(a) The absence of agreed standards on what constitutes a national development strategy or plan that is "fully aligned" with gender-equality commitments makes it difficult to assess the extent of the results generated. |
а) отсутствие согласованных стандартов в отношении того, что представляют собой национальная стратегия или план развития, «в полной мере согласующиеся» с обязательствами по достижению гендерного равенства, затрудняет проведение оценки масштаба достигнутых результатов. |
The novel nature of PPP arrangements means that, in their management, the countries either use legislation originally drafted for activities that differ to a considerable extent from PPPs or enact new legislation precisely in order to resolve ambiguities in existing legislation. |
Новаторский характер механизмов ГЧП означает, что при управлении ими страны либо используют законодательство, которое изначально предназначалось для регулирования деятельности, в значительной мере отличающейся от ГЧП, либо принимают новое законодательство именно для того, чтобы снять неясности в существующем законодательстве. |
Conduct a detailed analysis and evaluation of the extent of technical assistance and resources required from OHCHR and from other sources to enable it to carry out its efforts aimed at strengthening the promotion and protection of human rights (Egypt); |
провести подробные анализ и оценку объема технической помощи и ресурсов, которые следует запросить у УВКПЧ и получить из других источников, для того чтобы страна могла осуществлять свои усилия, направленные на укрепление поощрения и защиты прав человека (Египет); |
What aspects need to be borne in mind to ensure that regionalisation and regional value chains support countries participation in global value chains - to the extent desirable - and maximize the attendant development benefits (while minimizing the costs and risks)? |
Какие аспекты необходимо иметь в виду для обеспечения того, чтобы регионализация и региональные производственные системы способствовали участию стран - в желаемой степени - в глобальных производственных системах и обеспечивали максимум соответствующих выгод для развития (при сведении к минимуму издержек и рисков)? |
Emphasizing that the achievement of development goals especially those relating to the eradication of poverty, education of children, especially girls, and reduction in maternal mortality depends, to a significant extent, on how families are empowered to fulfil their numerous functions, |
отмечая, что достижение целей в области развития, в частности касающихся искоренения нищеты, образования детей, особенно девочек, и снижения материнской смертности, в значительной степени зависит от того, какие права и возможности имеет семья для осуществления своих многочисленных функций, |
Cook also carried secret Admiralty instructions to locate the supposed Southern Continent: "There is reason to imagine that a continent, or land of great extent, may be found to the southward of the track of former navigators." |
Кук также исполнял секретные инструкции Адмиралтейства по поиску Южного континента: Существует причина того, что можно представить, что континент или земля значительного размера могут быть найдены к югу от пути путешествий прежних мореплавателей. |
In order to clarify that reparation in the form of restitution cannot always be provided, the beginning of the first sentence may be rephrased as follows: "Restitution shall, to the greatest possible extent, be provided to re-establish..." |
В целях разъяснения того, что возмещение в форме реституции предоставляться может не всегда, начало первого предложения можно было бы перефразировать следующим образом: "Реституция в максимально возможной степени предоставляется в целях восстановления...". |
Reports enabling an adequate assessment of which of the Convention's requirements are fully implemented and which are implemented to a lesser extent or not implemented; and |
Ь) доклады, позволяющие сделать адекватную оценку того, какие из требований Конвенции осуществляются полностью, какие в меньшей степени и какие не осуществляются, и |
Identifying existing substantial international modal, regional, and national differences with the aim of reducing differences to the greatest extent practicable, and ensuring that where differences are necessary that they do not pose an impediment to the safe and efficient transport of dangerous goods; |
Ь) определение существующих существенных различий между международными, региональными и национальными правилами различных видов транспорта с целью сокращения этих различий в максимально возможной степени и обеспечения того, чтобы в тех случаях, когда такие различия необходимы, они не препятствовали безопасной и эффективной перевозке опасных грузов; |
Within the current mandate and in accordance with international law and the ISAF rules of engagement, the actions taken will be in accordance with the NATO policy to avoid civilian casualties to the maximum extent possible. Governance |
В соответствии с нынешним мандатом, нормами международного права и правилами применения вооруженной силы МССБ принимаемые меры будут соответствовать политике НАТО, которая предусматривает необходимость делать все возможное для того, чтобы избежать жертв среди гражданского населения. |
Derogations from the normal procedures required under article 14 in times of public emergency, as contemplated by article 4 of the Covenant, may not go beyond the extent strictly required by the exigencies of the situation. |
