Yet another concern was that the words "to the maximum extent possible" might not be sufficient to produce the desired equivalence in the treatment of all acquisition financing devices, whether a unitary or a non-unitary approach was followed. |
Еще один из моментов, вызвавших обеспокоенность, состоял в том, что формулировка "в максимально возможной степени" может быть недостаточной для обеспечения желаемой эквивалентности режимов в отношении всех механизмов финансирования приобретения независимо от того, какой подход будет принят: унитарный или неунитарный. |
In addition, harmonization of the content and structure of the provisions was achieved, to the greatest extent possible, with the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. |
Кроме того, там, где это было возможно, содержание и структура указанных положений приводились в соответствие с Рекомендациями по перевозке опасных грузов Организации Объединенных Наций. |
A project is currently being undertaken to assess the nature and extent to which terrorism and transnational crime impact upon state and local law enforcement practitioners in the United States; (g) Illegal logging and timber smuggling. |
В настоящее время проводится оценка того, каким образом и в какой степени терроризм и транснациональная преступность влияют на практику правоохранительных органов штатов и муниципальных образований в Соединенных Штатах Америки. g) Незаконная заготовка леса и контрабанда древесины. |
The impact of devaluations on the commodity sector differs depending on whether exportable products are consumed to a significant extent in producing countries or are primarily directed to exports. |
Воздействие девальваций на сырьевой сектор является неодинаковым и зависит от того, потребляются ли могущие экспортироваться товары в основном в странах-производителях или же они идут главным образом на экспорт. |
The extent of the additional workload involved in preparing written testimony will be very considerable indeed and would impact, for example, on the already strained translation services. |
Объем дополнительной рабочей нагрузки, сопряженной с подготовкой письменных показаний, будет, разумеется, весьма значительным и скажется на работе и без того перегруженных служб письменного перевода. |
The Special Rapporteur believes that the implementation by Myanmar of the important conclusions of the Committee published last June would help to prevent forced labour to a significant extent, as they identified practical steps that are required to put an end to these abuses. |
Специальный докладчик считает, что выполнение Мьянмой важных заключений Комитета, опубликованных в июне прошлого года, помогло бы в значительной мере предотвратить практику принудительного труда, поскольку в них определены практические шаги, необходимые для того, чтобы положить конец таким злоупотреблениям. |
States have taken many approaches to deciding this question, depending on how they decide the extent of the secured creditor's rights in the mass or product. |
Государства использовали многие подходы к решению этого вопроса в зависимости от того, каким образом они определяют объем прав обеспеченного кредитора в массе или продукте. |
One important issue in determining the extent of liability of certification services providers and signatories concerns the group of persons that might be entitled to claim compensation for damage caused by a breach by either party of their contractual or statutory obligations. |
Один из вопросов, важных при определении объема ответственности поставщиков сертификационных услуг и подписавших лиц, касается того, какая группа лиц может иметь право требовать возмещения ущерба, причиненного вследствие нарушения любой из сторон своих договорных или предусмотренных законом обязательств. |
When assessing whether to grant a residence permit, the Refugee Board also emphasizes the nature of the torture, including the extent, severity, frequency and time of the outrages, seen in relation to the asylum-seeker's departure. |
Кроме того, при рассмотрении вопроса о предоставлении вида на жительство Совет по делам беженцев уделяет пристальное внимание характеру пыток, включая степень, интенсивность, частоту и время злоупотреблений, в сопоставлении с временем выезда просителя убежища из страны. |
The understanding in the Commission was that it would devote time at the resumed fortieth session to the consideration of this agenda item only to the extent permitted by the work on the draft Guide. |
При этом Комиссия исходила из того понимания, что время на рассмотрение этого пункта повестки дня на возобновленной сороковой сессии будет выделено только в том случае, если это позволит работа над проектом руководства. |
The consensus of the Working Group was that any such personal equipment list had to be specifically applicable to a particular mission and, to that extent, there was no requirement to develop a generic standardized listing. |
В Рабочей группе сложился консенсус в отношении того, что любой такой перечень личного снаряжения необходимо составлять в конкретной привязке к той или иной миссии, а, следовательно, разработка общего стандартизованного перечня не нужна. |
In that regard, we underscore the crucial role of nation-States as global actors, particularly on commitment to multilateralism, universal values, common goals and the extent of their sensitivity to the cross-border impact of their policies. |
В этой связи мы подчеркиваем ключевую роль суверенных государств как действующих сил на глобальной арене, в особенности в том, что касается приверженности многосторонности, всеобщим ценностям, целям и пониманию того, какой эффект имеют их действия за пределами их границ. |
