Rather, it is about developing a way of thinking about a discipline that reflects a particular perception of how "knowledge" is established, its extent and limitations, how it describes nature, and how it can be usefully applied in a variety of contexts. |
Дело, скорее, в развитии способа мышления в рамках дисциплины, отражающего особое восприятие того, как достигается «знание», его объёмов и границ, того, как оно описывает природу и как его можно с пользой применить в различных контекстах. |
Moreover, experience has shown that the nature and extent of input subsidies has been varied, ranging from the provision of below market exchange rates for imports, to subsidized credit and to keeping market prices for inputs below market clearing levels. |
Кроме того, опыт показывает, что субсидирование факторов производства различается по своим видам и масштабам - от установления обменного курса по импортным сделкам на уровне ниже рыночного и субсидирования кредитов до удержания рыночных цен на факторы производства ниже их реального уровня. |
Moreover, this law determined the conditions for presentation of claims regarding annulled decisions on the forfeiture of property or the forfeiture or requisition of an object, as well as the manner of compensation and extent of the claim. |
Кроме того, этот закон определил условия подачи заявлений об отмене решений о конфискации собственности, конфискации или реквизиции какого-либо имущества, а также о способе компенсации и объеме требований. |
In addition, UNDP and UNOPS are preparing an agreement that will cover the nature and extent of central services that UNDP will render to UNOPS, both at headquarters and in the field. |
Кроме того, ПРООН и УОП ООН подготавливают соглашение, отражающее характер и объем централизованного обслуживания, которое ПРООН будет предоставлять УОП ООН как в штаб-квартире, так и на местах. |
According to the commentary, the words "to a significant extent" in article 3, paragraph 2, had been chosen in order that the effect of the action of one watercourse State on another watercourse State could be measured by objective evidence. |
Согласно комментарию, выражение "в значительной степени" в пункте 2 статьи 3 было использовано для того, чтобы на основе объективных данных можно было определить последствия воздействия одного государства водотока на другое государство водотока. |
So too, national coordinating committees - crucial to the coordination of the activities of different agencies 5/ - and national monitoring mechanisms on the nature and extent of drug abuse are mechanisms that impact on the degree of coordination of United Nations system activities. |
Кроме того, национальные координационные комитеты, играющие решающую роль в деле координации деятельности различных учреждений 5/, и национальные механизмы мониторинга за характером и масштабом злоупотребления наркотиками представляют собой механизмы, оказывающие воздействие на степень координации деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The Charter gave no guidance with regard to the imposition of sanctions, their extent, effect on development and human rights in the target country, nor as to how and when the sanctions should be lifted. |
В Уставе отсутствуют какие-либо руководящие положения, касающиеся введения санкций, их масштаба, воздействия на процесс развития и положение в области прав человека в соответствующей стране, кроме того, в нем отсутствуют какие-либо положения, касающиеся вопроса о том, каким образом и когда отменять санкции. |
(a) Concern that the actual celebration of such a day, in part due to cultural differences, might be limited to such an extent that the event would not be successful; |
а) опасения по поводу того, что фактическое проведение такого дня - отчасти в силу культурных различий - может оказаться ограниченным такими рамками, что это мероприятие не увенчается успехом; |
All of the claimants have submitted medical reports from doctors, hospitals or a Government authority describing the nature and extent of their injuries, the types of treatment given to the claimants, and a prognosis. |
Все заявители представили медицинские справки от врачей, больниц или того или иного правительственного органа, описывающие характер и степень их увечий, виды лечения, которое прошли заявители, и прогнозы их состояния на будущее. |
Furthermore, when addressing the question of "crimes", the Commission should consider whether the extent of a third State's implication in the case of a "crime" could be greater than in the case of a "delict". |
Более того, при рассмотрении вопросов преступлений Комиссии следует рассмотреть проблему того, не может ли степень причастности третьего государства в случае "преступления" быть более значительной, чем в случае "правонарушений". |
In addition, research infrastructures should be strengthened in order to reinforce national capacities to understand the root causes of poverty, collect data, measure and assess its extent in specific economic and sociocultural contexts, as a basis for developing, implementing and evaluating effective policies. |
Кроме того, следует укреплять научно-исследовательские инфраструктуры, с тем чтобы расширить имеющиеся в странах возможности по пониманию коренных причин возникновения нищеты, сбора данных, определения и оценки масштабов нищеты в конкретных экономических и социально-культурных условиях в качестве основы для разработки, осуществления и оценки эффективных стратегий. |
At its fifty-second session the Commission on Human Rights requested the Special Representative, in collaboration with the Cambodia office of the Centre for Human Rights, to evaluate the extent of follow-up and implementation of his recommendations, including those submitted earlier by his predecessor. |
На своей пятьдесят второй сессии Комиссия по правам человека просила Специального представителя в сотрудничестве с Отделением Центра по правам человека в Камбодже провести оценку того, каким образом реализуются и выполняются его рекомендации, а также рекомендации, сделанные ранее его предшественником. |