отступления от обычных процедур, придерживаться которых требует статья 14, в условиях чрезвычайного положения, предусмотренные в статье 4 Пакта, не должны выходить за рамки того, что строго необходимо в свете фактической ситуации. |
To this extent, the general laws, which also give protection to the rights of these people, are sufficient. |
Кроме того, рабочие-мигранты предпочитали жить вместе со своими соотечественниками. |
In addition, each party is to provide, to the extent practicable, a list of the States from which it has imported and to which it has exported each such substance. |
Кроме того, каждая Сторона представляет, насколько это практически возможно, перечень государств, из которых ею импортировано каждое из этих веществ, и государств, в которые ею экспортировано каждое из этих веществ |
Moreover, States may restrict certain human rights guarantees under specified conditions or derogate from some human rights in special circumstances to the extent permissible under international human rights law. 1. The rights of the family |
Более того, государства могут ограничивать некоторые гарантии прав человека в соответствии с точно определенными условиями или отступать от требования соблюдать некоторые права человека в особых обстоятельствах в той мере, в какой это допускается согласно международному праву в области прав человека. |
But I'm dragging my feet and... and is it because he lied to me about the extent of his injury or 'cause he almost lost it on that guy at the restaurant who he thought was looking at me? |
Но я всё тяну и... и это потому что он врал мне о последствиях травмы или потому что он чуть не кинулся на того парня, который, по его мнению, пялился на меня? |
Expresses its concern with respect to the extent of cancellation of prior-period obligations and the continued high level of obligations raised during the last month of the financial period, and requests the Secretary-General to make further efforts to improve current practices regarding unliquidated obligations; |
выражает озабоченность по поводу масштабов списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам, а также того, что в последнем месяце финансового периода по-прежнему возникает большой объем обязательств, и просит Генерального секретаря прилагать дальнейшие усилия в целях совершенствования нынешней практики в отношении непогашенных обязательств; |
(c) Guidance on integrating assessments across scales was requested by Norway as a means of both promoting and facilitating assessments at national and subregional levels, and helping to ensure that assessments carried out at all levels are consistent and can be integrated to the extent necessary. |
с) руководящие указания по интеграции оценок различных уровней были запрошены Норвегией в качестве средства поощрения и упрощения оценок на национальном и субрегиональном уровне и содействия обеспечению того, чтобы оценки, проводимые на различных уровнях, были согласованными и в случае необходимости могли быть интегрированы. |
In order to quantify its extent and distribution, statistics are needed. |
Для того чтобы дать количественную оценку ее масштабов и распространенности среди разных слоев населения, необходимы статистические данные. |
Furthermore, the reduced extent of range increases the pressure of pastoralists on the remaining range. |
Кроме того, вследствие сокращения пастбищных угодий животноводы начинают более интенсивно эксплуатировать оставшуюся их часть. |
Sanctions should also seek to target the subject Government, while avoiding to the greatest extent possible harm to the civilian population. |
Санкции также должны быть направлены против правительства, о котором идет речь, при этом в максимально возможной степени следует принять меры для того, чтобы не причинить вред гражданскому населению. |
This approach would enable simplification while retaining the substance of the initial set of indicators to the greatest extent possible. |
Кроме того, страны получили бы в свое распоряжение удобную для заполнения форму отчетности, в которой им необходимо было бы выбрать лишь те из заранее предусмотренных граф, которые имеют к ним отношение. |
New, people-centred development models were needed before women could expect to enjoy their rights to the fullest extent. |
Для того чтобы обеспечить женщинам возможность в полной мере пользоваться имеющимися у них правами, необходимо разработать новые модели развития, в рамках которых основной упор будет делаться на повышение благосостояния человека. |
The attacks united the Algonquian peoples in the surrounding areas against the Dutch to an extent not previously seen. |
Нападения объединили алгонкинские народы в окрестностях в небывалой до того мере. |
An important factor should be mentioned which helped to explain the greater extent to which the Permanent Court of International Justice had been favoured by States. |
Можно упомянуть и об одном важном факторе, который способствует разъяснению того момента, что большое число государств благосклонно относится к Постоянной палате. |
In addition, the Commission requested that the umbrella strategy evolve around regional arrangements to the fullest extent possible. |
Кроме того, Комиссия просила обеспечить, чтобы стратегия общей координации предусматривала как можно более полное задействование региональных механизмов. |