(a) The Ministers acknowledged the importance of trade as a source of finance and raising prosperity, but expressed concern that Africa had not reaped the gains of global integration to the extent of other developing regions. |
а) министры признали важное значение торговли как источника получения финансовых средств и фактора, способствующего повышению уровня благосостояния, однако выразили озабоченность по поводу того, что Африка не получила благ, приносимых глобальной интеграцией, в той степени, в которой их получают другие развивающиеся регионы. |
"In addition, at the 5 year periodic inspection and test of non-vacuum insulated tanks the jacket and insulation shall be removed, but only to the extent necessary for a reliable appraisal." |
"Кроме того, при пятилетних периодических проверках и испытаниях цистерн, изолированных без использования вакуума, рубашка и изоляционный материал снимаются, но лишь тогда, когда это необходимо для достоверной оценки". |
Of course, it could have all sorts of security that extent, that would certainly be a signal that there's something independent, autonomous there. |
Какова вероятность того, что я окажусь настолько близко к этой черте, но не окажусь по ту сторону? |
One requires all "persons responsible for the exercise of powers of the State" to do so "on trust" to "the extent of their lawful authority and in accordance with their responsibilities to the people of Malawi." |
В статье 12 Конституции подчеркивается, что вся «юридическая и политическая государственная власть исходит от народа Малави» и «должна осуществляться в соответствии с» положениями Конституции исключительно для того, чтобы служить его интересам и защищать их. |
Encourages States to limit the extent of any reservation they lodge to the Convention and to formulate any reservation as precisely and as narrowly as possible while ensuring that no reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention or otherwise contrary to international law; |
предлагает государствам ограничить сферу любой оговорки, которую они представляют к Конвенции, и формулировать любую оговорку предельно точно и тщательно для обеспечения того, чтобы ни одна оговорка не противоречила предмету и цели Конвенции или не была иным образом несовместима с международным правом; |