The resulting statistics will provide a basis for measuring the extent of cooperative activity, and will provide better information for future policy development. |
Полученные результаты позволят оценить размах кооперативной деятельности и станут хорошей информационной основой для разработки дальнейшей политики. |
Nevertheless, the extent of continuing violations constitutes a major human rights crisis. |
Тем не менее, размах продолжающихся нарушений является серьезной проблемой в области прав человека. |
But Oliver never imagined the extent of the disease... or just how far it had spread. |
Но Оливер и представить себе не мог размах болезни... и как далеко она распространилась. |
The President of Bulgaria and other foreign officials who were visiting Libya at the time saw the extent of the tragedy. |
Президент Болгарии и другие иностранные официальные лица, посещавшие Ливию в то время, видели размах трагедии. |
To an ever greater extent, we have been experiencing the phenomenon of temporary migration. |
Все больший размах принимает явление временной миграции. |
Basket-making also seems to have been important, showing greater extent and diversification than in previous periods. |
Также важным было изготовление корзин, где достигается больший размах и разнообразие, чем в предшествовавшие эпохи. |
Given its scale and global extent, it is inevitable that tourism has important environmental impacts. |
Учитывая его масштабы и его глобальный размах, туризм неизбежно в значительной степени влияет на состояние окружающей среды. |
It would nevertheless be advisable to study more in-depth the extent of the bias linked to the use of this proxy. |
Тем не менее рекомендуется более углубленно изучить размах погрешности, связанной с использованием данного подхода. |
Some States Parties indicated that survey activities are still required to clarify the nature and extent of their Article 5 implementation challenges. |
Некоторые государства-участники указали, что еще требуется деятельность по обследованию, чтобы уточнить характер и размах их вызовов в связи с осуществлением статьи 5. |
It would be interesting to know how the State party judged the extent of the phenomenon. |
Было бы интересно узнать, как государство-участник оценивает размах этого явления. |
(a) To determine the extent and degree of involvement or participation of persons; |
а) определить размах и степень вовлечения или участия лиц; |
Eventually, I set about writing my book, really to demonstrate the extent of this problem on a global scale. |
В конце концов, я стал писать книгу, чтобы показать размах этой проблемы во всём мире. |
The Government also organized a working visit to the drought-affected localities for Resident Representatives of donor countries to demonstrate to them the extent and scope of the humanitarian emergency. |
Правительство также организовало для представителей-резидентов стран-доноров рабочий визит в подвергшиеся засухе районы, чтобы показать им размах и масштаб чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
Despite such universality, however, a conspiracy of silence continues to conceal the extent of the violence. |
Вместе с тем, несмотря на столь универсальный характер этого явления, существует заговор молчания, в результате которого по-прежнему скрывается размах насилия. |
The workshop identified the main causes and extent of illegal logging in the region, and prepared a series of options for countries and international organizations. |
На этом рабочем совещании были определены основные причины и размах незаконной вырубки лесов в регионе, а также разработан ряд вариантов для стран и международных организаций. |
Problems faced: A Landmine Impact Survey will be completed in mid-2005 which will help assess the extent of the problem. |
Испытываемые проблемы: В середине 2005 года будет завершено обследование воздействия наземных мин, которое поможет оценить размах проблемы. |
Given the extent and depth of this economic and financial crisis, we must react by taking immediate and effective action in a global approach. |
Учитывая размах и глубину нынешнего финансово-экономического кризиса, мы должны в рамках глобального подхода отреагировать на него принятием безотлагательных и эффективных мер. |
In view of the extent of the scourge, countries such as France, Belgium, the Philippines and Australia had taken official decisions to stop manufacturing and marketing anti-personnel land-mines. They should be thanked. |
Осознавая размах этого бедствия, некоторые страны, такие, как Франция, Бельгия, Филиппины и Австралия, официально приняли решение прекратить производство и коммерческий сбыт противопехотных мин. Так спасибо же им за это. |
In Lesotho, although we cannot claim not to be affected by the scourge of drugs, we do not know the extent of drug abuse and trafficking in the country. |
Хотя мы не можем утверждать, что бич наркотиков не коснулся Лесото, нам неизвестен размах злоупотребления наркотиками и их оборота в стране. |
These have the advantage not only of being able to grasp the extent of crises from the outset, but also and above all of helping to avoid ruinous spending on peacekeeping operations whose outcome is uncertain. |
Они сильны тем, что не только способны с самого начала оценить размах и глубину кризисов, но прежде всего помогают избегнуть разорительных расходов на операции по поддержанию мира, исход которых не всегда предопределен. |
The extent of UNITA's warfare preparations became evident in December 1998 when conventional war started after a failed Government attempt to take UNITA strongholds of Andulo and Bailundo. |
Размах военных приготовлений УНИТА стал очевиден в декабре 1998 года, когда после неудавшейся попытки правительства захватить укрепленные пункты УНИТА Андуло и Баилундо началась война с применением обычных вооружений. |
Even if all means available to implement the resolution are exhausted and the principle of war is accepted, the extent of military action must be limited. |
Если даже все имеющиеся в распоряжении средства осуществления известной резолюции будут исчерпаны и будет признана необходимость начала войны, размах военных действий должен быть ограниченным. |
Those figures probably did not illustrate the full extent of the phenomenon, as the women concerned had many reasons not to file a complaint, including fear of reprisals or of prosecution for adultery. |
Эти цифры, вероятно, не демонстрируют полный размах данного феномена, поскольку у соответствующих женщин имеется много причин не подавать жалобы, включая страх подвергнуться репрессиям или преследованию за супружескую неверность. |
Although individual countries made substantial efforts to cope with the situation and received generous support from the international community, the magnitude and extent of the problem argued strongly for a regional approach to supplement national efforts. |
Хотя ряд стран предпринял существенные усилия по преодолению этой ситуации при щедрой поддержке со стороны международного сообщества, масштабы и размах этой проблемы в дополнение к национальным усилиям настоятельно требовали применения регионального подхода. |
The Country Review Report by the Panel of Eminent Persons (of the African Peer Review Mechanism) also made specific mention of the extent and gravity of violence against women. |
В страновом обзорном докладе, подготовленном Группой высокопоставленных лиц (из Механизма взаимного контроля африканских стран), особо отмечались размах и жестокость насилия в отношении женщин. |