The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. |
Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
In this event, however, the claimant State shall be entitled to revise the claim and submit additional documentation after the expiration of such time limits until one year after the full extent of the damage is known." |
Однако в этом случае государство-истец имеет право пересмотреть претензию и представить дополнительную документацию по истечении таких сроков, но не позднее одного года после того, как стал известен полный объем ущерба". |
The units must contribute to ensuring that the instruments that have been developed in connection with the labour market reform, etc. are applied to the extent necessary in relation to refugees and immigrants; |
Они должны внести свой вклад в обеспечение того, чтобы механизмы, разработанные в рамках реформы рынка труда, и другие структуры в надлежащей степени применялись в отношении беженцев и иммигрантов; |
It is also a member of the Multidisciplinary Group on Terrorism, whose mandate includes coordinating the efforts undertaken by the various Council of Europe bodies in the fight against terrorism, and assessing the extent of revision required by the Council of Europe instruments on the subject. |
Кроме того, она является членом Междисциплинарной группы по терроризму, задача которой состоит, в частности, в том, чтобы обеспечивать согласование усилий, предпринимаемых различными органами Совета Европы в сфере борьбы с терроризмом, а также оценивать необходимость обновления соответствующих инструментов Совета Европы. |
The success of the Literacy for All programme depends on the extent of the involvement of the local community in the programme and the willingness of the local community to take on the ownership of the programme. |
Успех программы обеспечения всеобщей грамотности зависит от того, в какой степени в ней участвуют местные общины, а также от готовности местных общин взять на себя ответственность за осуществление этой программы. |
There is also a deeper gulf of perspective regarding the extent and breadth of the political, social and economic changes the country should undergo, as well as regarding the future of the Maoist combatants and the country's security sector. |
Кроме того, возникли более глубокие расхождения во мнениях в отношении перспективы, касающейся масштабов и охвата политических, социальных и экономических преобразований, которые должна претерпеть страна, а также в отношении будущего маоистских комбатантов и сектора безопасности страны. |
The pace and extent of decentralization of the health system will be influenced by the approach adopted to decentralization across the Government as a whole, particularly in areas such as financial delegation and personnel management. |
Темпы и степень децентрализации системы здравоохранения будут зависеть от того подхода к процессу децентрализации на всех уровнях управления, особенно в таких областях, как делегирование финансовых полномочий и управление персоналом. |
(a) An investigation of where and how many research data are already available and the extent of such data, and steps to gain access to these data according to article 249; |
а) изучение того, где уже существуют исследовательские данные и в каком объеме, и шаги по получению доступа к этим данным согласно статье 249; |
Such disputes might concern determination of responsibility within a State, extent of damage within and outside a State and identification of victims or, where the environment had been harmed, the recipient of compensation. |
Такие споры могут быть связаны с определением ответственности в пределах того или иного государства, размерами ущерба, нанесенного в пределах и за пределами государства, и установлением жертв или - когда вред причиняется окружающей среде - получателя компенсации. |
In other words, the rights recognized by virtue of Nepalese law or conventions or court decisions cannot be derogated simply on the grounds that such rights are not recognized, or are recognized to a lesser extent, by this Covenant. |
Другими словами, права, признанные в непальском законодательстве, конвенциях или судебных решениях, не могут быть ущемлены из-за того, что они не признаются в Пакте или признаются в нем в меньшем объеме. |
In addition, details on the extent of assistance that has been provided to mine-affected countries by Member States, regional organizations, governmental and non-governmental organizations and foundations and, more importantly, the capacity to provide additional assistance, has yet to be satisfactorily measured. |
Кроме того, нет достаточно полного представления о размерах помощи, предоставленной странам, сталкивающимся с проблемой мин, государствами-членами, региональными организациями, правительственными и неправительственными организациями и фондами, и, что особенно важно, о возможностях оказания дополнительной помощи. |
Ensure the application of an affirmative action approach in penitentiary institutions in order to enable indigenous persons deprived of their liberty to maintain their customs and practices to the greatest possible extent (para. 260) |
Обеспечить применение подхода, предусматривающего активные позитивные действия в тюрьмах, для того чтобы представители коренного населения, лишенные свободы, могли придерживаться своего образа жизни и своих обычаев в максимально возможной степени (пункт 260) |
Even though the definition of racial discrimination in article 1 of the Convention was very precise, difficulties sometimes arose owing to State interpretation of its scope, leading States parties to deny racial discrimination or minimize its extent. |
