To the extent the new test requires an upgrade to latches already installed in sliding doors, that cost is estimated to be $0.25 (United States of America). |
Стоимость усовершенствования защелок, уже установленных на раздвижных дверях, как того требует новое испытание, оценивается в 0,25 долл. США. |
Trotsky wrote: In the fiercest moment of War Communism, the system of appointment within the party did not have one tenth of the extent that it has now. |
В самый жестокий момент военного коммунизма назначенство внутри партии не имело на 1/10 того распространения, что ныне. |
A major drawback in assessing the extent of the problem in our society is that it is not visible, due mainly to the social stigma suffered by victims of abuse. |
Сложность определения масштабов этой проблемы состоит в том, что в нашем обществе она почти невидима главным образом из-за того, что в глазах общества женщины, подвергшиеся насилию, вынуждены всю жизнь нести на себе клеймо позора. |
Along the continuum from conflict prevention to peacemaking, peacekeeping and peacebuilding in Africa, I am committed to ensuring that the United Nations plays its role to the fullest extent possible. |
Помимо перехода от этапа предотвращения конфликтов к установлению мира, его поддержанию и миростроительству в Африке, я решительно намерен добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций, по возможности, в полной мере играла отведенную ей роль. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за его выступление. |
They also prohibit States from restricting rights that already exist within their territory on the pretext that the Covenants do not recognize them or recognize them to a lesser extent. |
Позднее вследствие того, что эта процедура контроля и последующих действий, возложенная на рабочую группу, имевшую политический характер, была признана неэффективной, в 1985 году соответствующей резолюцией Экономического и Социального Совета был создан комитет независимых экспертов. |
The Committee is concerned that indigenous children, to a greater extent than non-indigenous children, remain without birth registration and at a higher risk of being stateless. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что дети из числа коренных народов чаще, чем дети, не принадлежащие к коренным народам, остаются без регистрации рождения и подвергаются большему риску не получить гражданство. |
For example, 2-3 tons of fish died to extent of 40 kilometers as some factories spill their waste water directly into the River Tuul. |
Например, после того как ряд фабрик произвел сброс сточных вод непосредственно в реку Тул, в ней на протяженности в 40 км было обнаружено от 2 до 3 т мертвой рыбы. |
While the extent of this problem is unclear, school closings should be carefully considered in light of their potential disparate impact on indigenous communities. |
Хотя масштабы этой проблемы до конца не ясны, при принятии решений о закрытии школ необходимо тщательно все взвешивать в свете того, что их закрытие может иметь для общин коренных народов несоразмерные последствия. |
New drivers receive awareness training designed to give clear factual information about the extent of domestic violence and a checklist of useful dos and don't's. |
Получившие права водители лондонского такси проходят инструктаж, призванный дать им четкую информацию о масштабах насилия в семье и познакомить с перечнем того, что следует и чего не следует делать. |
Moreover, some countries have not been lifted to the same extent by the economic recovery and continue to rely on exports of low-value-added primary commodities. |
Кроме того, волна экономического подъема не захватила в равной степени все страны, и некоторые из них по-прежнему опираются на экспорт сырья с низкой долей добавленной стоимости. |
The Board was concerned in that regard that risk priorities for UNDP and UNOPS might differ, based on the extent of the operations of each entity. |
В свете существующей зависимости между ЮНОПС и ПРООН в вопросах использования системы «Атлас», а также того факта, что ПРООН занимается обработкой финансовых операций от имени ЮНОПС, недостатки, выявленные в ходе оценки безопасности информации, имеют существенные последствия для ЮНОПС. |
The documents of the period bore witness to a certain blindness to the warning signs of what lay in store, even though at the time it might have been difficult to foresee the extent of what was still a budding conflict. |
Документы того периода свидетельствуют о некоторой неспособности разглядеть симптомы надвигавшихся событий, даже если в определенный момент бывает сложно предвидеть масштабы грядущего конфликта. |
It was also suggested that the statement made in the last sentence of paragraph 37 should be qualified with words such as "to the extent permitted by law". |
Кроме того, в последнее предложение пункта 37 было предложено добавить ограничительное выражение, например, "в установленном законом объеме". |
It notes with concern that the laws of the State party are not applicable in these provinces to the same extent as in the other parts of the territory. |
Он приветствует факт признания делегацией того обстоятельства, что в государстве-участнике этничность и религия в какой-то мере накладываются друг на друга. |
In addition, to provide information about the extent of local soil contamination, it is recommended that data is collected on the: |
Кроме того, для представления информации о степени локального загрязнения почв рекомендуется проводить сбор данных о: |
Ms James, I'm here as a courtesy, to inform you that the service is determined to prosecute you to the full extent of the law. |
Мисс Джеймс, я здесь для того, чтобы информировать вас о постановлении преследовать вас в судебном порядке согласно закону. |
Coercive measures may not be used to a greater extent than is necessary in order to render the patient capable of voluntary participation in the requisite care and of receiving the support needed. |
Меры принуждения не должны быть больше того необходимого минимума, который требуется, чтобы пациент добровольно принял участие в соответствующей процедуре или согласился на необходимую помощь. |
There is also no provision for monitoring the quality or extent of its use, as there would be in the case of a standard. |
Кроме того, проведение мониторинга качества или масштабов их применения не было предусмотрено, а в случае принятия стандартов такая работа будет проводиться. |
It is only intended to shield the foreign representative to the extent necessary to make court access a meaningful proposition. |
Его единственная цель состоит в том, чтобы защитить иностранного представителя в той мере, в которой это необходимо для того, чтобы обращение к суду стало целесообразным вариантом действий. |
We have polluted our environment in the name of progress to such an extent that we are now reaping what we have sown. |
Мы так загрязнили окружающую среду во имя прогресса, что теперь мы пожинаем плоды того, что посеяли. |
In taking this decision, the Republic of Belarus had in mind that not only participants in military actions but also to a considerable extent the civilian population fall victim to this type of weapon, a fact which underlines the inhumane nature of anti-personnel mines. |
Принимая такое решение, Республика Беларусь исходила из того, что от этого вида оружия страдают не только участники военных действий, но в значительной степени и мирное население. |
Moreover, although criminals have resorted to the use of minors, there are at present no figures giving a clear picture of the extent of this phenomenon. |
Кроме того, хотя и известно, что правонарушители используют несовершеннолетних в своей преступной деятельности, достоверных данных о масштабах этого явления не существует. |
Moreover, the obligations to monitor the extent of the realization or non-realization of economic, social and cultural rights, and to devise strategies and programmes for their promotion, are not in any way eliminated as a result of resource constraints. |
Кроме того, ограниченность ресурсов отнюдь не освобождает от обязательств контролировать степень осуществления или неосуществления экономических, социальных и культурных прав и разрабатывать стратегии и программы для их реализации. |
However, the extent and value of such work needed to be reviewed further by UNOPS in order to arrive at a mutually agreeable reimbursable cost for the personnel component. |
Однако, для того чтобы ЮНОПС могло определить взаимоприемлемую сумму компенсации расходов по персоналу, следует дополнительно проанализировать объем и стоимость проделанной работы. |
Many of the proposals made at the third meeting of the Ad Hoc Committee seek to include qualifying language into individual articles, such as "within available resources", and "to the greatest extent possible". |
С учетом того, что проект конвенции явно отражает эту доктрину, соответствующую действующим международным договорам о правах человека, таких обусловливающих формулировок в большинстве случаев можно избежать. |