In view of the fact that the moment and duration of breaches of international obligations are closely related to the content and extent of reparation, we understand the importance attached to these classifications. |
Ввиду того, что момент и продолжительность нарушения международных обязательств тесно связаны с содержанием и объемом возмещения, мы осознаем важность этой классификации. |
Various contractual approaches for dealing with variations have been used in large construction contracts to deal with the extent of the contractor's obligation to implement changes and the required adjustments in the contract price or contract duration. |
Для определения того, в каких случаях подрядчик обязан вносить изменения и требуемые коррективы в смету расходов и сроки осуществления проекта, в крупных строительных контрактах используются различные подходы к урегулированию связанных с изменениями вопросов. |
Unfortunately, $1.5 billion is little better than what charity could do - and still only a drop in the bucket compared to the extent of the damage. |
К сожалению, 1,5 миллиарда долларов немногим лучше того, что может сделать благотворительность, - капля в море по сравнению с масштабом ущерба. |
Most are less than 10 years old and have accomplished much in terms of saving lives, but the principal reason for their creation is that the full extent of the landmine crisis is now understood to go beyond the clearance issue. |
Большинству из таких учреждений и программ не исполнилось еще и 10 лет, но с их помощью удалось спасти немало жизней; основной причиной их появления стало нынешнее понимание того, что масштабы кризиса, порожденного наземными минами, не ограничиваются проблемой разминирования. |
Those measures were introduced of necessity after a series of warnings and alerts beginning at the end of 1996 to the international community, donors, the host authorities and the public at large that the deficit had widened to such an extent that further action was unavoidable. |
Эти меры были введены вынужденно после того, как в конце 1996 года в адрес международного сообщества, доноров, принимающих властей и широкой общественности стали поступать предупреждения о том, что масштабы роста дефицита делают неизбежным реализацию дальнейших шагов. |
Studies are being undertaken in several countries to determine the scope and extent to which budget and aid restructuring and efficiency gains can contribute to achieving universal access to basic social services in the shortest possible time span. |
В нескольких странах проводятся исследования для определения того, в какой степени перераспределение бюджетных средств, перенацеливание помощи и повышение эффективности могут способствовать решению задачи обеспечения в возможно более короткие сроки общедоступности социальных услуг. |
In this regard, the Committee recommends that specific measures be taken to ensure that these children can complete their studies to the extent of their academic capacities. |
В этой связи Комитет рекомендует принять конструктивные меры для обеспечения того, чтобы этим детям были предоставлены равные возможности для завершения обучения с учетом их способностей. |
His delegation had long held the view that, to the largest extent possible, resource needs at Headquarters for peacekeeping activities should be funded from the regular budget. |
Его делегация давно придерживается того мнения, что ресурсные потребности в Центральных учреждениях в связи с деятельностью по поддержанию мира должны в максимально возможной степени покрываться за счет регулярного бюджета. |
In addition, the Consultative Committee noted that the human and financial resource base of UNIFEM has not expanded to an extent commensurate with this enlarged role and falls short of its ability to respond to the increasing demands received for its assistance. |
Кроме того, Консультативный комитет отметил, что база людских и финансовых ресурсов ЮНИФЕМ не расширилась в той степени, как этого требует его возросшая роль, и он не имеет достаточного потенциала для удовлетворения возрастающих запросов в отношении оказания помощи. |
The support of the international community for UNCTAD would be critical if the secretariat was to increase the scope and extent of its activities undertaken in favour of Africa. |
Для того чтобы секретариат ЮНКТАД смог расширить охват и содержание своей деятельности в интересах Африки, этой организации потребуется поддержка со стороны международного сообщества. |
Moreover, culturally, there are no restrictions in attire that impede the full participation of girls and women. Girls however, participate to a limited extent in sports such as cricket and football. |
Более того, культурные традиции не предусматривают никаких ограничений, которые препятствовали бы полноправному участию девушек и женщин в такой деятельности, однако их участие в таких видах спорта, как крикет и футбол, ограничено. |
As new legislation will embody public policy regarding the proper steps necessary to make a right effective against third parties, it is preferable for the new rules to apply to the greatest extent possible. |
Поскольку новое законодательство будет отражать соображения публичного порядка, касающиеся надлежащих шагов, необходимых для того, чтобы право было действительным по отношению к третьим сторонам, предпочтительно, чтобы новые нормы применялись настолько широко, насколько это возможно. |
2.10 The author also sought to lodge a civil suit for reparation, on the basis that the administrative remedy for compensation outline above would not take into account the extent of physical and psychological suffering involved. |
2.10 Кроме того, автор хотел возбудить гражданский иск о возмещении причиненного ему ущерба, поскольку вышеуказанная административная компенсация не отражала реальных масштабов причиненных ему физических и психических страданий. |