During the 1996-1997 biennium, UNOPS completed an examination of its existing business processes and their associated information systems with a view to determining the extent of the fit between UNOPS business needs and the United Nations IMIS. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов УОПООН завершило рассмотрение своих существующих оперативных процессов и связанных с ними информационных систем с целью определения того, в какой степени деловые потребности УОПООН соответствуют потенциалу ИМИС Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the direct participation of the State in the management of the administrative agencies obliges it to act as guarantor of the system - to a greater extent than is made necessary by the State's imposition on workers of the obligation to save for social security. |
Кроме того, непосредственное участие государства в управлении административными органами заставляет его брать на себя роль гаранта системы, что выходит далеко за рамки усилий, необходимых для того, чтобы заставить трудящихся производить отчисления в пользу социального обеспечения. |
In assessing the significance of the likely impact of an activity on the environment, it is necessary to keep in view both the extent and the magnitude of the impact. |
При оценке степени вероятного воздействия того или иного вида деятельности на окружающую среду необходимо учитывать как характер, так и масштабы этого воздействия. |
Further, in considering the timing of notification and the extent of information to be given, it is difficult to define in an abstract manner any kind of standard because of uncertainty about what constitutes relevant harm and also because standards in this regard may vary. |
Кроме того, если говорить о сроках уведомления и объеме подлежащей представлению информации, абстрактно определить какой-то стандарт трудно, поскольку нет определенности в том, что составляет соответствующий ущерб, и поскольку стандарты на этот счет могут варьироваться. |
The use of mobile lubrication equipment reduces the consumption of lubricant to a tenth of that of the stationary equipment, at the same time as measurements indicate that track wear decreases by approximately the same extent. |
Использование мобильного смазочного оборудования в десять раз сокращает потребление смазочного материала по сравнению со стационарным оборудованием; кроме того, измерения показывают, что примерно в такой же степени снижается износ рельсов. |
In addition, Germany also provides mutual assistance to the greatest possible extent in the area not governed by treaties, on the basis of the provisions contained in the German Act of 23 December 1982 on International Mutual Legal Assistance in Criminal Matters. |
Кроме того, Германия также оказывает взаимную помощь в максимальном объеме по вопросам, не регулируемым договорами, на основе положений, содержащихся в германском законе от 23 декабря 1982 года относительно международной взаимной правовой помощи по уголовным вопросам. |
It should also be indicated that what matters is not exclusiveness of control, which for instance the United Nations never has over national contingents, but the extent of effective control. |
Кроме того, следует указать, что важна не исключительность контроля, которым, например, Организация Объединенных Наций никогда не обладает в отношении национальных контингентов, а степень эффективного контроля. |
The broad equitable rule of article 80 that a party cannot claim legal redress for the other party's breach to the extent its own actions caused the breach has been cited as evidence that principles of good faith apply under the CISG. |
Общий справедливый характер положения статьи 80, согласно которому сторона не может требовать правовой защиты от нарушения договора другой стороной в той мере, в какой ее собственные действия вызвали это нарушение, приводился в качестве доказательства того, что в соответствии с Конвенцией применяются принципы добросовестности. |
(b) Ensuring that personal representatives take into account, to the maximum extent possible, the adult's decisions, choices and wishes. - Canada) |
Ь) обеспечение того, чтобы личные представители принимали во внимание, в максимально возможной степени, решения, выбранные варианты и пожелания взрослого инвалида. - Канада) |
We concur with the Secretary-General's recommendation on the necessity that we must recognize the extent of the violations of the human rights of women and girls during armed conflict and ensure that this is duly taken into account in the planning and implementation of peace support operations. |
Мы согласны с рекомендацией Генерального секретаря о необходимости признания масштабов нарушений прав человека женщин и девочек в ходе вооруженных конфликтов и обеспечения того, чтобы это должным образом учитывалось при планировании и осуществлении операций по поддержанию мира. |
The impact of all these factors is studied using modern methods of hygiene science that lay down criteria and specify the extent of the adverse impact of a given industrial factor on an employee's health and capacity to work. |
Изучение воздействия всех этих факторов осуществляется с помощью современных методов гигиенической науки, определяющей критерии и степень отрицательного воздействия того или иного производственного фактора на здоровье и на трудоспособность работающего человека. |
The purpose of this test is to verify that the distortion of objects as seen through the windscreen is not of such extent as to be likely to confuse the driver. |
Это испытание проводится для того, чтобы убедиться, что предметы, наблюдаемые через ветровое стекло, не искажаются до такой степени, что это может создавать определенные неудобства для водителя. |
