OHCHR also indicated that it had limited information regarding the nature of the 10-week rule and on the extent of editing included in the 10-week timeline, and that it needed further clarification of the Division's processes. |
УВКПЧ также указало на то, что оно располагает ограниченной информацией относительно характера правила о 10 неделях и того, в какой степени первичная редакционная обработка включается в 10-недельный срок, и что ему необходимы дальнейшие разъяснения процессов, происходящих в Отделе. |
Furthermore, the lack of empirical data on child protection issues within the existing, limited child protection system made it difficult to assess the extent of children's vulnerability in the Maldives. |
Кроме того, отсутствие фактологических данных о защите детей в рамках существующей неразвитой системы охраны прав детей затрудняет оценку степени их уязвимости на Мальдивских Островах. |
The report recommends that the perspective of further research be focused to a greater extent on women's financial equality and the factors that cause them to have an inferior position in working life. |
В докладе содержится рекомендация относительно того, чтобы в будущем исследовании больше внимания было уделено вопросам равенства женщин и мужчин в финансовом отношении и факторам, вынуждающим женщин занимать низкое положение в сфере труда. |
It was simply drawing the consequences from the fact that ownership in a retention-of-title sale or financial lease was diminished to the extent of the value of the amount of the purchase price or rent outstanding. |
В нем просто делаются выводы из того факта, что право собственности при купле-продаже с удержанием правового титула или при финансовой аренде уменьшается в стоимостном выражении на сумму причитающейся покупной цены или цены выкупа предмета аренды. |
MONUC was informed of the delivery in a letter from the Ministry of Defence of the Democratic Republic of the Congo received after the ship had already unloaded its cargo, and which only gave a partial account of the extent of the cargo. |
МООНДРК была проинформирована об этой поставке в письме министерства обороны Демократической Республики Конго, которое было получено после того, как судно завершило разгрузку, и в котором давалось лишь неполное описание груза. |
In conjunction with the personal development dialogue, the teacher shall summarise in the future-oriented individual development plan the measures needed for the student to attain the targets and otherwise develop to the greatest extent possible within the framework of the curriculum and course syllabi. |
Наряду с проведением личного диалога по вопросам успеваемости преподаватель должен включать в индивидуальный план обучения с перспективной ориентацией комплекс мер, необходимых для того, чтобы учащийся достиг поставленных целей и показал максимально возможные наилучшие результаты каким-либо иным способом в рамках учебной программы и учебных планов. |
Furthermore, according to the additional terms of reference governing the audit of the organisation, I must satisfy myself that the internal controls, including the internal audit, are adequate in the light of the extent of reliance placed thereon. |
Кроме того, согласно дополнительным полномочиям, регулирующим ревизию отчетности Организации, я должен удостовериться в том, что средства внутреннего контроля, включая внутреннюю ревизию, удовлетворяют требованиям, предъявляемым к ним с точки зрения надежности. |
First, there is considerable variation between countries in the extent that they recognise and uphold the rights of units with patents; knowledge that is well protected by a patent in one country may not be so well protected in another. |
Во-первых, существуют значительные различия между странами в отношении того, в какой степени они признают и запрещают права единиц, обладающих патентами: знания, которые надежно охраняются с помощью патента в одной стране, могут не иметь такой степени защиты в другой. |
It was also argued that the Commission should clearly distinguish the two notions and that universal jurisdiction should be dealt with in the future draft articles only to the extent necessary for the study of the obligation to extradite or prosecute. |
Кроме того, отмечалось, что Комиссии следует проводить четкое различие между этими двумя понятиями и что вопрос об универсальной юрисдикции должен затрагиваться в будущих проектах статей в той степени, в какой это необходимо для изучения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
In this respect, to understand fully the extent of the regulation of the right to a nationality as a fundamental right, it is important to recall the specific norms and principles spelled out in these instruments. |
В этом отношении для того, чтобы полностью понять масштабы регулирования права на гражданство в качестве основного права, важно напомнить конкретные нормы и принципы, содержащиеся в этих инструментах. |
Women also work part-time to a much higher extent than men and significantly more women than men are employed under temporary contracts. |
Кроме того, женщины гораздо чаще по сравнению с мужчинами работают в режиме неполного рабочего дня, и значительно чаще работают по временным контрактам. |
The United Nations faces difficulties in accurately reflecting the full extent to which developing countries and countries with economies in transition actually benefit from United Nations procurement opportunities. |
Организация Объединенных Наций сталкивается с трудностями в плане точного отражения того, насколько полно развивающиеся страны и страны с переходной экономикой фактически используют возможности, предоставляемые закупочной деятельностью Организации Объединенных Наций. |
The points gained by the application of the 60 per cent gradient would be applied, to the extent available, to offset the increase in points for any countries passing the threshold so as to limit the increase for such countries to a maximum of 50 per cent. |
Процентные пункты, возникающие в результате применения 60-процентного градиента, будут использоваться для того, чтобы по мере возможности компенсировать рост ставок стран, преодолевающих пороговый показатель, и обеспечить, чтобы их ставки увеличивались не более чем на 50 процентов. |
