Similarly, implementation has been delayed to an extent by the non-arrival of complementary items. |
Кроме того, задержки с осуществлением программы в определенной степени объясняются непоступлением комплектующих деталей. |
This double standard has created confusion regarding the real extent of the implementation of the career service in respect of prosecutors. |
Эта политика "двойного стандарта" вызвала вопросы по поводу того, насколько в действительности осуществляются положения о профессиональной карьере прокуроров. |
It is also an area which is clearly in need of clarifications as to the extent of the responsibility of States. |
Кроме того, это та область, которая требует детализации в плане объема ответственности государств. |
In addition, the extent and distribution of benefits from new and emerging markets for forest services may be limited. |
Кроме того, масштабы и распределение выгод от новых и создаваемых рынков услуг в области лесопользования могут носить ограниченный характер. |
Current scientific knowledge about the nature and extent of the continental margin has evolved greatly from its original definition. |
Нынешние научные знания о характере и протяженности материковой окраины сильно изменились с того времени, когда ее определение было сформулировано впервые. |
In addition much more information should be provided on the nature and extent of refugee entitlements to the various forms of aid available. |
Кроме того, гораздо больше информации следует предоставлять о характере и размере прав беженцев на различные формы имеющейся помощи. |
Assistance must be provided so that, to the maximum extent possible, children can remain within existing family structures. |
Для того чтобы дети могли в максимально возможном числе случаев оставаться внутри существующих семейных структур, необходимо оказывать помощь. |
There is enough evidence to support both propositions, but not enough to assess the relative extent of the problems. |
Имеется достаточно сведений, подтверждающих справедливость обоих предположений, но таких данных недостаточно для того, чтобы оценить относительные масштабы этих проблем. |
Moreover, the certification system itself is not yet entirely ready to function to the full extent. |
Кроме того, сама система сертификации еще не полностью готова к осуществлению функций в полном масштабе. |
Concern has been expressed that the extent of such delegation of powers is in violation of the UNTAET regulation establishing the Constituent Assembly. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что масштабы подобного делегирования полномочий нарушают постановление ВАООНВТ об учреждении Учредительного собрания. |
An understanding has been reached to implement activities and partnerships jointly to the maximum extent possible. |
Было достигнуто понимание в отношении того, чтобы в максимально возможной степени осуществлять мероприятия и партнерские проекты на совместной основе. |
These programmes' priority criteria are established after identification of the extent of the lack of urban services. |
Критерии первоочередности этих программ устанавливаются после изучения того, в какой степени и где отсутствуют городские коммунальные службы. |
Furthermore, the Committee is concerned about the extent of the Government's monopoly in respect of the printing and distribution of newspapers. |
Кроме того, Комитет обеспокоен масштабами монополии правительства в вопросах, касающихся издания и распространения газет. |
However, the value of the Register depends on the extent of participation in it. |
Однако польза Регистра зависит от того, насколько широко государства-члены участвуют в нем. |
It has also been unable, for want of information to assess the extent of trafficking in women. |
Кроме того, по причине отсутствия необходимой информации Комитет не смог оценить масштабы торговли женщинами. |
The real extent of this challenge will become apparent when the actual number of child victims behind rebel lines is known. |
Реальные масштабы этих трудностей станут очевидны после того, как выяснится фактическое число пострадавших детей, находящихся у мятежников. |
There is also insufficient evidence to demonstrate the extent or nature of the loss alleged. |
Кроме того, не имеется достаточных свидетельств, которые подтверждали бы размеры или характер заявленных потерь. |
Success will continue to depend on the extent of unity that Somalis can achieve in reaching agreement on future political arrangements for their country. |
Успех же процесса будет по-прежнему зависеть от того, насколько широким будет консенсус, которого сомалийцы смогут достичь при выработке соглашения о будущем политическом устройстве своей страны. |
Moreover, administrative authorities have a duty - to the extent relevant - to include the Convention in the interpretation and application of Danish law. |
Кроме того, административные органы обязаны по мере возможности учитывать положения Конвенции при толковании и применении датского законодательства. |
Views differed on the extent that developing countries had participated in meetings on ISO 14000. |
Были высказаны различные оценки в отношении того, в какой мере развивающиеся страны принимали участие в совещаниях, посвященных стандартам ИСО серии 14000. |
It regrets that this lack of information has prevented both the Government and the Committee from appreciating the extent of these problems. |
Он сожалеет по поводу того, что отсутствие этой информации не позволило правительству и Комитету оценить масштабы этих проблем. |
In addition, the report offered little information about the extent of racism and racist tendencies in Belgium. |
Кроме того, в докладе содержится лишь незначительная информация о степени распространения расизма и расистских движений в Бельгии. |
In addition, the States and Territories conducted their own scoping studies in 2003 to determine the extent of the problem. |
Кроме того, в 2003 году штаты и территории провели собственные предметные исследования для изучения масштабов данной проблемы. |
It suffices to look at the brochure distributed today to see the extent of the gravity of this problem. |
Для того чтобы убедиться в масштабности этой проблемы, достаточно заглянуть в распространенную сегодня в этом зале брошюру. |
In addition, to the extent of its capacity, AMIB has deployed military observer teams around the 11 pre-disarmament assembly areas. |
Кроме того, АМВБ в силу своих возможностей развернула группы военных наблюдателей вокруг 11 районов сбора в преддверии разоружения. |