Furthermore, individuals in particular need may be awarded further financial support the extent of which is determined on an individual basis in accordance with the nature and the extent of the economic damage done (presently up to DM 8,000 per year). |
Кроме того, особо нуждающимся лицам может оказываться дополнительная финансовая помощь в размере, устанавливаемом на индивидуальной основе в соответствии с характером и размером причиненного материального ущерба (в настоящее время до 8000 немецких марок в год). |
Based on the principle that mutual legal assistance should be granted to the widest extent possible and taking into account the gravity of corruption offences, Romanian judicial authorities try to execute to the best extent possible foreign requests. |
Исходя из того, что взаимную правовую помощь необходимо оказывать в максимально возможной степени, и с учетом особой тяжести преступлений, связанных с коррупцией, судебные органы Румынии стремятся в максимальной степени удовлетворять просьбы иностранных государств. |
The term "adversely affects, to a significant extent" suffers an equal problem of lack of clarity, raising doubts as how one must assess the extent of such effects. |
Выражение «неблагоприятно затрагивают в значительной степени» в равной степени сопряжено с проблемой отсутствия ясности, что влечет за собой сомнения относительно того, как следует проводить оценку масштабов такого воздействия. |
Taking into account that in this interpretation the transverse extent of the side damage will be equal or less than the actual applied extent, no need for recalculation is foreseen. |
С учетом того факта, что при таком толковании размер бортового повреждения в поперечном направлении не превышает размера повреждения, рассчитанного согласно фактически применяемой методологии, предполагается, что необходимость в его пересчете не возникнет. |
The situation has deteriorated to such an extent that UNMIK's representative in the municipality has been the target of violent intimidation. |
Дело дошло до того, что в отношении муниципального представителя МООНК были применены методы физического устрашения. |
Briefings on all areas relevant to the RC job description and United Nations policy and programming principles should also be covered to the extent feasible. |
Кроме того, по мере возможности стоит предусмотреть брифинги по всем областям, связанным с описанием должностных обязанностей КР, а также принципам политики и программ Организации Объединенных Наций. |
Likewise, only 48 per cent of countries with the most restrictive laws addressed the issue of access to "safe abortion to the extent of the law". |
Кроме того, только 48 процентов стран с самыми запретительными законами приняли меры в целях обеспечения доступа к «безопасным услугам по прерыванию беременности в той мере, в какой это разрешено законом». |
Furthermore, the Committee urges the State party to speedily publish the content of the interim report of the Detainee Inquiry to the fullest extent possible. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно опубликовать в максимально возможном объеме содержание промежуточного доклада по результатам расследования положения содержавшихся под стражей лиц. |
The agencies also commit to contributing to shared results to the maximum extent possible in thematic areas in which multiple agencies are active. |
Кроме того, эти учреждения призваны в максимально возможной степени обмениваться результатами своей работы по тематическим направлениям, в которых задействованы несколько профильных подразделений. |
Another central question of the survey was to evaluate to which extent core topics were collected in the 2010 census round. |
Целью еще одного основного вопроса обследования являлась оценка того, в какой степени информация по основным признакам собиралась в ходе раунда цикла переписей 2010 года. |
It also recommends that, to the extent appropriate, Parties endeavour to provide public participation in SEA screening and scoping. |
Кроме того, он рекомендует Сторонам, насколько это возможно, обеспечивать заинтересованной общественности возможность принять участие в предварительной оценке и определении сферы охвата СЭО. |
The analysing group noted that a nation-wide non-technical survey enabled the Democratic Republic of the Congo to collect the information necessary to garner an understanding of the true remaining extent of the challenge. |
Анализирующая группа отметила, что общенациональное нетехническое обследование позволило Демократической Республике Конго собрать необходимую информацию для того, чтобы обрести понимание истинных остающихся масштабов вызова. |
It also applies that offender may not have obtained a significant or great extent because the elements of the cited crime assume a so-called specific intent of the perpetrator. |
Кроме того, преступник не мог получить значительную или крупную выгоду, поскольку состав указанного преступления предполагает наличие у преступника так называемого конкретного умысла. |
Moreover, the Committee is concerned at the extent of underemployment, particularly in the rural areas, in the State party (art. 6). |
Кроме того, Комитет озабочен масштабами неполной занятости, особенно в сельских районах государства-участника (статья 6). |
In order to realize the potential of taxation to fulfil the above-described functions to the greatest possible extent, there are several actions that States should take. |
Существует ряд мер, которые должны приниматься государствами для того, чтобы в максимально возможной степени реализовать потенциал налогообложения в интересах выполнения описанных выше функций. |
Compensation is commensurate with the extent of injury regardless of whether the injury has been caused by a criminal act or otherwise. |
Компенсация соразмерна тяжести ущерба и не зависит от того, стал ли ущерб результатом преступного или иного деяния. |
UN/CEFACT will support UNECE in ensuring that its instruments are fully considered in the WTO negotiations on trade facilitation and are utilized to the fullest extent possible in any related outcome. |
СЕФАКТ ООН будет оказывать поддержку ЕЭК ООН в деле обеспечения того, чтобы его инструменты в полной мере учитывались в ходе переговоров в рамках ВТО по вопросам упрощения процедур торговли и, по возможности, наиболее полно использовались в любых соответствующих итоговых документах. |
Furthermore, for some time there was a lack of monitoring data identifying the location, nature and extent of the contamination in the aquifers. |
Кроме того, в течение какого-то времени отсутствовали данные мониторинга, позволяющие локализовать загрязнение в водных горизонтах и определить его характер и степень. |
Additionally, the secretariat is pursuing the use of proxy variables for abundance and metal content to maximize the extent and accuracy of resource predictions. |
Кроме того, секретариат предполагает использовать опосредованные переменные по плотности залегания и содержанию металлов для обеспечения максимального охвата и точности ресурсных прогнозов. |
In the case of shared lands and territories, a particularized inquiry is necessary to determine the extent and character of the indigenous ownership interests. |
В случае коллективного пользования землями и территориями необходимо подробное исследование для того, чтобы определить сферу действия и характер прав собственности коренных народов. |
Although we rely on international assistance, the Government of Tajikistan is making increased efforts to utilize the country's own capacity to the fullest extent. |
Рассчитывая на международное содействие, правительство Таджикистана наращивает усилия для того, чтобы содействовать в полной мере развитию собственного потенциала в стране. |
Official statistics shall be documented to a sufficient extent to facilitate future use of the stored data. |
официальная статистика документируется в достаточной степени для того, чтобы в дальнейшем было легче пользоваться хранящимися данными. |
Work will continue to ensure that the Organization manages to the best extent possible the safety and security of its staff, together with partners in the common system. |
Будет продолжена работа по обеспечению того, чтобы Организация могла в максимальной степени обеспечить охрану и безопасность своего персонала в сотрудничестве с партнерами по общей системе. |
While those preferences will not be binding, they will be taken into consideration to the greatest extent possible when deciding on individual moves. |
Хотя эти предпочтения удовлетворять необязательно, они будут в максимально возможной степени учитываться при решении вопроса о переводе того или иного сотрудника. |
This indicator provides information on the age at which people are thought to be mature enough to take responsibility for their own lives and may indicate the extent of youth autonomy. |
Этот показатель позволяет получить информацию о возрасте, в котором, люди считаются достаточно зрелыми для того, чтобы взять на себя ответственность за свою собственную жизнь, а кроме того он может отражать степень самостоятельности молодых людей. |