Хотя содержащееся в статье 1 Конвенции определение расовой дискриминации является предельно точным, иногда возникают трудности из-за того, как государства толкуют сферу его действия, в результате чего государства-участники либо отрицают факт расовой дискриминации, либо преуменьшают ее масштабы. |
The extent and frequency of activity necessary to conclude that the agent is "habitually exercising" contracting authority will depend on the nature of the contracts and the business of the principal. |
Масштабы и частотность осуществления деятельности, необходимой для того, чтобы прийти к заключению, что данный агент «обычно исполняет» полномочия по заключению договоров, будут зависеть от характера договоров и предпринимательской деятельности принципала. |
In addition, core principles of the Declaration can be seen to be generally accepted within international and State practice, and hence to that extent the Declaration reflects customary international law. |
Кроме того, очевидно, что основные принципы Декларации в целом приняты в рамках международного и государственного права, а это означает, что Декларация отражает нормы обычного международного права. |
Mutual benefit societies: Given the limited extent to which health insurance is included in the mandatory coverage provided by the State, many people have joined mutual benefit societies, also known as mutual health insurance funds. |
Общества взаимопомощи: С учетом того, что медицинское страхование включено в обязательную систему государственного страхования лишь в ограниченной степени, многие лица присоединились к обществам взаимопомощи, также известным как фонды взаимного медицинского страхования. |
Whatever the circumstances under which the assignee obtains payment, States invariably provide, by means of a mandatory rule, that the assignee may only retain the payment to the extent of its rights in the receivable. |
Независимо от обстоятельств, при которых цессионарий получает платеж, государства неизбежно устанавливают посредством императивной нормы, что цессионарий имеет право удерживать платеж лишь в пределах того, что ему причитается согласно его правам в дебиторской задолженности. |
The system may also detail the hours worked per week; thus, for the first time, reports may be available that illustrate the extent of unpaid hours being worked. |
Кроме того, эта система может позволить установить количество часов, отработанных в течение недели; таким образом, впервые могут быть подготовлены отчеты, иллюстрирующие количество неоплаченных отработанных часов. |
(e) States agree on the extent of responsibility that falls on individual States to ensure that arms that have been exported may not be diverted for illicit use in the future. |
е) государства приходят к соглашению о размерах ответственности, возлагаемой на отдельные государства, с целью обеспечения того, что экспортируемое оружие в будущем не будет использоваться в незаконных целях. |
Furthermore, 60 per cent of the cases were considered minor given the extent of repairs, and less than 1 per cent of the total fleet of over 15,000 vehicles had resulted in a write off. |
Кроме того, в 60 процентах случаев повреждения были сочтены незначительными с учетом объема ремонтных работ и менее чем 1 процент автотранспортных средств из общего парка, включающего более 15000 автотранспортных средств, был списан в результате ДТП. |
Syria is among the first countries to have conducted a field study of all types of violence in order to shed light on the forms of violence practised against women and on the extent, causes and consequences of that violence. |
Сирия является одной из первых стран, которые провели полевое исследование всех видов насилия для того, чтобы пролить свет на существующие формы насилия в отношении женщин и на масштабы, причины и последствия такого насилия. |
Also, there was not always sufficient evidence that fraud had been assessed and the assessment carried through to the audit work to the extent required by the internal audit standards; |
Кроме того, не всегда имелись достаточные доказательства того, что оценка риска мошенничества проводилась и что результаты этой оценки оказывали влияние на деятельность по проведению ревизий в той мере, в какой этого требуют стандарты внутренней ревизии; |
Given their wide-ranging functions, and the skills and extent of experience required for their performance, the level of responsibility inherent in the performance of such functions justifies their classification at the P-4 level. |
С учетом их широких функций и тех навыков и того немалого опыта, которые требуются для их выполнения, уровень ответственности, присущий выполнению таких функций, оправдывает классификацию этих должностей на уровне С-4. |
In addition, the Government has established a Vulnerable Worker Enforcement Forum, chaired by the Employment Relations Minister, to look into the nature and the extent of abuse of worker rights, assess the adequacy of the enforcement framework, and identify possible improvements. |
Кроме того, правительство учредило Форум по защите прав уязвимых трудящихся под председательством министра по вопросам занятости для рассмотрения характера и масштабов нарушений прав трудящихся, оценки адекватности рамок осуществления прав и выявления возможных способов улучшения ситуации. |
In addition, the directive of the Coordination Centre for Kosovo on the double salaries issue has a potential for raising tensions between the Kosovo-Serbs and the Kosovo-Albanians and, to a lesser extent, among Kosovo-Serbs themselves. |
Кроме того, к усилению напряженности в отношениях между косовскими сербами и косовскими албанцами и, в меньшей степени, между самими косовскими сербами может привести директива Координационного центра для Косово по вопросу о двойных окладах. |