The SBSTA endorsed the recommendation of the EGTT that the workshop on innovative options for financing the development and transfer of technologies should have a practical focus, utilizing to the greatest extent possible actual innovative financing situations and experiences. |
ВОКНТА одобрил рекомендацию ГЭПТ относительно того, что рабочее совещание по инновационным вариантам финансирования разработки и передачи технологий должно иметь практическую направленность и быть организовано с учетом, насколько это возможно, фактического положения дел и опыта в области инновационного финансирования. |
Determining the extent of confidence that can be obtained from techniques that do not require direct visual access to a nuclear weapon or its components; and |
определение того, в какой степени можно доверять техническим методам, которые не требуют прямого визуального доступа к ядерному оружию или его компонентам; |
Furthermore, the increase in international terrorism has led to the willingness of States to limit the extent of the political offence exception, which is generally no longer applicable to crimes against international law. |
Кроме того, рост международного терроризма привел к желанию стран ограничить сферу действия исключения в отношении политических правонарушений, которое более не применимо к преступлениям против международного права. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, other treaties and conventions, and the jurisprudence of the United Nations and other treaty bodies are important sources in determining the extent of what constitutes arbitrary detention in customary international law. |
Международный пакт о гражданских и политических правах, другие договоры и конвенции, а также правовая практика Организации Объединенных Наций и других договорных органов являются важными источниками для определения того, что входит в понятие произвольного задержания в обычном международном праве. |
It is encouraging to learn that the Secretary-General has taken the initiative to visit Pakistan to see for himself the extent of the damage that has been inflicted upon the people of Pakistan. |
Отрадно узнать, что Генеральный секретарь проявил инициативу и посетил Пакистан для того, чтобы воочию убедиться в масштабах ущерба, причиненного населению Пакистана. |
Studying and reviewing the budgets of official organizations in Bahrain to determine the extent of their current responsiveness to the needs of women as a key component of society; |
Изучение и анализ бюджетов официальных организаций в Бахрейне для определения того, в какой мере они реагируют на потребности женщин как одного из ключевых компонентов общества. |
It also hinges on the extent of the engagement of the Resident Coordinator on system-wide issues compared to agency-specific issues, and his or her personal attributes in engaging and empowering others. |
Это зависит также от того, насколько координатор-резидент занимается общесистемными вопросами в сравнении с вопросами, специфичными для конкретных учреждений, и от его личного отношения к участию и расширению полномочий других. |
The aim is to obtain a fuller impression of the nature and extent of discrimination, given that not all discrimination people experience, e.g. in the form of incitement to hatred and homophobic or anti-Semitic violence, is reported. |
Задача состоит в том, чтобы составить как можно более полное представление о характере и масштабах дискриминации с учетом того, что сообщается далеко не обо всех случаях дискриминации, которой подвергаются люди, в частности, принимающей формы разжигания ненависти или насилия, порожденного гомофобскими или антисемитскими настроениями. |
For the purposes of determining a quorum for a decision to be taken on a matter within the competence of a regional economic integration organization, that organization shall be counted to the extent of the number of votes it is entitled to cast. |
В целях определения наличия кворума для принятия решения по вопросу, входящему в компетенцию региональной организации экономической интеграции, голоса этой организации подсчитываются исходя из того числа голосов, которыми она имеет право голосовать. |
Moreover, the two non-governmental organizations that regularly monitor the use of the death penalty in China make different assessments as to the extent of capital punishment in China. |
Кроме того, две неправительственные организации, осуществляющие регулярный мониторинг применения смертной казни в Китае, дают разные оценки в отношении масштабов применения высшей меры наказания в Китае. |
This will depend to an extent upon the nature of mining impacts, and hence what may be identified as key indicator species; |
Это будет зависеть в какой-то степени от характера добычного воздействия, а значит, от того, какие биологические виды можно отнести к ключевым индикаторам; |
The issue of the real extent of linkages between TNCs and research institutes in Ghana was raised as a concrete example of whether such linkages were common in African countries. |
Тема реальных масштабов связей между ТНК и исследовательскими учреждениями Ганы была поднята для того, чтобы на ее примере понять, можно ли считать такие связи типичными для африканских стран. |
The mapping and monitoring of the spatial extent of land degradation and desertification is necessary to understand the phenomenon and to elaborate sustainable national strategy and programmes to combat it and to mitigate its impact. |
Для того чтобы понять это явление и разработать устойчивую национальную стратегию и программы борьбы с ним и смягчения его воздействия, необходимо проводить картирование и мониторинг пространственных параметров деградации земель и опустынивания. |