The Government of Japan reiterates that it is extremely important to swiftly and fully implement the resolution and that Member States need to coordinate their measures to the greatest extent possible for the effective implementation of the resolution. |
Правительство Японии вновь заявляет об исключительной важности оперативного и полного осуществления данной резолюции и необходимости того, чтобы государства-члены в максимально возможной степени координировали предпринимаемые ими меры в целях эффективного осуществления этой резолюции. |
In addition, Member States have called for the evidence base on women migrant workers to be strengthened, including with respect to violence against women migrant workers, and for common methodologies and indicators to be developed to assess the extent and impact of trafficking in persons. |
Кроме того, государства-члены призвали к укреплению фактологической базы по вопросам трудящихся женщин-мигрантов, в том числе по вопросам, касающимся насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов, а также к разработке общих методологий и показателей для оценки масштабов и последствий торговли людьми. |
Article 4 does take a pragmatic approach, especially as it requires "to the maximum extent possible and as far as practicable record and retain information on the use of explosive ordnance..." |
Статья 4 действительно предусматривает прагматичный подход, особенно в силу того, что она требует регистрировать и хранить информацию о применении взрывоопасных боеприпасов "в максимально возможной степени и по мере практической возможности". |
In order to assess the exact extent to which the data in the database reflect the actual capacity of countries to produce the necessary data, the colour coding in the database distinguishes between data produced by countries and adjusted data or estimates. |
Для точной оценки того, насколько данные в базе данных отражают реальную способность стран готовить необходимые данные, в базе данных используется цветовая маркировка, которая позволяет отличать данные, подготовленные странами, от скорректированных или расчетных данных. |
The Supreme Court stated that under the CISG the delivery of goods different from those ordered is to be seen as delivery of non-conforming goods regardless of the extent of the non-conformity. |
Верховный суд определил, что, согласно КМКПТ, поставку товара, отличного от того, который был заказан, следует рассматривать как поставку несоответствующего товара, вне зависимости от степени его несоответствия. |
As regards relations between various subjects, these topics are taught across the entire range of special subjects according to the type of police service, and are included to a higher extent to general subjects of study in accordance with the type of study. |
Что касается взаимосвязи между различными учебными предметами, то эти темы находят отражение во всем спектре специальных предметов в зависимости от вида полицейской службы; кроме того, они значительно шире представлены в общих учебных предметах в зависимости от типа обучения. |
The first such instruction and training takes place during the basic military training received upon entering military service, in which the depth and extent of the training in IHL is adjusted to the rank at which the individual enters military service. |
Первый цикл такого обучения и подготовки имеет место в ходе базовой военной подготовки, получаемой при поступлении на военную службу, в рамках которой в зависимости от того, с каким рангом человек поступает на военную службу, корректируется глубина и размах подготовки по МГП. |
The definition of an armed conflict should make no reference to the "nature or extent" of armed operations: that element should be an independent factor for determining whether treaties could be terminated or suspended if an armed conflict erupted. |
В определении вооруженного конфликта не должно упоминаться о "характере или масштабах" военных действий: при установлении того, можно ли прекращать или приостанавливать действие договора в случае возникновения вооруженного конфликта, этот элемент следует рассматривать в качестве независимого фактора. |
The assessment of whether an "impact" occurred, as well as the type of impact and the extent of impact, must be based on measurements prepared prior to the impact and then compared to measurements after the impact. |
Оценка того, имело ли место "воздействие", а также вида и масштабов воздействия, должна быть основана на измерениях, проведенных до воздействия и затем сопоставленных с измерениями после воздействия. |
Besides, under the same law, the Law of Georgia on Normative Acts and the Constitution of Georgia, the international agreement to which Georgia is a party prevails over other laws to the extent it does not contravene the Constitution of Georgia. |
Кроме того, согласно тому же закону, Закону Грузии о нормативных актах и Конституции Грузии международные соглашения, участником которых является Грузия, имеют преимущественную силу над всеми другими законами в том объеме, в каком это не противоречит Конституции Грузии. |
Furthermore, it depends on the health condition of the mother before pregnancy, the incidence of complications during pregnancy and at delivery, as well as on the availability and the extent of use of health services, in particular of the prenatal and obstetric health-care. |
Кроме того, она зависит от состояния здоровья матери до беременности, частоты осложнений во время беременности и родов, а также от доступности медицинских услуг и степени пользования ими, в особенности медицинских услуг в перинатальный период и акушерской помощи. |
"The Customs shall use risk analysis to determine which persons and which goods, including means of transport, should be examined and the extent of the examination." |
"Таможенным органам следует использовать методы анализа риска для установления того, какие лица и какие товары, включая транспортные средства, должны подвергаться досмотру, а также насколько тщательным должен быть этот досмотр". |