не содержит информации по отдельным видам преступлений, а те скудные сведения о последствиях киберпреступности, которые можно почерпнуть из публикуемых данных, как правило, недостаточно подробны для того, чтобы руководство могло составить достоверное представление о распространенности и масштабах таких правонарушений. |
The extent of the applicability of space technology to human health improvement should be studied, and the possibility of information-sharing, especially for developing countries, should also be taken into consideration. |
Необходимо изучать масштабы применения космических технологий в области улучшения состояния людей, и, кроме того, следует также рассмотреть возможность обмена информацией, особенно в интересах развивающихся стран. |
In addition, to the extent such a text would promote better understanding of secured transactions, it would promote implementation of the recommendations of the Guide. |
Кроме того, он содействовал бы осуществлению рекомендаций Руководства тем, что повысил уровень понимания вопросов, касающихся обеспечительных сделок. |
It is also noted that most women work as farm labourers in family and commercial farms where they constitute 70 per cent of the labour force, but the extent of their labour contributions in the agricultural sector is not adequately remunerated. |
Кроме того, следует отметить, что большинство женщин занимаются сельскохозяйственным трудом на семейных или коммерческих фермах, где они составляют 70 процентов от общего объема рабочей силы, однако их труд в области сельского хозяйства недостаточно оплачивается. |
The purpose of these amendments is to prevent displays of violence, xenophobia, racism, intolerance and any other antisocial conduct to the maximum extent possible. |
Эти поправки были внесены для того, чтобы избежать возможных проявлений насилия, ксенофобии, расизма, нетерпимости и любых других эксцессов антиобщественного поведения. |
Such quantifications serve as the primary basis for UNDP to determine the extent of the funds not utilized for the purposes intended. |
Подобные оговорки служат для ПРООН основой для установления того, используются ли средства на заявленные цели. |
In light of the procedural nature of immunity, elements such as the point in time that determined the extent of immunity, should also be examined. |
В свете того что иммунитеты носят процессуальный характер, необходимо также исследовать такие элементы, как момент времени, которым определяется объем предоставляемого иммунитета. |
Concerning juveniles, the United Nations Guidelines stipulate that prosecutors shall endeavour to take prosecutorial action against juveniles only to the extent strictly necessary. |
Что касается несовершеннолетних, то в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций указано, что сотрудники прокуратуры должны делать все возможное для того, чтобы судебное преследование несовершеннолетних проводилось лишь в строго необходимых рамках. |
In addition, it was said that, in the context of a non-unitary approach, functional equivalence would be preserved to the extent compatible with the regime applicable to the enforcement of ownership rights. |
Кроме того, было указано, что в контексте неунитарного подхода функциональная эквивалентность будет сохраняться в той степени, какая является сопоставимой с режимом, применимым к реализации прав собственности. |
In addition, it was decided that the least developed countries could comply with multilateral obligations to the extent consistent with their individual development, financial or trade needs, or their administrative and institutional capacities. |
Кроме того, было принято решение, что наименее развитые страны могут соблюдать свои многосторонние обязательства в объеме, соразмерном уровню своего развития, финансовым и торговым потребностям и своим административным и институциональным возможностям. |