The full extent of the slowdown is still not fully reflected in the statistics, partly because many of the data are not yet available and partly because of lags, for example, between the inflow of export orders and actual deliveries. |
Все масштабы такого замедления еще не получили полного отражения в статистике, отчасти из-за того, что многих данных еще не имеется, а частью из-за лага между, например, поступлением экспортных заказов и фактической поставкой. |
Moreover, the absence of complaints against acts of racial discrimination raises doubts as to the extent of the publicity given to, and the effectiveness of, available remedies for victims of racial discrimination. |
Кроме того, отсутствие жалоб на акты расовой дискриминации порождает сомнения в степени информированности населения об имеющихся средствах правовой защиты для жертв расовой дискриминации и в эффективности этих средств. |
These advances are not limited to identifying areas containing antipersonnel mines only but include areas containing mines and UXO. Moreover, advances have pointed towards greater understanding of not only the extent of mine and UXO contamination but also the impact of such contamination. |
Эти сдвиги не ограничиваются идентификацией районов, содержащих противопехотные мины, а включают и районы, содержащие мины и НРБ. Кроме того, соответствующие сдвиги свидетельствуют о большем понимании не только масштабов загрязнения минами и НРБ, но и воздействия такого загрязнения. |
By contrast, the number of agreements within Africa and to a lesser extent within the Latin American and Caribbean countries remains low. Moreover, no DTT has yet been signed between an African and a Latin American country. |
В отличие от этого количество соглашений, подписанных африканскими странами и, в меньше степени странами Латинской Америки и Карибского бассейна, остается низким. Кроме того, пока еще нет ДДН между африканскими и латиноамериканскими странами. |
Prohibition of limitations of basic human rights on the pretext that they are not recognized by the Covenant or are recognized to a lesser extent |
Запрещение ограничений основных прав человека под предлогом того, что они не признаются в Пакте или признаются в нем в меньшем объеме |
A description of how the baseline methodology addresses potential leakage, including the methodology and data sources used, and the magnitude, geographical extent and timing of leakage. |
описание того, каким образом в рамках методологии определения исходных условий решаются вопросы потенциальной утечки, включая использовавшиеся методологию и источники данных, а также масштабы, географический охват и сроки утечки; |
The status under domestic law of the rights provided for in the Covenant remains unclear, particularly since the Korean Constitution does not enumerate all of these rights and the extent and criteria under which they may be limited. |
По-прежнему остается неясным статус предусмотренных в Пакте прав в рамках внутригосударственного законодательства, особенно с учетом того, что в Конституции Кореи упоминаются не все эти права, а также с учетом сферы действия возможных ограничений в отношении этих прав и критериев применения таких ограничений. |
The Advisory Committee notes, however, that differences exist in the United Nations, its funds and programmes and the administrations of the specialized agencies on the extent of compliance with several articles of the United Nations system accounting standards. |
Вместе с тем Консультативный комитет отмечает наличие расхождений в отношении того, насколько Организация Объединенных Наций, ее фонды и программы и администрации специализированных учреждений выполняют некоторые статьи стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
(b) In order to prevent the situation of an individual or a family from deteriorating to such an extent that their support is placed in jeopardy; |
Ь) в целях недопущения того, чтобы положение какого-либо лица или семьи ухудшилось настолько, что в результате возникнет угроза того, что они будут не в состоянии обеспечить себя; |
Moreover, the nature of the various categories of strategic decision-making processes differs to such an extent that one may have to apply different SEA procedures and methodologies for assessing the environmental impacts of |
Более того, характер различных категорий процессов принятия стратегических решений отличается настолько, что при оценке экологических последствий разных категорий решений может возникнуть необходимость в применении различных процедур и методологий СЭО. |
(a) Undertake studies on how parental weekend work affects children and on single-parent families in order to assess the extent, scope and nature of these phenomena; |
а) провести исследования о том, какое воздействие на детей оказывает работа родителей в выходные дни, а также исследования, касающиеся неполных семей, для того чтобы оценить распространенность, масштабы и природу этих явлений; |
There is a clear danger then that the scientific "proof" of a shared genetic makeup could be used to downplay the extent of real discrimination in our societies and thereby to undermine efforts to |
Существует явная опасность того, что научное "доказательство" общего генетического состава может быть использовано для принижения значения реального уровня дискриминации в наших обществах и таким образом подорвать усилия по борьбе с ней. |
In addition, the Committee requested the Government to indicate the number of women participating in the vocational training and rehabilitation programmes mentioned above, the types of courses offered and the nature and extent of any placement services offered for those completing such training courses. |
Кроме того, Комитет просил правительство сообщить о числе женщин, участвующих в упомянутых выше программах профессиональной подготовки и реабилитации, о видах предлагаемых курсов, характере и масштабах всех услуг по трудоустройству, предлагаемых тем, кто заканчивает такие курсы профессионального обучения. |